Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 7 : 37 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada hari terakhir, hari yang paling utama pada perayaan itu, Isa berdiri dan berseru, "Siapa dahaga, hendaklah ia datang kepada-Ku dan minum!


AYT: Pada hari terakhir, yaitu puncak perayaan itu, Yesus berdiri dan berseru, kata-Nya, “Jika ada yang haus, baiklah dia datang kepada-Ku dan minum.

TB: Dan pada hari terakhir, yaitu pada puncak perayaan itu, Yesus berdiri dan berseru: "Barangsiapa haus, baiklah ia datang kepada-Ku dan minum!

TL: Maka pada hari yang akhir, yaitu hari yang besar pada masa raya itu, berdirilah Yesus serta berseru, kata-Nya, "Jikalau seorang yang dahaga, hendaklah ia datang kepada-Ku, lalu minum.

MILT: Dan pada hari terakhir, dalam megahnya perayaan itu, YESUS berdiri dan berseru sambil berkata, "Jika seseorang merasa haus, biarlah dia datang kepada-Ku dan minum!

Shellabear 2010: Pada hari terakhir, hari yang paling utama pada perayaan itu, Isa berdiri dan berseru, "Siapa dahaga, hendaklah ia datang kepada-Ku dan minum!

Shellabear 2000: Pada hari terakhir, hari yang paling utama pada perayaan itu, berdirilah Isa dan berseru, “Barangsiapa dahaga, hendaklah ia datang kepada-Ku dan minum!

KSZI: Pada hari terakhir perayaan itu, iaitu hari yang terutama, Isa berdiri lalu berkata dengan suara lantang, &lsquo;Sesiapa yang dahaga, datanglah kepada-Ku untuk minum.&rsquo;

KSKK: Pada hari yang terakhir, ialah hari yang terbesar dari perayaan itu, berdirilah Yesus dan berseru: "Barang siapa haus, hendaklah dia datang kepada-Ku;

WBTC Draft: Hari terakhir perayaan pun tiba. Itulah puncak perayaan. Pada hari itu Yesus berdiri dan berkata dengan suara yang kuat, "Barangsiapa haus, datanglah kepada-Ku dan minumlah!

VMD: Hari terakhir perayaan pun tiba. Itulah puncak perayaan. Pada hari itu Yesus berdiri dan berkata dengan suara yang kuat, “Barangsiapa haus, datanglah kepada-Ku dan minumlah!

AMD: Pada akhir dan puncak hari perayaan itu, Yesus berdiri dan berkata dengan suara yang keras, “Siapa yang haus, marilah datang kepada-Ku dan minum.

TSI: Pada puncak perayaan pesta tersebut, yaitu hari ketujuh, Yesus berdiri dan berseru kepada orang banyak yang ada di dalam teras rumah Allah itu, “Siapa saja yang haus di antara kalian, datanglah kepada-Ku untuk minum!

BIS: Pada hari terakhir dari perayaan itu, yaitu hari yang paling penting, Yesus berdiri di dalam Rumah Tuhan lalu berseru, "Orang yang haus hendaklah datang kepada-Ku untuk minum.

TMV: Pada hari terakhir perayaan itu, dan juga hari yang paling penting, Yesus berdiri lalu berkata dengan suara lantang, "Sesiapa yang dahaga hendaklah datang kepada-Ku untuk minum.

BSD: Hari terakhir dari perayaan Pondok Daun adalah hari yang terpenting. Pada hari itu, Yesus berdiri di dalam Rumah Tuhan dan berseru, “Siapa saja yang haus, hendaklah datang kepada-Ku dan minum.

FAYH: Pada hari terakhir, yaitu pada puncak perayaan itu, Yesus berseru kepada orang banyak, "Jika ada yang haus, datanglah kepada-Ku dan minum.

ENDE: Pada hari terachir dan jang terbesar dari segala hari raja itu, Jesus berdiri dan berseru dengan suara lantang: Barang siapa berdahaga, hendaklah ia datang kepadaKu dan hendaklah ia minum,

Shellabear 1912: Maka pada hari yang akhir, yaitu hari yang terbesar dari pada hari raya itu, berdirilah 'Isa, serta berseru katanya, "Jikalau barang siapa dahaga, hendaklah ia datang kepadaku lalu minum.

Klinkert 1879: Kalakian maka pada hari-raja jang terkemoedian, ija-itoe hari jang terbesar, berdirilah Isa laloe berseroe, katanja: Djikalau barang sa'orang berdehaga, hendaklah ija mari kapadakoe serta minoem.

Klinkert 1863: Maka pada {Ima 23:36} hari jang blakangkali, ija-itoe hari jang paling besar, Jesoes berdiri serta berseroe, katanja: {Yoh 6:35; Yes 55:1; Wah 22:17} Kaloe ada orang beraoes, bijar dia dateng sama akoe, serta minoem.

Melayu Baba: Dalam hari yang pnghabisan, ia'itu hari yang bsar skali dalam itu hari-bsar, Isa berdiri, dan bertriak kata, "Barang-siapa haus, baik dia datang k-pada sahya dan minum.

Ambon Draft: Tetapi pada hari pengha-bisan, hari jang terlebeh mu-lija deri pada masa-raja itu, berdirilah Tuhan Jesus dan menjarulah, kata: Barang sija-pa berhawus bijar Ija datang kapadaku dan minom!

Keasberry 1853: Klakian maka pada hari yang akhir, iya itu hari raya yang turbusar itu, maka burdirilah Isa sambil bursru, katanya, Jikalau barang siapa yang dahga, maka handaklah iya datang kapada aku, supaya bulih minum.

Keasberry 1866: ¶ Kŭlakian maka pada hari yang akhir, iya itu hari raya yang tŭrbŭsar itu, maka bŭrdirilah Isa, sambil bŭrsru katanya, Jikalau barang siapa yang dahaga, maka handaklah iya datang kapadaku supaya bulih minum.

Leydekker Draft: Maka pada harij jang terkomedijen, jaxnij, harij jang terbesar deri pada masa raja 'itu, berdirilah Xisaj dan bersarulah, sabdanja: djikalaw barang sa`awrang berdahaga, bajiklah 'ija datang kapadaku, lalu minom.

AVB: Pada hari terakhir perayaan itu, iaitu hari yang terutama, Yesus berdiri lalu berkata dengan suara lantang, “Sesiapa yang dahaga, datanglah kepada-Ku untuk minum.

Iban: Ba hari ti penudi dalam gawai nya, iya nya hari ti pemadu besai, Jesus bediri, lalu bejaku enggau nyawa ti inggar, "Awakka semua orang ke aus datai ngagai Aku,


TB ITL: Dan <1161> pada <1722> hari <2250> terakhir <2078>, yaitu pada puncak <3173> perayaan <1859> itu, Yesus <2424> berdiri <2476> dan <2532> berseru <2896> <3004>: "Barangsiapa <1437> <5100> haus <1372>, baiklah ia datang <2064> kepada-Ku <4314> <3165> dan <2532> minum <4095>!


Jawa: Bareng dina wekasan yaiku nalika gedhe-gedhening riyaya mau, Gusti Yesus jumeneng sarta nguwuh: “Sing sapa ngelak, iku maranana Aku lan ngombea!

Jawa 2006: Bareng dina wekasan, yaiku nalika gedhé-gedhéning riyaya mau, Yésus jumeneng sarta ngandika, "Sing sapa ngelak, iku maranana Aku lan ngombéa!

Jawa 1994: Dina pungkasaning riaya kuwi dina sing penting dhéwé. Ing dina mau Gusti Yésus jumeneng, banjur ngandika klawan sora: "Wong sing ngelak, padha mrénéa supaya Dakwènèhi ngombé.

Jawa-Suriname: Dina penutupé riyaya kuwi dina sing penting déwé. Gusti Yésus ngadek terus ngomong banter: “Sapa ngelak, mbrénéa nang nggonku, bakal tak kèki ngombé.

Sunda: Dina panutupan pesta, poe anu pangpentingna, Yesus ngadeg tuluy ngalahir tarik, "Saha-saha nu halabhab, hiap ka Kami nginum!

Sunda Formal: Dina poe panutupan hari raya, keur raramena pesta, Isa ngadeg tuluy ngadawuh, “Saha-saha anu halabhab, hiap ka Kami, nginum!

Madura: E are dhi-budhina e dhalem paraya’an jareya, iya areya e are se paleng penting, Isa ngadek e Padalemman Socce, laju adhabu epakaja, "Oreng se pelka’ mara nyander ka Sengko’, bi’ Sengko’ eenommana.

Bauzi: Labihadume ame Na Àme Iziam di labe ba novalo modem digat abo bisi feàda labe Yesusat ame Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu labe am ad oli aam bak tomba laba neo le duzu dae buduana ab faasi vameadamam. “Meit valo àhàkemeam làhà Eba li udele. Meit Eba tu vuzehemeam làhà gi meit Alat Vameadaha Im Toedahana laba nehasu toehe bakti ulohona mode tame. ‘Ame da labe aho udehe bak labet modi am ahu ad laba meia modi fa ahe neàna bohu vuusdam vao fa vao aanati ulohona labaha bohu futodume tàda tame,’ lahame toehe bak ehete,” lahame Yesusat ab vameaham.

Bali: Ring rahina pamuput rerainane punika, inggih punika rahina sane pinih agung, Ida Hyang Yesus raris ngadeg saha ngandika antuk suara jangih sapuniki: “Nyenja marasa bedak apanga ia teka mai sig Tiange tur nginum.

Ngaju: Hong andau je pangkarahiae lawin pesta te, iete andau je paling mambatang, Yesus mendeng hong Human Tuhan palus mangkariak, "Oloh je teah belaie keleh dumah manalih Aku tuntang mihop.

Sasak: Lẽq jelo penutuq perayaan nike, jelo saq paling penting, Deside Isa ngadeg beterus bemanik siq suare saq belẽq, "Dengan saq bedak, harus dateng ojok Tiang dait nginem!

Bugis: Ri esso paccappurenna ramé-raméro, iyanaritu esso kaminang pentingngé. Tettonni Yésus ri laleng Bolana Allataala nainappa gora, "Tau iya madekkaé sitinajai lao ri Iyya untu’ ménung.

Makasar: Ri allo kala’busanna anjo passua’-suarranga, iamintu allo kaminang parallua, ammentemmi Isa lalang ri Balla’Na Batara. Nampa a’gora Nakana, "Inai-nai turere, musti battui ri Nakke angnginung.

Toraja: Iatonna allo tampaknamo, tonna matannamo tu pa’gauran, ke’de’mi tu Yesu, Napemandui ma’kada Nakua: Iake denni tau ma’rang, nasae lako Kaleku, namangiru’.

Duri: Ia tonna allo cappa'namo joo pangramean Pondo' Daun, ia toomo allo kaminang parallu, ke'dehmi Puang Isa mangkada mpematonggoi gamaran-Na nakua, "Ia to tomawakke, la ratui lako Aku', namangngiso'.

Gorontalo: To dulahe pulitiyo lo dulahu buka lo tawu lo Yahudi, deuwitoyito dulahe hepopouda'aliyo, ti Isa tilimihulo wawu loloiya wolo suwara uda'a, ”Titalotita ta mototoango, tiyo musi monao mayi ode ola-U wawu mongilu!

Gorontalo 2006: Topulito dulahu lo lameyangi boito, deu̒ito-yito dulahu ulaba-labaalo polohuna daa̒, ti Isa tilimihulao̒ todelomo Bele lo Eeya tulusi longiibode, "Taa u mototoa̒ngo ponao̒lo mai ode ola-U̒ mai mongilu.

Balantak: Na ilio men kokomburi'anna ramean Sa'up Roon, iliona ramean men tuko, nokumekerermo i Yesus na Laiganna Alaata'ala ka' nengeleelo'kon tae-Na, “Mian men moro'u, porena i ia taka na Ingku' ka' minginum!

Bambam: Allo katampasannai hame-hame ia too, etam pole' naongei handam mahoa'na, iya ke'de'um Puang Yesus anna metambai naua: “Menna-menna mabähhäm la napellambi'iä' anna mangngihu'.

Kaili Da'a: Ri eo kaopuna posusa etu, etumo eo to neliu nggapokona, nekanggoremo Yesus riara Sapo Mpepue notesa ante suara namangga, "Isema-sema to nabai tambolona, kamaimo manginu ri ja'iku.

Mongondow: Kon singgai pangabisan nongkon poraya'an tatua, singgai inta totok moponting kom poraya'an tatua, ki Yesus sinimindog kom bonu im Baḷoi Tuhan bo nosingog noropot; "Intau inta moyogang angoidon ko'i-Nakoí bo ponginum.

Aralle: Tahpana lambi' allo ang handang katämpä' yato di pa'rame-rameang, bahtu' mala dioatee allo ang handang matanna, ke'de'mi Puang Yesus di alla'-alla'na tau mai'di anna mekohai naoatee, "Menna ang mahähäng, maio lumbaä' anna kupaenu'o!

Napu: Alo kahopoana posusa iti iami alo au meliu karapomahilena. I alo iti, meangkami Yesu lao i lalu Souna Pue Ala, hai mololita masisimbuku: "Hema au mangkadou, maimokau maenu Iriko!

Sangir: Su ěllo kasamuriange wọu sal᷊imbang ene, ěllọ e kawantugange, Mawu Yesus dimarisị e su ral᷊ungu Wal᷊em Mawu mase něhengetang, "I sain narou e rěntạ e su anuku tadeạu panginung.

Taa: Wali yako etu ratamo eo to pangkaroonya Roa Tenda. Eo etu semo to bae kojo batuanginya ane ri roa etu. Wali tempo etu i Yesu makore ri tango ntau boros, Ia maroso looNya mangaligi sira, to’oNya, “I sema tau to mamporani ue to mangawai katuwu, to tao-tao ia mai mangalulu Aku panewa Aku damampapoinuka ia ue to mangawai katuwu etu.

Rote: Losa feta ndia fai mate'e na fo faik ndia, fai masosoak, boema Yesus neu napadeik neu Manetualain Uman dale de nalo napane'e nae, "Hei hataholi mana maa ma'da kala lemin, ela leo bee na emi mai leo Au mai, fo minu leona.

Galela: So kagena de ma orasi o wange ma dodoguka so ma rarame ilalamoka, de o Yesus Una asa womaokoye de womatoore wotemo, "O nyawa nagoona la kanaga manga kiri qadudu, ona magena bilasu yahino Ngohika la Ngohi asa ona tasiudo.

Yali, Angguruk: O sabo e inggila fam wituk latfahon ino obog-obogma turuk lit su ane tul pibag sambil ino Yesus in atfareg Ele hi roho hiyag isaruk lit, "Ap sa ik obok harukon An nambeg ik hinanggik wamag.

Tabaru: 'O rame-rame ge'ena ma wange ma du-du'uruokau, ge'ena la 'o wange gee 'ifoloiosi yosilamo-lamo, 'o Yesus woma'okode ma Jou 'awi Woa ma dodaka de wosigasoko wongose 'ato, "'O nyawa gee manga kibiti 'idudu-dudungu, yotagino ngoino la 'o 'akere yo'okere.

Karo: Wari pengkeri-kerin kerja e, e me si pentingna. I bas wari e tedis Jesus jenari ngerana Ia alu sora megang nina, "Ise muas rehlah ku Aku gelah ia minem.

Simalungun: Dob ai bani ari parpudi ni pesta ai, bani matani ai, jongjong ma Jesus ijai, ipagogoh ma sora-Ni mangkatahon, “Barang ise na horahan, hu Bangku ma ia roh minum.

Toba: Dung i di ari pesta na parpudi na sumangap i, jongjong ma Jesus disi, dipagogo ma soarana mandok: Molo adong na mauas, tu Ahu ma ibana ro minum!

Dairi: Ari perpodi i mata pèsta idi, cènder mo Jesus tupung mata pèsta i, narih nggang mo idiloken, "Barang isè muasen, roh mo ia mènum taba Aku.

Minangkabau: Di ari nan pangabisan, di ari rayo tu, iyolah ari nan paliang pantiang, Isa Almasih tagak di dalam Rumah Tuhan, mako muloilah Baliau babicaro, "Urang nan auih andaklah inyo datang kabake Ambo untuak minun.

Nias: Ngaluo sebua, ngaluo ba gafuriata ba gowasa andrõ. Me luo da'õ muzizio Yesu ba mu'ao Ia ebua li-Nia Imane, "Ya mõi khõ-Gu zowõkhi tõdõ ba wamadu idanõ.

Mentawai: Ka gogoi katulaibiat punen, iaté ka matat punen siabeunia, puriónangan Jesus ka Uman Taikamanua, sogaakénangan nga-ngania, masikua, "Kasei simaoggou, kau raoi ka tubukku muló.

Lampung: Waktu rani paling akher jak perayaan udi, yakdo rani sai paling penting, Isa cecok di delom Lamban Ibadah raduni beseru, "Jelma sai mahu hagani ratong jama Nyak untuk nginum.

Aceh: Bak uroe keuneulheueh nibak peurayaan nyan, na kheueh uroe nyang paleng peunteng, Isa geudong lam Baét Allah laju geupeugah lagée nyoe, "Ureuëng nyang (graih) glaih jak kheueh keunoe bak Ulôn mangat Lôn peujieb ié.

Mamasa: Inde anna allo katampakannamo sara'e, iamo pole' nangei randan maroa'na. Ke'de'mi Puang Yesus illaan Banua Ada'na Puang Allata'alla anna metamba nakua: “Benna-benna marekko' kollongna la saena' napellambi'i anna ummiru'!

Berik: Masara jeiserem jemna nunu umwef ga, nunu igsususerem, Yesus ga Jena Uwa Sanbagirmana ga jep fiton, ane ititmer ga aa gutena, "Angtane fo botona aa jei gam folbanaram, jei ga Amnip se fortya, ane fona jewer gam telbife.

Manggarai: Du leso cemoln hitu kétag adak mésé hitu, hesé Mori Yésus agu mai taéN: “Céing-céing ata masa waéy, co’om mai inung oné Akuy!

Sabu: Pa lodho pedakka rahi lua nga'a kewahhu do naanne, pa lodho do rihi mone ae ne, ta titu ke Yesus pa dhara Ammu Deo, jhe pedai lii, "Ddau do hae koko do jhamma ke no ta dakka ma nga Ya tu ta ma nginu.

Kupang: Pas di pesta pung hari tarahir, yang jadi hari paling bésar tu, ju Yesus badiri, ko batarea bilang, “Dengar, ó! Sapa yang aus, na, biar dia datang di Beta ko minum!

Abun: Ye konwa kam sye kam bok ne kom mo kam gato ye bes gum kok gato kam wari ne sa, Yefun Yesus ti mo yé mwa gwem mo Yefun Allah bi nu, ete An saiye do, "Nin sosa mó yo, nin ma mo Ji, ete Ji syo syur nai nin da.

Meyah: Gij mona ongga Yahudi rerin mona eteb egens insa koma doida omoisa fob, beda Yesus ot gij momas ongga angh rejrej Mod Allah noba agot gu rusnok rufoukou jah suma oida, "Osnok egens ongga magon enen ofa, beda ofa en skoita Didif noba ej mei ojgomu.

Uma: Eo ka'omea-na susa' tohe'e, eo to meliu karapomobohe-na. Hi eo toe, mokore-imi Yesus hi rala Tomi Alata'ala, pai'-i mekio': "Hema-koi to ngkamara, tumai-mokoi hi Aku' pai' nginu!

Yawa: Ono namije ama akari rai arono ama masyoto akoe, Yesus seo tet muno gwain pare, “Are pirati awa ngkangkamandi, weamo de Rinai muno po mana ramanam!


NETBible: On the last day of the feast, the greatest day, Jesus stood up and shouted out, “If anyone is thirsty, let him come to me, and

NASB: Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, "If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.

HCSB: On the last and most important day of the festival, Jesus stood up and cried out, "If anyone is thirsty, he should come to Me and drink!

LEB: Now on the last day of the feast—the great [day]—Jesus stood and cried out, saying, "If anyone is thirsty, let him come to me, and let him drink,

NIV: On the last and greatest day of the Feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.

ESV: On the last day of the feast, the great day, Jesus stood up and cried out, "If anyone thirsts, let him come to me and drink.

NRSV: On the last day of the festival, the great day, while Jesus was standing there, he cried out, "Let anyone who is thirsty come to me,

REB: ON the last and greatest day of the festival Jesus stood and declared, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink.

NKJV: On the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, "If anyone thirsts, let him come to Me and drink.

KJV: In the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.

AMP: Now on the final and most important day of the Feast, Jesus stood, and He cried in a loud voice, If any man is thirsty, let him come to Me and drink!

NLT: On the last day, the climax of the festival, Jesus stood and shouted to the crowds, "If you are thirsty, come to me!

GNB: On the last and most important day of the festival Jesus stood up and said in a loud voice, “Whoever is thirsty should come to me, and

ERV: The last day of the festival came. It was the most important day. On that day Jesus stood up and said loudly, “Whoever is thirsty may come to me and drink.

EVD: The last day of the festival came. It was the most important day. On that day Jesus stood and said with a loud voice, “If a person is thirsty, let him come to me and drink.

BBE: On the last day, the great day of the feast, Jesus got up and said in a loud voice, If any man is in need of drink let him come to me and I will give it to him.

MSG: On the final and climactic day of the Feast, Jesus took his stand. He cried out, "If anyone thirsts, let him come to me and drink.

Phillips NT: Then, on the last day, the climax of the festival, Jesus stood up and cried out, "If any man is thirsty, he may come to me and drink!

DEIBLER: On each of the seven days of the celebration, the high priest poured out some water on the altar in the Temple to remember how God provided water for the people in the desolate area long ago. But the water he poured didn’t help anyone who was thirsty. So on the last day of the festival, which was the most important day, Jesus stood up in the Temple courtyard and said with a loud voice, “Those who are thirsty should come to me to drink what I will give them.

GULLAH: De las day ob de holiday feas been a big day, mo big den all de oda day. Dat day Jedus stan op an say een a loud boice, “Ebrybody wa tirsty, leh um come ta me. Come drink.

CEV: On the last and most important day of the festival, Jesus stood up and shouted, "If you are thirsty, come to me and drink!

CEVUK: On the last and most important day of the festival, Jesus stood up and shouted, “If you are thirsty, come to me and drink!

GWV: On the last and most important day of the festival, Jesus was standing in the temple courtyard. He said loudly, "Whoever is thirsty must come to me to drink.


NET [draft] ITL: On <1722> the last <2078> day <2250> of the feast <1859>, the greatest <3173> day, Jesus <2424> stood up <2476> and <2532> shouted out <2896>, “If <1437> anyone <5100> is thirsty <1372>, let him come <2064> to <4314> me <3165>, and <2532>



 <<  Yohanes 7 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel