Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 6 : 22 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Esoknya, orang banyak yang berdiri di seberang danau itu menyadari bahwa tadinya hanya ada satu perahu di situ, dan bahwa Isa tidak naik perahu itu bersama para pengikut-Nya, melainkan para pengikut-Nya saja yang berangkat.


AYT: Keesokan harinya, orang banyak yang masih berdiri di seberang danau melihat bahwa tidak ada perahu lain di situ, kecuali satu perahu saja yang murid-murid telah masuk ke dalamnya. Namun, Yesus tidak ikut masuk ke dalam perahu itu bersama dengan para murid-Nya yang telah berangkat sendiri.

TB: Pada keesokan harinya orang banyak, yang masih tinggal di seberang, melihat bahwa di situ tidak ada perahu selain dari pada yang satu tadi dan bahwa Yesus tidak turut naik ke perahu itu bersama-sama dengan murid-murid-Nya, dan bahwa murid-murid-Nya saja yang berangkat.

TL: Pada keesokan harinya tatkala orang banyak, yang berdiri di seberang tasik itu, nampak tiadalah ada perahu lain di situ, hanya sebuah sahaja, dan lagi Yesus tiada naik ke dalam perahu itu beserta dengan murid-murid-Nya, melainkan murid-murid sendiri sahaja yang menyeberang,

MILT: Pada keesokan harinya, kerumunan orang yang sedang berdiri di seberang danau itu, ketika melihat bahwa perahu kecil yang lain tidak ada di sana, kecuali yang satu itu, yang ke dalamnya para murid-Nya telah masuk, dan bahwa YESUS tidak masuk bersama para murid-Nya ke dalam perahu kecil itu, sebaliknya para murid itu telah berangkat sendiri,

Shellabear 2010: Esoknya, orang banyak yang berdiri di seberang danau itu menyadari bahwa tadinya hanya ada satu perahu di situ, dan bahwa Isa tidak naik perahu itu bersama para pengikut-Nya, melainkan para pengikut-Nya saja yang berangkat.

Shellabear 2000: Keesokan harinya, orang banyak yang berdiri di seberang danau itu menyadari bahwa tadinya hanya ada satu perahu di situ, dan bahwa Isa tidak naik perahu itu bersama-sama dengan para pengikut-Nya, melainkan para pengikut-Nya saja yang berangkat.

KSZI: Pada keesokan harinya, orang ramai yang berada di seberang tasik sedar bahawa di situ hanya ada sebuah perahu dan Isa tidak menaiki perahu itu. Mereka tahu bahawa para pengikut Isa telah bertolak menaiki perahu itu tanpa-Nya.

KSKK: Pada hari berikutnya orang-orang yang masih tinggal di seberang menyadari, bahwa ada hanya sebuah perahu dan bahwa Yesus tidak naik perahu itu bersama dengan murid-murid-Nya, yang berangkat sendiri.

WBTC Draft: Keesokan harinya sebagian orang banyak itu masih tinggal di seberang danau. Mereka itu tahu bahwa Yesus tidak turut naik ke perahu itu bersama pengikut-pengikut-Nya. Mereka tahu hanya pengikut-pengikut Yesus yang pergi naik perahu. Dan mereka tahu hanya ada satu perahu di situ.

VMD: Keesokan harinya sebagian orang banyak itu masih tinggal di seberang danau. Mereka itu tahu bahwa Yesus tidak turut naik ke perahu itu bersama pengikut-pengikut-Nya. Mereka tahu hanya pengikut-pengikut-Nya yang pergi naik perahu. Dan mereka tahu hanya ada satu perahu di situ.

AMD: Keesokan harinya, kumpulan orang yang sebelumnya masih tinggal di seberang danau menyadari hanya ada satu perahu di situ. Sedangkan Yesus tidak ikut naik perahu bersama murid-murid-Nya, karena murid-murid-Nya pergi sendiri.

TSI: Hari berikutnya, orang banyak yang masih tinggal di seberang danau menyadari bahwa pada hari sebelumnya hanya ada satu perahu di situ, yaitu perahu kami, murid-murid-Nya. Mereka juga sadar bahwa Yesus tidak ikut menyeberang bersama kami.

BIS: Keesokan harinya orang banyak yang masih tinggal di seberang danau, menyadari bahwa tadinya hanya ada satu perahu di sana. Mereka tahu bahwa pengikut-pengikut Yesus sudah berangkat dengan perahu itu, sedangkan Yesus tidak ikut.

TMV: Keesokan harinya orang ramai yang bermalam di seberang tasik, sedar bahawa hanya ada sebuah perahu di sana. Mereka tahu bahawa para pengikut Yesus telah bertolak dengan perahu itu tanpa Dia.

BSD: Di seberang danau, di tempat yang telah ditinggalkan oleh para pengikut Yesus, masih ada banyak orang. Sehari setelah pengikut-pengikut Yesus berangkat, orang banyak itu menyadari bahwa tadinya hanya ada satu perahu di situ. Mereka tahu bahwa pengikut-pengikut Yesus sudah berangkat dengan perahu itu, tetapi Yesus tidak ikut.

FAYH: Keesokan harinya, di seberang danau, orang-orang mulai berkumpul menunggu di pantai hendak melihat Yesus. Mereka tahu bahwa Yesus datang bersama dengan murid-murid-Nya, tetapi murid-murid itu telah berangkat lagi dengan perahu mereka meninggalkan Dia. Di dekat tempat itu ada beberapa perahu kecil dari Tiberias.

ENDE: Pada keesokan hari ketahuilah orang banjak jang masih tinggal diseberang, bahwa ada disitu hanja sebuah perahu, dan Jesus tidak turut naik perahu bersama-sama dengan muridNja, melainkan murid-murid sadja jang berangkat.

Shellabear 1912: Maka pada esoknya segala orang banyak yang berdiri diseberang tasik itu melihat tiada perahu lain disitu, melainkan sebuah sahaja; dan lagi tiada 'Isa naik perahu itu beserta dengan murid-muridnya melainkan murid-murid itu sendiri sahaja belajar,

Klinkert 1879: ARAKIAN maka pada kaesoekan harinja, serta dilihat olih orang banjak jang berdiri disaberang pada tepi tasik itoe, bahwa disitoe tiada perahoe lain, hanja perahoe jang dinaiki olih moerid-moerid Isa itoe, tetapi tidak Isa naik kadalam perahoe bersama-sama dengan segala moeridnja, melainkan mareka-itoe sadja jang berlajar;

Klinkert 1863: Maka pada esok harinja itoe orang banjak jang berdiri disabrang rawa, kapan melihat jang trada praoe lain disitoe, tjoema satoe jang dinaiki moeridnja, tetapi Jesoes tidak naik praoe bersama-sama moeridnja, melainken moeridnja berangkat sendiri sadja.

Melayu Baba: Besok itu orang-banyak yang berdiri di sbrang tasek sudah tengok t'ada lain prahu di situ, chuma satu saja, lagi pun Isa t'ada naik itu prahu sama-sama murid-nya, ttapi itu murid-murid sudah blayer sndiri saja

Ambon Draft: Maka pada esok harinja kawm itu, jang adalah ber-diri di sabelah lawut tasik, dapat lihat jang tijada barang parahu jang lajin ada di situ melajinkan satu sadja, dalam jang mana murid-muridnja sudah najik, dan jang Tuhan Jesus tijada najik parahu ber-sama-sama dengan murid-mu-ridnja, tetapi jang murid-mu-ridnja, sendiri sudah berang-kat;

Keasberry 1853: Burmula maka pada kaesokkan harinya, apabila dilihat ulih orang banyak yang burdiri disubrang pada tupi tasik itu, bahwa tiada prahu lain disitu. Hanyalah prahu yang dimasoki murid murid Isa itu, tutapi Isa tiada bursama sama masok prahu itu dungan murid muridnya, mulainkan murid muridnya sundiri sahja burlayar;

Keasberry 1866: ¶ Bŭrmula maka pada kaesokkan harinya, apabila dilihat ulih orang banyak yang bŭrdiri disŭbrang pada tŭpi tasik itu, bahwa tiada pŭrahu lain disitu, hanyalah pŭrahu yang dimasokki murid murid Isa itu, tŭtapi Isa tiada bŭrsama sama masok pŭrahu itu dŭngan murid muridnya, mŭlainkan murid muridnya sŭndiri sahja bŭrlayar.

Leydekker Draft: Pada ka`ejsokan harinja demi raxijet, jang berdirij disabarang sana deri pada tasik 'itu, melihat bahuwa barang parahu kitjil lajin bukan 'adalah disana, hanja sawatu 'itu djuga, jang murid 2 nja sudahlah najik masokh padanja, dan bahuwa Xisaj sudahlah tijada masokh parahu kitjil 'itu sama 2 dengan murid 2 nja, hanja bahuwa murid 2 nja sendirij djuga sudahlah pergi kaluwar deri sana:

AVB: Pada keesokan harinya, orang ramai yang berada di seberang tasik menyedari bahawa di situ hanya ada sebuah perahu dan Yesus tidak menaiki perahu itu. Mereka tahu bahawa para murid Yesus telah bertolak menaiki perahu itu tanpa-Nya.

Iban: Hari siti, bala orang ke tinggal di seberai danau nya, meda semina sebuah aja perau bisi dia. Sida mega nemu Jesus enda nepan perau nya enggau sida murid Iya, tang sida udah mupuk kediri.


TB ITL: Pada keesokan harinya <1887> orang banyak <3793>, yang masih tinggal <2476> di seberang <4008>, melihat <3708> bahwa <3754> di situ <1563> tidak <3756> ada <1510> perahu <4142> selain <1487> <3361> dari pada yang satu <1520> tadi dan <2532> bahwa <3754> Yesus <2424> tidak <3756> turut naik ke <1519> perahu <4143> itu bersama-sama dengan <4897> murid-murid-Nya <3101> <846>, dan <235> bahwa murid-murid-Nya <3101> <846> saja <3441> yang berangkat <565>. [<2281> <243> <3739>]


Jawa: Esuke wong akeh kang isih ana ing sabranging sagara, padha sumurup yen ing kono ora ana prau maneh kajaba mung siji mau, mangka Gusti Yesus ora nitih bareng karo sakabate, mung para sakabat dhewe kang mancal.

Jawa 2006: Ésuké wong akèh kang isih padha ana ing sabranging tlaga, padha sumurup yèn ing kono ora ana prau manèh kajaba mung siji mau, mangka Yésus ora nitih bareng karo sakabaté, mung para sakabat dhéwé kang mangkat.

Jawa 1994: Ésuké wong-wong sing isih ana ing sabrangé tlaga padha weruh yèn ing kono prauné mung kari siji. Wong-wong mau iya padha weruh, yèn para sekabaté Gusti Yésus wis padha mangkat dhisik, lan Gusti Yésus ora nitih prau bebarengan karo para sekabaté.

Jawa-Suriname: Ing ésuké wong pirang-pirang pada teka menèh nang panggonan sing ing winginé Gusti Yésus ngedum roti. Wong-wong iki mikiré Gusti Yésus ijik nang kono, awit wingi namung ènèng prau siji lan prau iki digawa ngabrah karo murid-muridé. Wong-wong weruh nèk Gusti Yésus ora mèlu ngabrah. Nanging kadung Gusti Yésus ora ketemu nang kono, wong-wong terus pada ngabrah nang Kapèrnakum karo prau-prau sing teka sangka kuta Tibérias. Wong-wong arep nggolèki Gusti Yésus.

Sunda: Poe isukna jelema-jelema teh araya keneh di tempat kamari di sisi talaga, sarta kamari nangenan yen parahu ngan aya hiji. Maranehna nyarahoeun yen murid-murid Yesus geus arindit make parahu eta, tapi arinditna henteu jeung Anjeunna.

Sunda Formal: Poe isukna, jelema-jelema ngagimbung keneh di peuntas ditu. Sabab ti kamarina keneh, ku maranehna geus katangen yen parahu nu balabuh di dinya ngan hiji. Lian ti eta, maranehna ge nyarahoeun, yen waktu murid-murid arindit teh henteu di barengan ku Isa.

Madura: Kalagguwanna reng-oreng se bannya’ se gi’ badha e penggirra talaga tao ja’ gella’na e jadhiya pera’ badha parao settong. Reng-oreng jareya tao ja’ red-moredda Isa la mangkat nompa’ parao jareya, tape Isa ta’ meyos abareng. Bi’ red-moredda jareya Isa edina’agi.

Bauzi: Labi izi dihasi Yesus Aho ahamte li meedaha tot iuba vou esmoho dam labe Yesus setehe bake nabida. “Uho ozom, Yesus ake lahela? Ne, im ba bak niba ihe behàsu aaha vabak. Gi ihe vàmteana Aba vi tau meedam dam labe ihimo ziddume ab bioham bak,” lahame ot vameaida.

Bali: Benjang semengipun anake akeh sane madunungan ring pasisi kangin danune, sami pada uning, mungguing irika tan wenten jukung malih sajawining sane malayar punika. Ipun taler uning, mungguing Ida Hyang Yesus tan munggah ring jukunge punika sareng ring sisian Idane. Wantah parasisian Idane kewanten sane malayar.

Ngaju: Hanjewu andau tinai oloh are je magon melai intu dipah danau, mangatawan hong hete endau baya aton ije arut ih. Ewen katawan kare murid Yesus jari haguet mahapan arut te, tapi Yesus dia omba.

Sasak: Lẽq jelo jemaqne dengan luwẽq saq masih ndot lẽq itoqan danao, sadar bahwe sendẽqmanne cume araq sopoq perau lẽq derike. Ie pade nenaoq bahwe pengiring-pengiring Deside Isa sampun berangkat kadu perau nike, laguq Deside Isa nẽnten milu.

Bugis: Pappa bajanana tau maégaé iya monroé mupa ri liweng tappareng, naéngngeranni makkedaé séddimi bawang lopi engka kuwaro. Naisseng mennang makkedaé joppani ana’-ana’ gurunna Yésus sibawa iyaro lopié, na Yésus dé’ naccowé.

Makasar: Ammukona, nau’rangimi tau jai niaka ija ri ba’leanna tamparanga angkanaya se’reji bawang biseang nia’ anjoreng. Naassengi ke’nanga angkanaya a’lampai ana’-ana’ gurunNa Isa a’dongko’ biseang, mingka ta’lampayai Isa.

Toraja: Iatonna masiangto natiromi to buda, tu sangbendanan dio lamban lianna tu tasik, tae’ lembang senga’ dio sangadinna misa’ri, sia tae’ Nakendek tu Yesu sola anak gurunNa langngan lembang iato, sangadinna anak gurunNa manna male ma’lembang.

Duri: Masawanna joo too, naissenmi tobuda to torropa sambali'na tasik kumua mesa'ra to lopi jio, namalemi napake anak gurun-Na Puang Isa, apa te'da namale Puang Isa.

Gorontalo: Lolombuliyo mola tawu ngohuntuwa donggo to ngotuwali lo bulalo. Iloela mayi limongoliyo, olango to tambati boyito woluwo bo bulotu tuwawu. Ta ilontonga mota limongoliyo lotitae to bulotu boyito bo mongomuri li Isa wambao wawu ti Isa dila lonao pe'enta wolimongoliyo.

Gorontalo 2006: Loloombulio mola taa dadaata tadonggo leitolaa to ngotuwali lobulalo, lotota lou̒tau deu̒ engontielio bo woluo bulotu tuwau mola teto. Otaawa limongolio deu̒ tahidudua̒ li Isa malo monggata mota wolo bulotu boito, hiambola ti Isa diila loduduo̒.

Balantak: Koi liilana mian biai' men dauga' na sambotakna danau, nimiile' se' duangan men somo sa'angu' iya'a sianmo intu'u. Ia inti'i i raaya'a se' murit ni Yesus nomae'mo na duangan iya'a, kasee i Yesus sian nolumolo'.

Bambam: Masiäi, nakilalaim indo tau buda, tohhonapi dipe tando libanna le'bo', naua sabengi anggam mesa lopi eta. Naissam toi naua le'ba'um indo lopi napake passikolanna Puang Yesus, sapo' tä' sola Puang Yesus.

Kaili Da'a: Naeo mpadondona tau dea to danaria ri sambote rano etu nantora aga saongu sakaya ri setu yowi. Pade nitora ira Yesus da'a nesawi sakaya mpasanggani-nggani ante anaguru-anaguruna, aga ira to nesawi sakaya mpaka ri sambotena.

Mongondow: Nopo'ikoḷomai kon singgai, intau moaíntoí inta umuranpa kon ḷoḷan danow, bo kinota'auanbi' monia kon tonga'bi' tobatu' in uangga. Kinota'auandon doman monia kom murií-Nya mita sinumakoidon kon uangga bo inumuna minayak. Ki Yesus in diaípabií sinumakin.

Aralle: Marondonnai yato tau mai'di tohho loloke'ne' di hipe yato di ongeang ang napengkalaoi pahsikolana Puang Yesus. Anna sika nainsang naoatee inang mesa supu lopi ang aha di hipe pehengi, dianto ang napake pahsikolana le'ba', ampo' daine' mempola Puang Yesus.

Napu: Kahalona, bosa tauna i tanda orupena rano mohaoki Yesu, rauli: "Iumbami? Bara moduanga hihimbela hai topeguruNa inona. Agayana bara ara duanga ntanina inde, batena pea duanga au rapesawii topeguruNa."

Sangir: Sěngkariọěllone taumata l᷊awọ kụ bẹ̌dang ene su sěmběkang dano e, nakahěngangu wuhu-wuhu e kětạeng sěnggẹ̌sa sakaeng sene. I sire masingkạ u manga murit'u Mawu Yesus e seng nẹ̌buạ su sakaeng ene, arawe Mawu Yesus e tawe natol᷊e.

Taa: Wali yako etu, ojo kaeonya wo’u rao, nja’u tampa i Yesu mampokoni tau boros, nja’u ria nja’uwa tau boros to owo roo napiyaika i Yesu pasi kami to anaguruNya nja’u sambote ndano etu. Sira tiroo mangampeas i Yesu apa sira mangansani tempo kami to anaguruNya mayoko mapone ri bangka, i Yesu tawa mangalulu kami mapone ri bangka etu. Ojo kami to anaguruNya semo to nayau. Pasi tempo kami mayoko etu tare yusa bangka to maya napone i Yesu. See naka tau boros mampondayaka i Yesu tawa nayau.

Rote: Fo'a mai boema, hataholi makadotok bei manai dano seli ka, besa ka lame'da lan te, na'ka sa ka'da ofak esa neme ndia. Hu ndia de, ala bubuluk ka'da Yesus ana manatunga nala mesa kasa sa'e ofak ndia te Yesus ta tunga fa.

Galela: Ma goginitano, de o nyawa yadadala kekiaka kagunugo Una ma Jou gena o roti wasiooqoka gena, ona ka igogogesi o riho magenaka. De kanaga o deru muruo naga o Tiberias ma dokuka de yakahino gena asa imasidiado o riho magenaka. De ona o nyawa yadadala magena imatekebicara itemo, "He! Hino la ngone lo o deru magena papake ma ngale ngone aku o Yesus Awi muri-muri pasibubusu. Sababu kagunugo gena, ngaroko kanaga de o deru moi, duma ngone powikelelowa Una wopane de lo o orasi manena Una wihiwa o riho manenaka. Kanena o deru gena de maena so hino ngone popane o deruku, la ngone aku Awi muri-muri pasiduuru la aku Una powisari, nagala Una gena kadoka ma sonongaka."

Yali, Angguruk: Likiyamon ap anggolo ik fimag fil welatfag inap arimanowen yet harukmen kou winon elegma kou misig eneg welatisiyon ino fam Yesus kuk fugmen Otsi eneg larusa ulug yet hibag.

Tabaru: Ma bibinoka, 'o nyawa yoku-kudai gee ka 'o talaga ma songonakasi doka, yanako 'ato kangano 'o ngo'otiri ka 'o ngai moioka duga kadoka. 'Ona yanako 'ato 'o Yesus 'awi do-domoteke yotagiokau de 'o ngo'otiri ge'ena, ma 'o Yesus kowomotekuwa.

Karo: Pepagina kenca Jesus mere man lima ribu kalak, sada ngenca perahu i tepi dano idah kalak si nterem e. Asum berkat ajar-ajar tare perahu ieteh kalak si nterem maka Jesus la ikut berkat.

Simalungun: Patarni ai ibotoh na mabuei, na i dipar ni tao ai ma, na so adong ijai parau na legan sobali na sasada ai, anjaha na so dihut Jesus masuk hu parau ai rap pakon susian-Ni, pitah susian-Ni ai do na misir.

Toba: (III.) Torang ni arina i, diboto natorop na tinggal di ipar ni tao i, na so adong disi parauna asing dungkon ni na sasada i, jala na so dohot Jesus bongot tu parau i, holan angka siseanna do na borhat.

Dairi: Sibarembenkenna i, oda lot bungki idah jelma sitading i, laènken bungki sisada bari. Ibettoh kalak idi ngo tangkas enggo laus sisiin i perlebbè, janah oda ngo dekket Jesus ibagasen bungki i rebbak dekket sisinna i.

Minangkabau: Bisuak arinyo, barulah takana dek urang banyak nan di subarang danau tu, baraso tadinyo hanyo ciyek parawu nan ado disinan. Urang-urang tu tawu baraso pangikuik-pangikuik Isa Almasih lah barangkek jo parawu tu, sadangkan Baliau indak payi doh.

Nias: Mahemolu õ, la'ila niha sato si so yefo mbaw̃a wa ha sara dundraha mege ba da'õ. La'ila wa no ofõna ladaridari ira nifahaõ Yesu, ba lõ si fao Yesu khõ ndra nifahaõ-Nia andrõ.

Mentawai: Oto kelé aimamatsep, agairangan nia sirimanua simigi sitaitutui-tui peilé sedda, sarat sara lé abak sikukuddu sedda. Raagai sarat sipasiului Jesus lé amutuitui sedda, tápoi ka sia geti Jesus, tá amei nia masitut sia.

Lampung: Jemoh ranini jelma lamon sai masih tinggal di seberang danau, sadar bahwa jenoni angkah wat sai jukung di disan. Tian pandai bahwa jelma-jelma sai nutuk Isa radu mik jama jukung udi, sedangko Isa mak nutuk.

Aceh: Óh singoh beungoh ureuëng ramé mantong na tinggai di meurandeh danau, jiteupeue bahwa bunoe na saboh peurahô disinan. Awaknyan jiteupeue bahwa murit-murit Isa ka habéh jibeurangkat ngon peurahô nyan, seudangkan Isa hana geuseutôt.

Mamasa: Masiangngii, nakilalaimi tau buda, to torropa sambali' lamban lianna tasik kumua angga mesa lopi samai' karuen, anna iamo napake passikolana Puang Yesus. Anna naissanan toi kumua tae' langngan lopi Puang Yesus sola passikolana samai' karuen.

Berik: Nunu jeiserem jem gwirmer, angtane uskambar rotini aa jei ne tombaabilintim jei jeber ge nwinbene fobogana jeiserem jem jimwer. Ane jei ga aa ge gubili, "Ir dafefe atdusa aafe daamfennem tenant, ane angtane Yesus aa jei ne tikwebaatinennerem ga jenefener ge sofobilint, ane Yesus Jei aafer ne firtetefalant."

Manggarai: Ného diangn, lawa do situt ngai ka’éng besinad toég manga itan lisé wangka, maik hio ca kali bao. Mori Yésus toé léti cama oné wangka hitut léti data nungku'N, maik ata nungku'N kanang situt ngo.

Sabu: Bhale ma jhammi-ae, ne ri ddau do pee pa hebhakka-rai he, do toi ri ro ta do era hewue kowa we pa ni. Hari lema do toi ri ro, ta do ne ana hekola Yesus he we ne do pekaddhi jhara kowa ne, jhe Yesus adho do pedutu.

Kupang: Dia pung beso, itu orang banya dong masi ada di dano pung sablá. Dong ada deka-deka deng itu tampa yang Yesus minta tarima kasi sang Tuhan Allah, ais kasi makan sang dong. Ju dong dapa tau bilang, kamaren cuma ada satu parahu di situ sa. Ma Yesus pung ana bua dong su pake itu parahu ko jalan kasi tenga itu tampa. Deng Yesus sandiri sonde nae itu parahu ko pi sama-sama deng Dia pung ana bua dong. Ma ada barapa parahu laen dari kota Tiberias yang pi-datang di itu tampa. Ais waktu itu orang banya dapa tau bilang, Yesus deng Dia pung ana bua su sonde ada di situ lai, ju dong nae itu parahu laen dong, ko pi cari sang Yesus di Kapernaum, di itu dano pung sablá.

Abun: Bi ik o, yé mwa gato kem mo em deta ne, án napakom do, kwem dik sor nor mone, ete Yefun Yesus yo si An bi pakon mu nde. An bi pakon anato mu sor re.

Meyah: Gij mona egema deika beda rusnok ongga ringker gij monuh ongga angh gu meren enama ruhca Yesus. Rua rijginaga rot oida memef ongga efen ruforoker bera menja fob, noba Ofa onororu memef guru. Noba rua tein rijginaga rot oida neeka fob bera meg egens ongga eja jeska rerin monuh insa koma ojgomu. Tina rua rinek Yesus guru.

Uma: Kampeneo-na, wori' tauna hi dipo rano mpopali' Yesus, ra'uli': "Hiapa-imidie? Uma-idi mohawi' sakaya dohe ana'guru-nae ngone. Hiaa' uma ria sakaya ntani'-na hi rei ngone, muntu' sakaya to rahawi' ana'guru-na-wadi."

Yawa: Siman akato vatano wanui nanawirati una tawan no onae ama tuga umawe rai wo raura ware, “Namanawe nyomane intabo dave no so. Wandaen Yesus opamo seo nyomane umawe raije ramu, yara Apa arakove obo nawirati usea rai, wuruta to.”


NETBible: The next day the crowd that remained on the other side of the lake realized that only one small boat had been there, and that Jesus had not boarded it with his disciples, but that his disciples had gone away alone.

NASB: The next day the crowd that stood on the other side of the sea saw that there was no other small boat there, except one, and that Jesus had not entered with His disciples into the boat, but that His disciples had gone away alone.

HCSB: The next day, the crowd that had stayed on the other side of the sea knew there had been only one boat. They also knew that Jesus had not boarded the boat with His disciples, but that His disciples had gone off alone.

LEB: On the next day, the crowd that was on the other side of the sea saw that other boats were not there (except one), and that Jesus had not entered with his disciples into the boat, but his disciples had departed alone.

NIV: The next day the crowd that had stayed on the opposite shore of the lake realised that only one boat had been there, and that Jesus had not entered it with his disciples, but that they had gone away alone.

ESV: On the next day the crowd that remained on the other side of the sea saw that there had been only one boat there, and that Jesus had not entered the boat with his disciples, but that his disciples had gone away alone.

NRSV: The next day the crowd that had stayed on the other side of the sea saw that there had been only one boat there. They also saw that Jesus had not got into the boat with his disciples, but that his disciples had gone away alone.

REB: NEXT morning the crowd was still on the opposite shore. They had seen only one boat there, and Jesus, they knew, had not embarked with his disciples, who had set off by themselves.

NKJV: On the following day, when the people who were standing on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except that one which His disciples had entered, and that Jesus had not entered the boat with His disciples, but His disciples had gone away alone––

KJV: The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but [that] his disciples were gone away alone;

AMP: The next day the crowd [that still remained] standing on the other side of the sea realized that there had been only one small boat there, and that Jesus had not gone into it with His disciples, but that His disciples had gone away by themselves.

NLT: The next morning, back across the lake, crowds began gathering on the shore, waiting to see Jesus. For they knew that he and his disciples had come over together and that the disciples had gone off in their boat, leaving him behind.

GNB: Next day the crowd which had stayed on the other side of the lake realized that there had been only one boat there. They knew that Jesus had not gone in it with his disciples, but that they had left without him.

ERV: The next day came. Some people had stayed on the other side of the lake. They knew that Jesus did not go with his followers in the boat. They knew that the followers had left in the boat alone. And they knew it was the only boat that was there.

EVD: The next day came. Some people had stayed on the other side of the lake. These people knew that Jesus did not go with his followers in the boat. The people knew that Jesus’ followers had left in the boat alone. And they knew that it was the only boat that was there.

BBE: The day after, the people who were on the other side of the sea saw that only one small boat had been there, that Jesus had not gone in that boat with the disciples, but that the disciples had gone away by themselves.

MSG: The next day the crowd that was left behind realized that there had been only one boat, and that Jesus had not gotten into it with his disciples. They had seen them go off without him.

Phillips NT: The following day, the crowd, who had remained on the other side of the lake, noticed that only the one boat had been there, and that Jesus had not embarked on it with his disciples, but that they had in fact gone off by themselves.

DEIBLER: The next day the crowd of people that had stayed on the other side of the lake were perplexed about how Jesus had left that area. They knew that there had been only one boat there the previous day. They knew that we had gone away in it by ourselves. They knew that Jesus had not gone with us.

GULLAH: De crowd ob people beena stay dey ta de oda side ob de lake. An de nex day, wen dey come fa see Jedus, dey see dat jes one boat been dey, an den dey know dat Jedus ain git eenta dat boat wid e ciple dem. Dey done lef fa Capernaum widout um.

CEV: The people who had stayed on the east side of the lake knew that only one boat had been there. They also knew that Jesus had not left in it with his disciples. But the next day

CEVUK: The people who had stayed on the east side of the lake knew that only one boat had been there. They also knew that Jesus had not left in it with his disciples. But the next day

GWV: On the next day the people were still on the other side of the sea. They noticed that only one boat was there and that Jesus had not stepped into that boat with his disciples. The disciples had gone away without him.


NET [draft] ITL: The <3588> next day <1887> the crowd <3793> that remained <2476> on the other side <4008> of the <3588> lake <2281> realized <3708> that only one small boat <4142> had been <1510> there <1563>, and <2532> that <3754> Jesus <2424> had <4897> not <3756> boarded <4897> it <4143> with <1519> his <846> disciples <3101>, but <235> that his <846> disciples <3101> had gone away <565> alone <3441>.



 <<  Yohanes 6 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel