Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 5 : 1 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu tibalah hari raya bani Israil, Isa pun pergi ke Yerusalem.


AYT: Setelah semua itu, ada perayaan hari raya orang Yahudi dan Yesus naik ke Yerusalem.

TB: Sesudah itu ada hari raya orang Yahudi, dan Yesus berangkat ke Yerusalem.

TL: Kemudian daripada itu adalah hari raya orang Yahudi; maka pergilah Yesus ke Yeruzalem.

MILT: Setelah hal-hal itu, ada suatu perayaan orang-orang Yahudi, dan YESUS naik ke Yerusalem.

Shellabear 2010: Setelah itu tibalah hari raya bani Israil, Isa pun pergi ke Yerusalem.

Shellabear 2000: Setelah itu ada hari raya bani Israil, dan Isa pun pergi ke Yerusalem.

KSZI: Setelah itu Isa pergi ke Baitulmaqdis pada masa suatu perayaan Yahudi.

KSKK: Sesudah itu ada hari raya orang Yahudi dan Yesus pergi ke Yerusalem.

WBTC Draft: Kemudian Yesus pergi ke Yerusalem untuk mengikuti hari raya orang Yahudi.

VMD: Kemudian Yesus pergi ke Yerusalem untuk mengikuti hari raya orang Yahudi.

AMD: Beberapa waktu kemudian, Yesus pergi ke kota Yerusalem untuk merayakan hari raya orang Yahudi.

TSI: Sesudah itu, Yesus pergi ke Yerusalem untuk mengikuti salah satu perayaan orang Yahudi.

BIS: Setelah itu ada perayaan Yahudi, maka Yesus pergi ke Yerusalem.

TMV: Selepas itu ada satu perayaan Yahudi dan Yesus pergi ke Yerusalem.

BSD: Pada suatu hari, Yesus pergi ke Yerusalem untuk suatu perayaan agama Yahudi.

FAYH: SESUDAH itu Yesus kembali ke Yerusalem sehubungan dengan suatu hari raya agama Yahudi.

ENDE: Kemudian daripada itu orang-orang Jahudi merajakan suatu hari raja, dan Jesuspun naik ke Jerusalem.

Shellabear 1912: Setelah itu hari raya orang Yahudi pun sampailah; maka 'Isa pun pergilah ke Yerusalem.

Klinkert 1879: KEMOEDIAN daripada itoe adalah hari-raja orang Jehoedi, maka Isa pon pergi ka Jeroezalem.

Klinkert 1863: Habis bagitoe ada {Ima 23:2; Ula 16:1} hari besar orang Jahoedi, maka Jesoes pergi di Jeroezalem.

Melayu Baba: Kmdian deri-pada ini smoa, ada orang Yahudi punya hari-bsar; dan Isa pergi di Yerusalim.

Ambon Draft: Adapawn komedijen deri pada itu, adalah sawatu ma-sa-raja awrang-awrang Jehu-di, dan berangkatlah Tuhan Jesus ka-Jerusalem.

Keasberry 1853: SUBARMULA kumdian deripada itu, maka hari raya orang Yahudi pun sampielah; maka Isa pun purgilah kaJerusalem.

Keasberry 1866: SŬBARMULA kumdian deri pada itu, maka hari raya orang Yahudi pun sampielah; maka Isa pun pŭrgilah kaJerusalem.

Leydekker Draft: Komedijen deri pada demikijen 'itu 'adalah masa raja 'awrang Jehudij, maka mudikhlah Xisaj kapada Jerusjalejm.

AVB: Setelah itu, Yesus pergi ke Yerusalem pada masa suatu perayaan Yahudi.

Iban: Udah bekau nya, Jesus mupuk ngagai siti agi gawai orang Judah di Jerusalem.


TB ITL: Sesudah <3326> itu <5023> ada <1510> hari raya <1859> orang Yahudi <2453>, dan <2532> Yesus <2424> berangkat <305> ke <1519> Yerusalem <2414>.


Jawa: Sawuse mangkono, kabener ana riyaya wong Yahudi, Gusti Yesus nuli tindak menyang ing Yerusalem.

Jawa 2006: Sawusé iku, ana riyayané wong Yahudi, Yésus tindak menyang Yérusalèm.

Jawa 1994: Sawisé kuwi mbeneri riayané wong Yahudi, Gusti Yésus tindak menyang kutha Yérusalèm.

Jawa-Suriname: Ora let suwi Gusti Yésus budal nang Yérusalèm, arep mèlu ngguyupi riyayané wong Ju.

Sunda: Sanggeus eta, Yesus angkat ka Yerusalem, sabab di ditu aya pesta kaagamaan.

Sunda Formal: Teu lila ti harita, dina poean hari raya urang Yahudi, Isa angkat ka Yerusalem.

Madura: Saellana jareya badha paraya’an Yahudi, daddi Isa meyos ka Yerusalim.

Bauzi: Labi ba di meida iube Yahudi dam neo vahe vaheme na àme iziam di neo meida meedàmu Yesusat, “Vi tause,” lahame kota Yerusalem fa neo ab laham.

Bali: Wusan punika Ida Hyang Yesus raris lunga ka kota Yerusalem, santukan wenten rerainan bangsa Yahudi.

Ngaju: Limbah te aton pesta ain oloh Yehudi, maka Yesus haguet akan Yerusalem.

Sasak: Sesampun nike araq perayaan Yahudi, make Deside Isa lumbar ojok Yerusalem.

Bugis: Purairo engka ramé-ramé Yahudi, nalaona Yésus ri Yérusalém.

Makasar: Le’baki anjo, nia’mo passua’-suarranna tu Yahudia ri Yerusalem. Jari a’lampami Isa mange ri Yerusalem.

Toraja: Undinnato denmi allo kapuana to Yahudi; malemi tu Yesu langngan Yerusalem.

Duri: Mangkai joo, den pangrameanna to-Yahudi, namale Puang Isa de' kota Yerusalem.

Gorontalo: To dulahu buka lo tawu lo Yahudi, ti Isa lonao mola ode kota lo Yerusalem.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito woluo lameyangi lo Yahudi, yi ti Isa lonao̒ mola ode Yerusalemu.

Balantak: Noko daa iya'a, isian rameanna lipu' Yahudi, mbaka' i Yesus nomae'mo na Yerusalem.

Bambam: Puhai ia too le'ba'um Puang Yesus längäm Yerusalem aka la ungkadioi heem mesa allo kasallena to Yahudi.

Kaili Da'a: Naopu etu nanjili balimo Yesus mpaka ri ngata Yerusalem ala mantuki eo bete nto Yahudi ri setu.

Mongondow: No'iduduimai kon tua oyuíon Singgai Moḷoben intau Yahudi, daí ki Yesus minayak in Yerusalem.

Aralle: Tahpana yatoo le'ba'mi Puang Yesus dai' di Yerusalem aka' aha pa'rame-rameanna to Yahudi.

Napu: Roo indo, mesulemi Yesu lao i Yerusale bona moula alo mahilenda to Yahudi inditi.

Sangir: Bọu ene piạko sal᷊imbangu tau Yahudi, tangu Mawu Yesus e natamaị e sol᷊ong Yerusalem.

Taa: Wali yako etu re’e santanda roa nto Yahudi ndate Yerusalem, see naka i Yesu yau ndeku ria.

Rote: Basa ndia de, hataholi Yahudi a feta na losa boema, Yesus neu leo Yerusalem neu.

Galela: So magena ipasaka, de o Yahudika manga rarame moi ma orasi yaadoka, de o Yesus wotagi kali o Yerusalemka o rarame magena wamote.

Yali, Angguruk: Welatfareg Yahudi inaben Allah wel tul ulug o Yerusalem palu arik laruk latfag sambil ino Yesus oho o Yerusalem libag.

Tabaru: Ge'ena 'iduangino 'o wange muruo naga de 'o Yahudioka manga wange ma amoko, so 'o Yesus wotagi 'o Yerusalemude.

Karo: Jenari mulihken Jesus ku Jerusalem guna ngerayaken wari raya kalak Jahudi.

Simalungun: I pudi ni ai adong ma pesta ni halak Jahudi, jadi tangkog ma Jesus hu Jerusalem.

Toba: (I.) Salpu ni i adong ma pesta ni halak Jahudi, jadi nangkok ma Jesus tu Jerusalem.

Dairi: Enggo kessa i, lot mo pèsta kalak Jahudi, nai laus mo Jesus mi Jerusalem.

Minangkabau: Sasudah tu ado ari rayo urang Yahudi, mako payilah Isa Almasih ka Yerusalem.

Nias: Bõrõ me so Gowasa ba niha Yahudi, numalõ Yesu ba Yeruzalema.

Mentawai: Lepá nenda, ei Jesus ka Jerusalem, kalulut ai sedda punenda tai Jahudi.

Lampung: Radu jak seno wat perayaan Yahudi, maka Isa mik Yerusalem.

Aceh: Óh lheueh nyan na peurayaan Yahudi, lé sabab nyan Isa geujak u Yerusalem.

Mamasa: Mangkai too mengkalaomi Puang Yesus langngan Yerusalem aka la untongkonni mesa allo kamainna to Yahudi.

Berik: Jes jepserem taban, Yesus kota Yerusalemwer ga aa sofwa, masara anggwabura Yahudimana jep ga aa falmini.

Manggarai: Poli hitu manga leso ramé disét Yahudi, Mori Yésus ngo nggere-oné Yérusalém.

Sabu: Ta alla pemina harre, ta era ri ke ne lua nga'a kewahhu Yahudi, moko ta kako ke Yesus la Yerusalem.

Kupang: Ais itu, ada satu hari bae agama Yahudi. Andia ko Yesus dong jalan pi kota Yerusalem.

Abun: Orete Yesus mu mo Yerusalem wa An simo ye Yahudi bi kam sye dik yo mone.

Meyah: Gij mona egema deika beda Yesus eja jah kota Yerusalem jeskaseda ororu Yahudi efen mona eteb egens ongga ruina maat eteb keingg gij.

Uma: Oti toe, nculii'-imi Yesus hilou hi Yerusalem bona mpokaralai-i eo bohe to Yahudi hi ria.

Yawa: Naije akato ono akoe Yahudi inta ama masyote mamaisy, weti Yesus poroto no Yerusalem.


NETBible: After this there was a Jewish feast, and Jesus went up to Jerusalem.

NASB: After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

HCSB: After this, a Jewish festival took place, and Jesus went up to Jerusalem.

LEB: After these [things] [there] was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

NIV: Some time later, Jesus went up to Jerusalem for a feast of the Jews.

ESV: After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

NRSV: After this there was a festival of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

REB: SOME time later, Jesus went up to Jerusalem for one of the Jewish festivals.

NKJV: After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

KJV: After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.

AMP: LATER ON there was a Jewish festival (feast) for which Jesus went up to Jerusalem.

NLT: Afterward Jesus returned to Jerusalem for one of the Jewish holy days.

GNB: After this, Jesus went to Jerusalem for a religious festival.

ERV: Later, Jesus went to Jerusalem for a special Jewish festival.

EVD: Later Jesus went to Jerusalem for a special Jewish festival.

BBE: After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

MSG: Soon another Feast came around and Jesus was back in Jerusalem.

Phillips NT: SOME time later came one of the Jewish feastdays and Jesus I went up to Jerusalem.

DEIBLER: Some time later, Jesus went up to Jerusalem when the Jews were having another celebration.

GULLAH: Atta dat, Jedus gone ta Jerusalem fa a Jew holiday feas.

CEV: Later, Jesus went to Jerusalem for another Jewish festival.

CEVUK: Later, Jesus went to Jerusalem for another Jewish festival.

GWV: Later, Jesus went to Jerusalem for a Jewish festival.


NET [draft] ITL: After <3326> this <5023> there was <1510> a Jewish <2453> feast <1859>, and <2532> Jesus <2424> went up <305> to <1519> Jerusalem <2414>.



 <<  Yohanes 5 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel