Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 5 : 4 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab sewaktu-waktu malaikat Tuhan turun ke kolam itu dan mengguncangkan air di dalamnya. Siapa lebih dahulu masuk ke dalamnya sesudah air itu berguncang, ia menjadi sembuh apa pun penyakitnya.


AYT: Sebab, pada saat-saat tertentu, malaikat Tuhan akan turun ke kolam dan menggerakkan airnya. Orang yang pertama kali masuk ke kolam setelah airnya bergolak, akan disembuhkan dari penyakit apa pun yang dideritanya).

TB: Sebab sewaktu-waktu turun malaikat Tuhan ke kolam itu dan menggoncangkan air itu; barangsiapa yang terdahulu masuk ke dalamnya sesudah goncangan air itu, menjadi sembuh, apapun juga penyakitnya.

TL: Karena terkadang-kadang turunlah seorang malaekat ke dalam kolam itu serta mengocakkan airnya; maka barangsiapa yang terlebih dahulu turun ke dalam kolam itu, sesudahnya berkocak air itu, ia pun sembuhlah dari barang sesuatu penyakit apa pun, yang diidapinya.

MILT: Sebab dalam sesaat, seorang malaikat turun ke kolam itu dan mengguncangkan air itu, lalu orang yang pertama kali masuk setelah guncangan air itu, ia menjadi sembuh, apa pun penyakit yang dideritanya.

Shellabear 2010: Sebab sewaktu-waktu malaikat Tuhan turun ke kolam itu dan mengguncangkan air di dalamnya. Siapa lebih dahulu masuk ke dalamnya sesudah air itu berguncang, ia menjadi sembuh apa pun penyakitnya.

Shellabear 2000: [Sebab sewaktu-waktu turun malaikat Tuhan ke kolam itu dan mengguncangkan air di dalamnya. Barangsiapa lebih dahulu masuk ke dalamnya sesudah air itu berguncang, ia menjadi sembuh apa pun penyakitnya.]

KSZI: Sekali-sekala malaikat Tuhan akan turun mengocak air kolam itu. Sesiapa yang pertama masuk ke dalam kolam itu ketika airnya berkocak akan sembuh daripada penyakitnya.

KSKK: (Mereka semua menantikan saatnya air bergerak, sebab sewaktu-waktu seorang malaikat Tuhan turun ke dalam kolam dan menggerakkan air kolam itu; dan orang pertama yang masuk sesudah air itu digerakkan, akan sembuh dari penyakit apa pun yang dideritanya.)

WBTC Draft: Sewaktu-waktu malaikat Allah turun ke kolam itu dan menggoncangkan airnya. Barangsiapa yang pertama masuk ke dalam kolam sesudah goncangan air menjadi sembuh dari penyakitnya.

VMD: Sewaktu-waktu malaikat Allah turun ke kolam itu dan menggoncangkan airnya. Barangsiapa yang pertama masuk ke dalam kolam sesudah goncangan air menjadi sembuh dari penyakitnya.

AMD: Orang-orang sakit itu berkumpul di sana sebab pada saat tertentu malaikat Allah akan mengguncangkan air kolam. Pada saat airnya terguncang, orang sakit pertama yang masuk ke dalam kolam akan sembuh dari segala penyakit yang dideritanya.

TSI: karena menurut kepercayaan, sewaktu-waktu ada malaikat yang turun dan mengguncangkan air kolam. Ketika itu terjadi, orang yang pertama kali masuk ke dalam kolam itu akan sembuh dari penyakit apa pun yang dia derita.

BIS: Sebab ada kalanya malaikat Tuhan turun ke dalam kolam itu dan menggoncangkan airnya. Dan orang sakit yang pertama masuk ke dalam kolam itu waktu air bergoncang akan sembuh dari penyakit apa saja yang dideritanya.)

TMV: [kerana ada kalanya malaikat Tuhan turun ke dalam kolam itu dan mengocakkan airnya, lalu orang sakit yang pertama masuk ke dalam kolam itu semasa air berkocak akan sembuh daripada penyakit apa pun yang dihidapnya.]

BSD: [Sebab, sewaktu-waktu malaikat Tuhan turun ke dalam kolam itu dan mengguncangkan airnya. Dan orang sakit yang pertama-tama masuk ke dalam kolam itu sewaktu airnya berguncang, akan sembuh dari penyakit apa pun.]

FAYH: karena malaikat Tuhan sewaktu-waktu datang menggoncangkannya, dan orang pertama yang sesudah itu masuk ke dalamnya akan sembuh.

ENDE: Maklumlah, kadang-kadang Malaekat Tuhan turun kekolam itu dan mengotjakkan air. Dan barang siapa pertama-tama turun kedalam kolam sesudah air berkotjak, ia disembuhkan dari penjakit manapun djuga.

Shellabear 1912: [KOSONG]

Klinkert 1879: Karena adalah waktoenja toeroen sa'orang malaikat kadalam kolam itoe mengotjakkan ajarnja, maka barang-siapa jang toeroen moela-moela kadalam kolam itoe kemoedian daripada berkotjak ajarnja, ija-itoe semboehlah daripada penjakitnja apa pon baik.

Klinkert 1863: Karna ada temponja satoe malaikat toeroen dalem itoe panimpang, serta mengobahken ajernja; maka barang siapa jang toeroen doeloe kadalemnja, sasoedahnja itoe ajer di-obahken, ija-itoe djadi baik, maski kena sakit apatah.

Melayu Baba: [KOSONG]

Ambon Draft: Karana waktu-waktu tu-ronlah satu melaikat di dalam lampat mandi itu, dan ber-garakkanlah ajer itu; maka barang sijapa dapat masok terdihulu di dalam ajer itu, komedijen deri pada kagarak-annja, dija djadi bajik, ka-sakitan mana-mana djuga ter-kena kapadanja.

Keasberry 1853: Kurna pada suatu masa adalah biasa turun sa'orang maliekat kudalam kolam itu mungochakkan ayer itu: maka barang siapa mula mula yang turun kudalam kolam itu kumdian deripada ayer itu burkochak itu, maka munjadi sumbohlah barang punyakitnya,

Keasberry 1866: Kŭrna pada sa’suatu masa adalah biasa turon sa’orang Maliekat kŭdalam kolam itu mŭngochakkan ayer itu; maka barang siapa mula mula yang turon kŭdalam kolam itu, kumdian deripada ayer itu bŭrkochak, maka mŭnjadi sŭmbohlah barang pŭnyakitnya.

Leydekker Draft: Karana bejasalah sa`awrang Mela`ikat turon pada barang kotika kadalam kolam 'itu, dan mengharuw 'ajer 'itu: barang sijapa kalakh turon masokh dihulu komedijen deri pada pangharuwan 'ajer 'itu, 'ija djadi somboh, barang bagimana penjakit pawn 'ada djangkit padanja.

AVB: Sekali-sekala malaikat Tuhan akan turun mengocak air kolam itu. Sesiapa yang pertama masuk ke dalam kolam itu ketika airnya berkocak akan sembuh daripada penyakitnya.

Iban: Sida nganti ai ba letung nya beriak, laban lebuh melikat Tuhan nurun ngagai letung nya, ai dia beriak. Orang ke sakit, ke dulu nurun ngagai letung nya lebuh ai nya beriak, digeraika ari sebarang penyakit iya.


TB ITL: Sebab sewaktu-waktu turun malaikat Tuhan ke kolam itu dan menggoncangkan air itu; barangsiapa yang terdahulu masuk ke dalamnya sesudah goncangan air itu, menjadi sembuh, apapun juga penyakitnya.


Jawa: Awit ing samasa-masa ana malaekating Pangeran tumedhak ing blumbag kono ngocakake banyune, sarta manawa banyu mau kocak, sing sapa nyegur dhisik dhewe, dadi waras, sanadyan apa bae lelarane.

Jawa 2006: Awit samangsa ana malaékaté Pangéran tumedhak ing blumbang kono ngocak banyuné; sarta menawa banyu mau kocak, sapa baé kang nyegur dhisik dhéwé dadi waras, sanadyan apa baé lelarané.]

Jawa 1994: Sebab ana Malaékaté Pangéran sing mudhun menyang blumbang mau, sarta ngocakaké banyuné. Yèn banyuné lagi kocak, wong lara sing dhisik dhéwé nyemplung ing blumbang, bakal mari, ora preduli apa lelarané.]

Jawa-Suriname: Awit ènèng wantyiné mulékat medun ngobahké banyuné. Nèk banyuné obah, sapa sing nyemplung ndisik ya bakal mari, ora perduli apa larané.

Sunda: Sabab sakapeung sok aya malaikat Pangeran lungsur ka eta kulah ngobah-ngobah caina; lamun geus kitu, anu pangheulana ancrub kana eta kulah, gering naon bae oge tangtu cageur.]

Sunda Formal: Sabab sawaktu-waktu, ka dinya, sok lungsur malaikat Pangeran pikeun ngoyagkeun cai kulah. Anu pangheulana ancrub, — sanggeus caina dioyagkeun ku malaikat — boga panyakit kumaha oge sok terus cageur.

Madura: Sabab dhang-kadhang malaekadda Pangeran toron ka taman jareya, makocak aengnga. Ban oreng sake’ se dha’-adha’ kadibi’ maso’ ka dhalem taman jareya e bakto aengnga akocak bakal barasa dhari panyakedda.)

Bauzi: (5:3)

Bali: Santukan ring sapunapine wenten malaekat tedun ka tlagane, tur nglencokang toyan tlagane punika. Sang sungkan sane pinih dumun macebur ring tlagane sasampun toyan tlagane maklencokan, ipun pacang seger saking pinakitipune.

Ngaju: Basa aton katikae malekat Tuhan mohon akan talaga te tuntang mampariak danume. Tuntang oloh haban je pangkasolake tame akan huang talaga te metoh danume hariak, tau keleh bara panyakit en bewei je buah ie.]

Sasak: Sẽngaq sewaktu-waktu malaẽkat Tuhan turun ojok telage nike terus miaq aiqne jari beumbak-umbak. Dengan sakit saq penembẽq tame lẽq dalem telage nike sewaktu aiqne beumbak-umbak, gen selah, napi juaq penyakitne.]

Bugis: Saba' biyasai malaéka'na Puwangngé nonno ri lalenna kolangngéro nanagoccangngi uwaina. Na tau malasa iya bunge' muttama'é ri laleng kolangngéro ri wettu taggoccanna uwaina majjappai matu polé ri lasa aga iya kennaéngngi.]

Makasar: Nasaba’ nia’ wattunna nanaung malaeka’Na Batara ri anjo balanga anggoccangi je’ne’na. Na punna ta’goccang je’neka, inai-nai tau garring kaminang riolo naung ri anjo balanga, iami lammari garrinna, manna pole garring apa.

Toraja: Belanna den sipissan-pissan namengkalao malaeka’ rokko limbong iato nase’go’i tu uainna; minda-minda tu bunga’na mengkalao rokko tu limbong, ke mangkai tise’go’ tu uai, maleke moi nasaki apa unnalai.

Duri: Sanga sipissen-pissen namellao do' to malaeka'-Na Puang nagonggangngi to wainna. Na ia to tokaminang jolo mendo', ke tigonggangmi, malagahhi jio mai sakinna.]

Gorontalo: Matimao malaikati lo Eya molaheyi ode kulamu wawu mongoliyoa taluhe boyito. Tatonu ta memulo motitidehu ode taluhe boyito, tiyo ma moluli openu boli wolo panyakiliyo.

Gorontalo 2006: Sababu tingga maito malai̒kati lo Eeya motuhutai ode delomo kulamu boito wau mopo buo̒lai taluhio. Wau tahi ngongota tabohulio tumuwoto ode delomo kulamu boito tou̒ taluhio donggo mobuo̒lo mamoluli penu boli ngongota wolo u hedutolalio.]

Balantak: gause tempo-tempo isian malaa'ikatna Tumpu malau na kolam iya'a ka' mengelebu weerna. Mian manggeo men olukon malau na kolam iya'a tempo weerna kolebu, ia bo malesi' maune' nggeo men koi upa.]

Bambam: Aka si deem wattunna sule mesa malaika'na Puang Allataala dio indo limbä anna napopasse'bo'i uwainna. Anna iai too yolo indo to masaki dokko ke passe'bo'um, iya iam bono' moi maaka susi sakinna.]

Kaili Da'a: Apa sanggani-sanggani malaeka i Pue nana'u riara ue kola etu nombajajompe ue. Pade isema-sema mokolu nesua riara ue tempona ue etu nojajompe, i'a kaliu-liu nabelo nggari ju'ana.]

Mongondow: Sin oyuíon inta mo'iangoi im malaekat i Tuhan moponag kon tabang tatua bo molimbok kon tubignya. Bo intau motakit inta muna ḷumabuí kon tabang tatua wakutu i molimbok, mopia onukabií im panyakinya.]

Aralle: Aka' si aha tempona malaeka'na Dehata tuhung yaho mai anna napatisimbengngi. Diamo to makorong ang handang dolu mentama yato di uhai lella' tisimbeng, ya' mala tahpa bono' di hao mai di koronna, moi korong aka siamo.]

Napu: Lawi hambela-hambela ara malaekana Pue au mendaulu mai i wuhu iti mampopokale owai. Hai hema au iyoru mendaulu i lalu wuhu i tempona owai mokale, maohami hangko i hakina.]

Sangir: Batụu malạekat'u Mawu e kai kạdingạ lụl᷊intụ su ral᷊ungu talagạ e mapẹ̌gẹ̌golangu akẹ e. Kụ masasakị kahumotongange matumpa su pẹ̌gagholangu akẹ e, i sie mapia wọu sakị, balạewe měnsang sakị apa tẹ̌tal᷊udange.]

Taa: Apa matempo-tempo ma’i pomakau i mPue Allah yako ndate saruga ma’i manganjempika ue nu limbo etu. Pasi tempo ue kanjempi-njempi etu, tempo etu tau to masaki to siromu nja’u ria, sira paka mangampago damasua ri raya nue etu. Apa tau to uyunya masua, nempo panyaki kesaa to re’e resi ia, ia mansaka matao muni.)

Rote: Nana hapu faik fo Manetualain ata nusa so'da na kona leo lifu ndia dalek neu, fo ana koko'bak oe na. Metema lifu ndia oe na nako'ba, fo hataholi kamahe'dis see kona nakahuluk leo lifu ndia dalek neu soona, leomae he'di matak leo beek ndia boeo, ana hai tutik.

Galela: Sababu mamoi-mamoi kanaga o Gikimoi Awi malaikat moi yahino iutiku de o ake magena yaluaki. De o orasi magena nakoso nagoona yopopanyake la yahika yoqoma o akeku youti yomatono, ona magena ngaroko manga panyake o kia bato lo done aku qaloha kali.))

Yali, Angguruk: Hup misihim-misihim malaikat Allahn monde ferukmu ik ino il kilil-kalal isaruk latfagma ap atam hik toho wambibag ahun ino fano atuk latfag. Ouk ekeyon-ekeyon ubam wereg angge famen fano atug laruk latfag.

Tabaru: Sababu ma Jou 'awi mala'ekati 'ijaga 'i'uti ma 'akeruku ge'ena de yaluaka. De yopa-panyake gee yo'uti yosira ma lupanguku ge'ena ma 'orasi ma 'akere 'iluaka, ge'ena 'okia naga bato manga panyake yosisa-sangisara gee 'i'aiki.]

Karo: sabap lit paksana lau e erburak ibahan malekat Tuhan si nusur ku bas kolam e. Kalak si tangtangna bengket ku bas kolam e asum launa erburak malem penakitna, amin sakit kai pe ia. Bage me pengakap kalak.)

Simalungun: ai turun do marnombas malekat ni Naibata manggunsang bah ai. Anjaha na parlobei masuk hubagas, dob hona gunsang bah ai, malum ma atap aha pe naboritni.

Toba: Ai surusuruan ni Debata do tuat marombasombas tubagasan paridian i manggunsang aek i. Asa na parjolo bongot di hagugunsang ni aek i, gabe malum do, manang dia pe sahit na lohot tu ibana.

Dairi: [Ai susur ngo sipata malaèkat Tuhan menggoncang laè bendar i. Barang isè simersakit i perlebbè masuk mi laè goncang i, kennah malum ngo, barang kadè pè sakitna.]

Minangkabau: Dek karano ado wakatunyo malekaik Tuhan turun ka kolam tu, untuak mangguncangkan ayienyo. Satiyok urang sakik nan dawulu masuak ka kolam tu, dikutiko ayienyo baguncang, mako urang tu ka cegak dari sagalo sakik panyakik nan di idokkannyo.]

Nias: [Bõrõ me itaria mõi mala'ika ba mbaw̃a andrõ ba wamakiba idanõ. Haniha zofõkhõ si fõfõna mõi ba mbaw̃a, dõhõ wõkhõnia, gofu hadia ia wõkhõ andrõ.]

Mentawai: Aipoí pasasangamitsá iaili tetrenia itugorosot malaikat Tuhan masigotsó oinan kolam néné. Oto kasei tugorosot boikí ka bagat kolam sigotsot malaika néné, kenanen aponia pá onin besíra ale-ramale.]

Lampung: Mani kekala malaikat Tuhan regah mik delom kulam ano rik ngeguncangko wayni. Rik jelma meruyuh sai mula-mula kuruk mik delom kulam udi waktu way beguncang haga munyai jak penyakik api gaoh sai dideritani.]

Aceh: Sabab na watée jih malaikat Tuhan geutreun lam kulam nyan dan geuyok-yok ié lam kulam nyan. Dan ureuëng sakét nyang phon that treun lam kulam nyan watée ié nyan meugeulumbang teuma puléh nibak mandum peunyakét nyang na nibak ureuëng nyan.]

Mamasa: annu tokke' sisae malaeka'na Puang Allata'alla umme'ba'i. Iamo randan yolo rokko limbong ke mangkai pangnge'ba' wai, iamo malapu' moi masaki aka.]

Berik: Galap-galap malaikata Tuhanmana afa jep jam gam iretyaram fona jeiserem jebe, foboga touya jeiserem ga gam gin-ginwena. Angtane bwernabara nabal-nabalsusu jeiserem jei fona jeiserem jep ga gam jutena afa fona jeiserem jam gam gin-ginwenaram, bwerna jemna seyafter aa jes gam domolaram ga gam barwebana.)

Manggarai: Ai émé ného palén wa’u malékat de Morin oné tiwu hitu agu pandé gégo waé hitu; céing kaut ata laring cain cembur oné tiwu hitu ina muing betin; koném beti apa kaut.]

Sabu: Rowi kinga nga marra, do ta dakka naju Muri la dhara eilobo do naanne, ta la kenyoke ne ei do pa dhara eilobo ne. Jhe nadu ti telora do paddha he do uru jhara ne maho la dhara ei lobo ne pa dhara nga kenyoko-anni ko ne ei ne, moko no ke ne do ta ie ne, ti paddha ne nga we ti ihi-ti kuri no.]

Kupang: Te satu-satu kali, Tuhan pung ana bua dari sorga maso pi dalam itu aer, ko bekin aer bagarák. Ais itu, sapa yang maso lebe dolo pi dalam itu aer, na, dia yang jadi bae dari dia pung panyaki.]

Abun: we wam bok yo Yefun Allah bi malaikat is ma mo syurgun, ete malaikat ne ben syur ne rom-ram. Syur ne do rom-ram yo, ye gato mu bok ngga mo syur ne nyim kadit ye yi neya, bere an ge kadit an bi suki re.]

Meyah: (Jeska erek malaikat egens jeska Tuhan en noba ahaisomu gij mei insa koma fogora ecira, beda osnok egens ongga oira gij mei insa koma rot sismeni bera eita eskeira.)

Uma: Apa' pontu-na ria mala'eka Pue' mana'u tumai hi wuhu' toe mpojago ue-na. Pai' hema to ri'ulu mehompo hi rala wuhu' nto'u ue-na mojago, mo'uri'-i ngkai haki' to natodohaka.))

Yawa: Weye intanamo naito Amisy inta paje pasyo waro umaso rai, weamo mansumu. Muno vatano ugwanen rui pi pasyo wusyimbe mana umaso rai arono mansumu, weamo apa wanene nsauman. Weti apa wanene kotaro rui vayave, nsauman kobe.


NETBible: [[EMPTY]]

NASB: for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool and stirred up the water; whoever then first, after the stirring up of the water, stepped in was made well from whatever disease with which he was afflicted.\i0 \i0

HCSB: because an angel would go down into the pool from time to time and stir up the water. Then the first one who got in after the water was stirred up recovered from whatever ailment he had].

LEB: EMPTY

NIV: [[EMPTY]]

ESV: [[OMITTED TEXT]]

NRSV: [[EMPTY]]

REB: [[EMPTY]]

NKJV: For an angel went down at a certain time into the pool and stirred up the water; then whoever stepped in first, after the stirring of the water, was made well of whatever disease he had.

KJV: For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.

AMP: {For an angel of the Lord went down at appointed seasons into the pool and moved and stirred up the water; whoever then first, after the stirring up of the water, stepped in was cured of whatever disease with which he was afflicted.}

NLT: [[EMPTY]]

GNB: [[EMPTY]]

ERV: [[EMPTY]]

EVD:

Phillips NT: (They used to wait there for the "moving of the water", for at certain times an angel used to come down into the pool and disturb the water, and then the first person who stepped into the water after the disturbance would be healed of whatever he was suffering from.)

DEIBLER: (5:3)

GULLAH: Fom time ta time one angel ob de Lawd come down fa stir op de wata. Wen de wata moob, de fus one wa git een de wata gwine be heal ob waeba ailment e hab.]

CEV: (5:3)

CEVUK: (5:3)

GWV: (OMITTED TEXT)




 <<  Yohanes 5 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel