Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 6 : 40 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab demikianlah kehendak Bapa-Ku, yaitu supaya setiap orang yang memandang Sang Anak serta percaya kepada-Nya mempunyai hidup kekal, dan Kuhidupkan kembali pada hari kiamat."


AYT: Sebab, inilah kehendak Bapa-Ku bahwa setiap orang yang melihat Anak dan percaya kepada-Nya akan mendapatkan hidup kekal, dan Aku akan membangkitkan dia pada akhir zaman.”

TB: Sebab inilah kehendak Bapa-Ku, yaitu supaya setiap orang, yang melihat Anak dan yang percaya kepada-Nya beroleh hidup yang kekal, dan supaya Aku membangkitkannya pada akhir zaman."

TL: Karena inilah kehendak Bapa-Ku, bahwa masing-masing yang memandang Anak itu serta percaya akan Dia kelak beroleh hidup yang kekal, maka Aku ini akan menghidupkan dia pada hari kiamat."

MILT: Dan inilah kehendak Dia yang telah mengutus Aku, yaitu bahwa setiap orang yang melihat Putra dan percaya kepada-Nya, dia akan memperoleh hidup kekal, dan Aku akan membangkitkan dia pada akhir zaman."

Shellabear 2010: Sebab demikianlah kehendak Bapa-Ku, yaitu supaya setiap orang yang memandang Sang Anak serta percaya kepada-Nya mempunyai hidup kekal, dan Kuhidupkan kembali pada hari kiamat."

Shellabear 2000: Sebab demikianlah kehendak Bapa-Ku, yaitu supaya setiap orang yang memandang Sang Anak serta percaya kepada-Nya mempunyai hidup kekal, dan Kuhidupkan kembali pada hari kiamat.”

KSZI: Demikianlah kehendak Bapa-Ku iaitu setiap orang yang melihat Putera-Nya dan percaya kepada-Nya akan mendapat hidup yang kekal, dan Aku akan membangkitkannya pada hari akhir.&rsquo;

KSKK: Inilah kehendak Bapa, bahwa barang siapa melihat Putra dan percaya kepada-Nya akan mempunyai hidup yang kekal; dan Aku akan membangkitkan dia pada akhir zaman."

WBTC Draft: Setiap orang yang melihat Anak dan percaya kepada-Nya akan menerima hidup yang kekal. Orang itu akan Kubangkitkan pada akhir zaman sebab itulah kehendak Bapa-Ku."

VMD: Setiap orang yang melihat Anak dan percaya kepada-Nya akan menerima hidup yang kekal. Orang itu akan Kubangkitkan pada akhir zaman sebab itulah kehendak Bapa-Ku.”

AMD: Inilah yang diinginkan Bapa yang mengutus Aku bahwa setiap orang yang melihat Anak dan percaya kepada-Nya akan menerima hidup yang abadi dan Aku akan membangkitkan mereka pada akhir zaman.”

TSI: Setiap orang yang memandang Anak-Nya, yaitu Aku, dan percaya kepada-Ku akan menerima hidup yang kekal. Dan setiap mereka akan Aku hidupkan kembali pada hari terakhir. Semua itu adalah kemauan Bapa-Ku.”

BIS: Memang inilah keinginan Bapa-Ku: Supaya semua yang melihat Anak dan percaya kepada-Nya mempunyai hidup sejati dan kekal, dan Aku hidupkan kembali pada Hari Kiamat."

TMV: Memang inilah kehendak Bapa-Ku: Semua orang yang melihat Anak lalu percaya kepada-Nya akan beroleh hidup sejati dan kekal, dan Aku akan membangkitkan mereka pada Hari Kiamat."

BSD: Bapa-Ku ingin supaya semua orang yang menerima-Ku sebagai Anak Allah dan percaya kepada-Ku, mempunyai hidup yang sejati dan kekal. Dan Aku akan menghidupkan mereka kembali pada Hari Kiamat.”

FAYH: Karena adalah kehendak Bapa-Ku supaya mereka yang melihat Anak-Nya dan percaya kepada-Nya akan memperoleh hidup kekal dan Aku akan membangkitkan mereka pada Akhir Zaman."

ENDE: Karena inilah kehendak BapaKu: supaja barang siapa jang melihat Putera dan pertjaja akan Dia, mempunjai hidup abadi, dan Aku akan membangkitkannja pada hari kiamat.

Shellabear 1912: Karena kehendak Bapaku itu demikian ini, yaitu barang siapa yang memandang kepada Anak itu serta percaya akan dia kelak beroleh hidup yang kekal; maka aku akan membangkitkan dia pada hari kiamat."

Klinkert 1879: Karena inilah kahendak Bapa jang menjoeroehkan dakoe, bahwa barang-siapa jang memandang kapada jang Anak itoe serta pertjaja akandia, padanja djoega adalah hidoep jang kekal, maka akoe akan membangoenkan dia pada hari kiamat.

Klinkert 1863: Maka inilah maoenja Bapa, jang soedah mengoetoes akoe, {Yoh 3:16; 4:14; 6:27,54} sopaja segala orang, jang melihat sama jang Anak, serta pertjaja sama dia, itoe ampoenja kahidoepan kekel, dan akoe membangoenken dia pada hari penghabisan.

Melayu Baba: Kerna kahandak Bapa sahya ada bgini: ia'itu siapa-siapa yang tengok Anak itu, dan perchaya sama dia, nanti dapat hidop yang kkal; dan sahya nanti bangkitkan dia hari pnghabisan."

Ambon Draft: Karana itulah kahendak Bapaku, sopaja pada sasa; aw-rang, jang memandang Anak laki-laki, dan pertjaja di da-lam Dija, ada kahidopan ka-kal, dan Aku akan membang-kitkan dija pada hari peng-habisan.

Keasberry 1853: Shahadan maka inilah kahandak Bapa yang tulah munyuruhkan aku itu, bahwa barang siapa yang mungunal Anak itu, dan purchaya akan dia, maka iya itu mundapatlah hidop yang kukal; maka aku pun akan kulak munghidopkan dia pada hari kumdian.

Keasberry 1866: Shahadan maka inilah kahandak Ayah yang tŭlah mŭnyurohkan aku itu, Bahwa barang siapa yang mŭngŭnal Anak itu, dan pŭrchaya akan dia, maka iya itu bŭrulih hayat yang kŭkal, maka aku pun kŭlak mŭnghidopkan dia pada hari kumdian.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'itu djuga 'ada kahendakh 'awrang 'itu jang sudah menjuroh 'aku, sopaja sasa`awrang jang memandang 'Anakh laki 2, dan pertjaja 'akan dija, 'itu ber`awleh kahidopan kakal: maka 'aku 'ini 'akan membangkitkan dija pada harij jang 'achir.

AVB: Demikianlah kehendak Bapa-Ku, iaitu setiap orang yang melihat Anak-Nya dan percaya kepada-Nya akan mendapat hidup yang kekal, dan Aku akan membangkitkannya pada hari akhir.”

Iban: Tu meh peneka Apai Aku, iya nya, semua orang ke meda Anak, lalu arapka Iya, bulih pengidup ti meruan belama iya, lalu Aku deka ngangkatka iya ba hari ti penudi."


TB ITL: Sebab <1063> inilah <5124> <1510> kehendak <2307> Bapa-Ku <3962> <3450>, yaitu supaya <2443> setiap orang <3956>, yang melihat <2334> Anak <5207> dan <2532> yang percaya <4100> kepada-Nya <1519> <846> beroleh <2192> hidup <2222> yang kekal <166>, dan <2532> supaya Aku <1473> membangkitkannya <450> <846> pada akhir <2078> zaman <2250>."


Jawa: Sabab karsane RamaKu iku, yaiku supaya saben wong kang ndeleng lan pracaya marang Sang Putra, iku nduwenana urip langgeng, sarta supaya Aku nangekna besuk ing wekasaning jaman.”

Jawa 2006: Sabab karsané Ramaku iku, yaiku supaya saben wong kang ndeleng Kang Putra lan pracaya marang Panjenengané, iku nduwènana urip langgeng, sarta supaya Aku nangèkaké bésuk ing wekasaning jaman."

Jawa 1994: Sebab yakuwi kersané Rama-Ku: supaya wong kabèh sing ndeleng Sang Putra lan precaya marang Panjenengané bisa olèh urip langgeng lan mbésuk ing Dina Kiamat Daktangèkaké."

Jawa-Suriname: Kekarepané Gusti Allah Bapakku kuwi ngéné: sapa sing nitèni nèk Aku Anaké lan pretyaya ing Aku bakal nduwèni urip langgeng lan bakal tak tangèkké ing dina kuwi.”

Sunda: Kitu kahoyong-Na Rama Kami, sakur anu geus narenjo jeung percaya ka Putra-Na, kabeh kudu diganjar hirup langgeng. Anu matak dina Poe Kiamat tangtu maranehna ku Kami diharudangkeun sina harirup deui."

Sunda Formal: Jadi, pangersa Ama Kami teh, nya eta supaya unggal-unggal jelema anu geus wawuh jeung Putra tur percaya ka Anjeunna, tinemu jeung hirup anu langgeng; lian ti eta, ku Kami maranehna baris dihirupkeun deui dina ahir jaman.”

Madura: Sabab se daddi kasokanna Tang Rama iya areya: Sopaja sakabbiyanna oreng se la nangale’e Pottrana Allah ban parcaja ka Salerana andhi’ odhi’ se saongguna ban langgeng. Ban bi’ Sengko’ epaodhi’a pole e Are Keyamat."

Bauzi: (6:39)

Bali: Sawireh ane karsayang baan Ida Sang Aji kene: Apanga makejang anake ane ningalin Ida Sang Putra tur pracaya teken Ida, muponin urip langgeng; Tiang lakar nguripang anake ento makejang dipamragat gumine!”

Ngaju: Puna jetoh ie kahandak Bapa-Ku: uka oloh samandiai je mite Anak, tuntang percaya intu Ie mandino pambelom je katatahie, tuntang Aku mambelom ewen tinai hong Andau Kiamat."

Sasak: Mule maraq niki pekayunan Bapa Tiang: Adẽq selapuq saq serioq Bije dait percaye lẽq Ie, bedowẽ idup sejati dait kekel, dait Tiang idupang malik lẽq ahir jaman."

Bugis: Mémeng iyanaé élona Ambo’-Ku: Kuwammengngi sininna iya mitaéngngi Ana’é sibawa mateppe’ ri Aléna mappunnai atuwong mannennungeng, sibawa Upatuwoi paimeng ri Esso Kiyame’."

Makasar: Memang, iaminne Nakaerokanga ManggeKu: Sikamma tau ancinikai Anaka na tappa’ ri Ia, nagappami katallassang satunggu-tunggua, siagang laKupattallasa’ poleangi sallang ri Allo Kiamaka."

Toraja: Belanna inde sia tu pa’poraianNa Ambe’ku, kumua umba-umba tu mentiro lako tu Anak anna patonganNi, la ungkabu’tui katuoan tontong sae lakona, na Aku la umpamalimbangunni ke allo katappurannai lino.

Duri: Na pakkaeloran-Na too, to kumua ia to tonnissenmi kumua Aku'mo Anak Allataala nakatappa'ina', la ntarima katuoan melo te'da cappa'na, na la kupatuo pole' ke Kiama'mi lino."

Gorontalo: Utiye kahandaki li Papa-U, deuwitoyito alihu titalotita ta mo'onto to Walao wawu paracaya o-Liyo, tiyo mo'otapu tutumula kakali wawu timongoliyo ma popobongulo-U mayi to dulahu ukiyama.”

Gorontalo 2006: Memangi uti-utieelo u otohilaa li Paapa-U̒: alihu ngoa̒amila tau moo̒onto to Walao̒ boito wau palacaya o-Lio o tutumulo tutu wau ohiheo-hiheolo mao̒, wau muli bongulo-U̒ mai to Dulahu Kiama."

Balantak: Gause ni'imo a pingkira'na Tamang-Ku: Kada' giigii' mian men nimiile' Anak ka' parasaya na Ko'ona bo mandapot tutuo' men pore pataka sidutu, ka' potuo'ion-Ku na ilio kokomburi'anna.”

Bambam: Aka tungka iam too inde pa'elo'na Ambeku: ingganna to muitai Änä'na anna nakatappa'i, la ullambi' katuboam sule lako salako-lakona, anna la kuäkä' längäm ke allo ma'katampasannai.”

Kaili Da'a: Iwe'imo dota Umaku, ala pura-pura tau to manggita Aku Anana pade momparasaya Aku kana mombarata katuwua mabelo sampe ri kasae-saena. Pade ira kana kupakatuwu bali ri kaopu nu dunia."

Mongondow: Totu'u na'abií ing kino'ibog i Amaí-Ku: Baí bayongan intau inta noko'ontong kon Adií bo nopirisaya ko'i-Nia moko'ulií kong kobiagan mopia bo mononoi, bo mobiag bui kon singgai ponantuían."

Aralle: Aka' inang dianto indee pangngelo'na Ambeku anna malai ingkänna tau ang puhang ungngita Änä' to Lino anna mampetahpa'i pano la ullambi' katuhoang sapano-panona anna la kupatuho sumule ke lambi'mi katämpä'anna lino."

Napu: Idemi peundeana UmaNgku: bona ope-ope tauna au moitaNa hai au mepoinalai Iriko AnaNa, ina molambihe katuwo maroa au bara mokahopoa, hai ina Kupopearohe i alo pobotusi kahopoa dunia."

Sangir: Kụ ini e mambeng kapulun Amangku kahěngang: Tadeạu kěbị apan seng nakasilo Ahusẹ̌ kụ mangimang si Sie, mạnaghuang pẹ̌bawiahẹ̌ tutune ringangu kakalẹ̌, kụ Takụ ipẹ̌biahẹ̌ kapia su Ěllong Kiamatẹ̌."

Taa: (6:39)

Rote: Fo memak dede'ak ndia nde nandaa no Au Amang hihii-nanau na. Au Amang hihii-nanaun nde, metema see nita Ana ka fo namahelen soona, ana hapu maso'da matetu ka, ma manaketu basa ta ka, boema Au tao aso'da fali kasa nai Fai Mate'e ka."

Galela: Sababu Ai Baba Awi dupa gena o nyawa yangodu nakoso ipiricaya Ngohi, ona magena asa yamake o oho ka sidutu ikakali. De ma orasi o dunia ma dodoguka asa Ngohi manena tasimomi de tasioho kali."

Yali, Angguruk: "Ap san Amloho yet halug Ubam indi wenggel haruk halug at ino mondabi oluk welaruhuwen fobik aruhu sambil ino olukap tuhuk. Aru Nikni undama perisiyon fam hiyag hisaruk lahi," ibag.

Tabaru: 'Ai Dea woduaka ge'ena la 'o nyawa 'iodumu gee 'ingaku-ngaku ngoi, 'ona yamake 'o 'ahu 'ika-kakali, de takisimomikoli 'o dunia ma do-dogumoka."

Karo: Sabap sura-sura BapangKu, e me kap: gelah kerina si ngidah Anak e dingen si tek man BaNa ngaloken kegeluhen si tuhu-tuhu si la erkeri-kerin, janah i bas wari pendungi pagi Kupekeke ia i bas si mate nari."

Simalungun: Ai on do rosuh ni uhur ni na marsuruh Ahu, ase haganup na mangidah Anak in anjaha porsaya Bani, dapotan hagoluhan na sadokah ni dokahni, anjaha papuhoon-Ku do ia bani ari parpudi.”

Toba: Ai on do dipangido roha ni Damang: Naeng ma dapotan hangoluan salelenglelengna ganup na marnida Anak i jala porsea di Ibana; jala paheheonku do ibana di ari parpudi.

Dairi: Ai èn ngo ipergeddo BapangKu: Barang isè sienggo mengidah Anak idi janah percaya baNa kupegelluh mo ia i Ari Kiamat janah bana mo kenggelluhen siamman sumendah."

Minangkabau: Batua, ikolah kahandak Bapak Ambo: Supayo kasadonyo urang nan lah maliyek Anak, sarato picayo kabake Inyo, mako urang tu ka mandapek iduik sajati nan kaka, inyo ka Ambo iduikkan baliak di Ari Kiyamaik."

Nias: Bõrõ me da'e zomasi Namagu: Fefu niha si no mangila Ono andrõ ba si faduhu tõdõ khõ-Nia, lasõndra wa'auri sindruhu ba si lõ aetu, ba U'orifi ira mangawuli ba Ngaluo Safuria."

Mentawai: Aipoí néné te siobat bagat Ukkuiku: Bulé sangamberidda sipasiiitsó Toga samba simatonem baga ka tubunia, masiikep'aké purimanuaiat sipulelelek samba sitaitatatá; iageti ka Gogoi Sialu, suruakékungan sia mitsá."

Lampung: Sangun injido kehagani Bapa-Ku: In sunyinni sai ngeliak Anak rik percaya jama Ia ngedok hurik sejati rik kekal, rik Nyak ngehurikko luot waktu Rani Kiamat."

Aceh: Keubiet nyoe kheueh keuheundak Bapak Ulôn: Mangat banmandum nyang kalon Aneuëk dan meuiman bak Aneuëk nyan ureuëng nyan meuteumé udeb seujati dan keukai, dan Ulôn peu-udeb lom teuma watée Uroe Kiamat."

Mamasa: Angganna to ummita Anakna Puang Allata'alla anna oreanni, la ullambi' katuoan sae lako-lakona, anna la kupatuo sule ke nalambi'mi allo katallananna lino. Iamo te pa'kuanna tappa' Ambekue.”

Berik: Aaiserem jeiba bunaram Uwa Amna gam gunurum: Angtane seyafter Tane aa jei ne damtanaram ane ga sene tebana, angtane jeiserem jei ga sene domola waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus. Ane Ai angtane jeiserem ga As irtebisi terewer nunu umwef jepserem."

Manggarai: Ai ho’oy ngoéng de Ema Daku; kudut sanggéd taung ata siot poli ita Anak agu imbi Hias, ita mosé tédéng lén agu porong Aku pandé to’o isé du cemol lino.”

Sabu: Tarra-tarra na dhe ke ne lua ddhei Ama, mita hari-hari ne do ngadde Ana jhe parahajha pa No, do nga muri mada do petu nga do peloro ne ke no, jhe do ta pemuri bhale wari pa Lodho Pedakka Rahi Raiwawa."

Kupang: Sama ke Beta bilang tadi, Beta pung Bapa mau ko samua orang yang kanál deng parcaya sang Beta, andia Dia pung Ana ni, na, dong bisa dapa idop yang batúl yang sonde tau putus-putus. Ais nanti di hari kiamat, Beta kasi idop kambali sang dong.”

Abun: Sane dom, Ji bi Ai mit i do, yé mwa ne sino gato me An bi Gan to Ji ré, ete án onyar kem mo Ji yo, án kem ndo to kapyo mato kapyo. Bere su kam gato bur ré kru yo, Ji sun án mbau satu. Suk gato Ji bi Ai imo anane it."

Meyah: Noba kef tein bera ongga Akeina Allah odou os rot. Ofa odou os rot oida rusnok rudou ebriyi gij rot oida Didif bera erek Ofa efen efesa, noba ruroru Didif rot tenten ojgomu. Beda rua rimesma eiteij ah ongga ah aibin si. Noba gij mona ongga enja ejgwaga esaga fob, beda Didif dumofra rua jeska ranggos si."

Uma: Toi-mi konoa Tuama-ku: bona hawe'ea to mpohilo pai' to mepangala' hi Aku' Ana'-na mporata katuwua' to lompe' duu' kahae–hae-na, pai' kupopemata-ra hi Eo Kiama."

Yawa: Weye Injayo Amisye apa bekere mi so: are pirati po Risy, Arikainyo Amisy, rinaen no anuga rai muno panave irati Rinai, wepamo apave irati kovo nuge nuganuije rai, muno Risyo aijaseo kovakato no munije ama akari.”


NETBible: For this is the will of my Father – for everyone who looks on the Son and believes in him to have eternal life, and I will raise him up at the last day.”

NASB: "For this is the will of My Father, that everyone who beholds the Son and believes in Him will have eternal life, and I Myself will raise him up on the last day."

HCSB: For this is the will of My Father: that everyone who sees the Son and believes in Him may have eternal life, and I will raise him up on the last day."

LEB: For this is the will of my Father, that everyone who looks at the Son and believes in him would have eternal life, and I will raise him up on the last day.

NIV: For my Father’s will is that everyone who looks to the Son and believes in him shall have eternal life, and I will raise him up at the last day."

ESV: For this is the will of my Father, that everyone who looks on the Son and believes in him should have eternal life, and I will raise him up on the last day."

NRSV: This is indeed the will of my Father, that all who see the Son and believe in him may have eternal life; and I will raise them up on the last day."

REB: For it is my Father's will that everyone who sees the Son and has faith in him should have eternal life; and I will raise them up on the last day.”

NKJV: "And this is the will of Him who sent Me, that everyone who sees the Son and believes in Him may have everlasting life; and I will raise him up at the last day."

KJV: And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.

AMP: For this is My Father's will {and} His purpose, that everyone who sees the Son and believes in {and} cleaves to {and} trusts in {and} relies on Him should have eternal life, and I will raise him up [from the dead] at the last day.

NLT: For it is my Father’s will that all who see his Son and believe in him should have eternal life––that I should raise them at the last day."

GNB: For what my Father wants is that all who see the Son and believe in him should have eternal life. And I will raise them to life on the last day.”

ERV: Everyone who sees the Son and believes in him has eternal life. I will raise them up on the last day. This is what my Father wants.”

EVD: Every person that sees the Son and believes in him has life forever. I will raise up that person on the last day. This is what my Father wants.”

BBE: This, I say, is my Father’s pleasure, that everyone who sees the Son and has faith in him may have eternal life: and I will take him up on the last day.

MSG: This is what my Father wants: that anyone who sees the Son and trusts who he is and what he does and then aligns with him will enter real life, eternal life. My part is to put them on their feet alive and whole at the completion of time."

Phillips NT: And this is the will of the One who sent me, that everyone who sees the Son and trusts him should have eternal life, and I will raise him up when the last day comes."

DEIBLER: Long ago in the desolate area when those who were bitten by snakes looked at the bronze replica of a snake, they were healed [MET]. What my Father wants is that similarly everyone who looks at what I have done and believes in me will have eternal life. I will cause them to become alive again …on the last day/on the day when I judge everyone† [MTY].”

GULLAH: Cause me Fada wahn all people wa da look ta e Son an bleebe pon um fa git life wa ain neba end. An A gwine mek um all git op fom mongst de dead people an gim de true life pon de las day.”

CEV: My Father wants everyone who sees the Son to have faith in him and to have eternal life. Then I will raise them to life on the last day.

CEVUK: My Father wants everyone who sees the Son to have faith in him and to have eternal life. Then I will raise them to life on the last day.

GWV: My Father wants all those who see the Son and believe in him to have eternal life. He wants me to bring them back to life on the last day."


NET [draft] ITL: For <1063> this <5124> is <1510> the will <2307> of <3962> my <3450> Father <3962>– for <2443> everyone <3956> who looks <2334> on the Son <5207> and <2532> believes <4100> in <1519> him <846> to have <2192> eternal <166> life <2222>, and <2532> I <1473> will raise <450> him <846> up <450> at the last <2078> day <2250>.”



 <<  Yohanes 6 : 40 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel