Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSKK]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 4 : 4 >> 

KSKK: Anak-anakku terkasih, kamu berasal dari Allah dan telah mengalahkan nabi-nabi palsu itu, sebab Roh yang ada di dalam kamu lebih berkuasa daripada roh yang ada di dalam dunia.


AYT: Anak-anakku, kamu berasal dari Allah dan sudah mengalahkan nabi-nabi palsu itu karena Dia yang ada di dalam dirimu lebih besar daripada dia yang ada di dunia.

TB: Kamu berasal dari Allah, anak-anakku, dan kamu telah mengalahkan nabi-nabi palsu itu; sebab Roh yang ada di dalam kamu, lebih besar dari pada roh yang ada di dalam dunia.

TL: Hai anak-anakku, kamu ini daripada Allah, dan telah mengalahkan mereka itu, karena terlebih besarlah Ia yang ada di dalam kamu daripada dia yang ada di dalam dunia.

MILT: Kamu berasal dari Allah (Elohim - 2316), hai anak-anak, dan kamu telah menaklukkan mereka, karena Dia yang ada di dalam kamu lebih besar daripada dia yang ada di dalam dunia.

Shellabear 2010: Hai anak-anakku, kamu berasal dari Allah dan kamu sudah mengalahkan mereka, karena Ruh yang ada di dalam dirimu lebih besar daripada ruh yang ada di dalam dunia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai anak-anakku, kamu berasal dari Allah dan kamu sudah mengalahkan mereka, karena Ruh yang ada di dalam dirimu lebih besar daripada ruh yang ada di dalam dunia.

Shellabear 2000: Hai anak-anakku, kamu berasal dari Allah dan kamu sudah mengalahkan mereka, karena Ruh yang ada di dalam dirimu lebih besar daripada ruh yang ada di dalam dunia.

KSZI: Namun demikian, anak-anakku, kamu milik Allah. Kamu telah menewaskan nabi-nabi palsu itu, kerana roh yang ada padamu lebih berkuasa daripada roh yang ada di dalam dunia.

WBTC Draft: Kamu berasal dari Allah, anak-anakku, dan kamu telah mengalahkan guru-guru palsu itu sebab yang Satu itu yang ada di dalam kamu lebih besar daripada yang satu yang ada di dunia ini.

VMD: Kamu berasal dari Allah, anak-anakku, dan kamu telah mengalahkan guru-guru palsu itu sebab yang Satu itu yang ada di dalam kamu lebih besar daripada yang satu yang ada di dunia ini.

AMD: Anak-anakku, kamu semua berasal dari Allah, dan kamu sudah mengalahkan nabi-nabi palsu itu. Sebab, Roh yang ada di dalam kamu lebih besar daripada roh mana pun yang ada di dunia.

TSI: Anak-anakku, kita berasal dari Allah, dan kita sudah memiliki kuasa untuk mengalahkan guru-guru palsu itu. Karena Roh yang ada dalam diri kita lebih besar daripada roh antikristus yang sekarang sudah ada di dunia ini.

BIS: Tetapi Anak-anakku, kalian milik Allah. Kalian sudah mengalahkan nabi-nabi palsu, sebab Roh yang ada padamu lebih berkuasa daripada roh yang ada pada orang-orang milik dunia ini.

TMV: Tetapi anak-anakku, kamu milik Allah. Kamu sudah mengalahkan nabi-nabi palsu itu, kerana Roh yang ada pada kamu lebih berkuasa daripada roh yang ada pada orang milik dunia ini.

BSD: Anak-anakku, kalian adalah milik Allah. Kalian sudah mengalahkan nabi-nabi palsu itu. Sebab roh yang ada padamu lebih berkuasa daripada roh yang ada di dalam dunia ini.

FAYH: Sahabat-sahabat yang saya kasihi, Saudara milik Allah dan telah menang melawan mereka yang menentang Kristus, sebab di dalam hati Saudara ada Seseorang yang lebih kuat daripada guru jahat mana pun di dunia yang keji ini.

ENDE: Kamu berasal dari Allah, anak-anakku, dan kamu telah mengalahkannja karena lebih besarlah Dia jang ada didalam kamu daripada dia jang ada didunia.

Shellabear 1912: Hai anak-anakku, kamu ini asalmu dari pada Allah, dan sudah kamu mengalahkan mereka itu: karena yang didalammu itu terlebih besar dari pada yang didalam dunia.

Klinkert 1879: Hai anak-anakkoe, bahwa kamoelah daripada Allah dan telah kamoe alahkan mareka-itoe, sebab Ija jang didalam kamoe itoe terlebih besar daripada jang didalam doenia.

Klinkert 1863: Hei anak ketjil-ketjil! kamoe ini dari Allah, dan soedah menang sama dia-orang, sebab terlebih besar adanja Dia, jang didalem kamoe, dari dia jang ada dalem doenia.

Melayu Baba: Hei anak-anak kchil, kamu ini deri-pada Allah, dan kamu sudah kalahkan dia-orang: kerna dia yang dalam kamu itu ada lbeh bsar deri-pada dia yang ada di dalam dunia.

Ambon Draft: Kamu ini ada deri dalam Allah, h/e anak-anakku! dan kamu sudah berawleh kame-nangan atas segala awrang itu; karana Dija itu jang ada di dalam kamu ada lebeh besar, deri pada dija itu, jang ada di dalam dunja.

Keasberry 1853: Anak kuchil kuchil, kamu inilah deripada Allah, dan kamu tulah munang atas marika itu: subab turlebih busarlah adanya yang didalammu itu, deripada yang ada dalam dunia.

Keasberry 1866: Anak kŭchil kŭchil, kamu inilah deripada Allah, dan kamu tŭlah mŭnang atas marika itu, sŭbab tŭrlebih bŭsarlah adanya yang didalammu itu deripada yang ada dalam dunia.

Leydekker Draft: Kamu 'ini 'ada deri pada 'Allah, hej ka`anakh 2, dan kamu sudah menang marika 'itu: karana 'ija, jang didalam kamu, 'itu 'ada lebeh besar deri pada dija, jang didalam dunja.

AVB: Namun demikian, anak-anakku, kamu milik Allah. Kamu telah menewaskan nabi-nabi palsu itu, kerana roh yang ada padamu lebih berkuasa daripada roh yang ada di dalam dunia.

Iban: Tang kita, anak, endang enggi Allah Taala, lalu kita udah ngalahka sida, laban Iya ke dalam kita lebih agi bekuasa ari iya ke di dunya.


TB ITL: Kamu <5210> berasal dari <1537> Allah <2316>, anak-anakku <5040>, dan <2532> kamu telah mengalahkan <3528> nabi-nabi palsu itu <846>; sebab <3754> Roh yang ada <1510> di dalam <1722> kamu <5213>, lebih besar <3187> dari pada <2228> roh yang ada di dalam <1722> dunia <2889>. [<1510>]


Jawa: He, anak-anakku, kowe iku padha saka ing Allah lan wus padha ngalahake para wong kang padha mindha-mindha nabi iku mau, amarga Roh kang dumunung ing kowe iku ngungkuli roh kang dumunung ana ing jagad.

Jawa 2006: Anak-anakku, kowé kabèh iku asalé saka Allah lan wis padha ngalahaké para nabi palsu iku; sabab Roh kang dumunung ana ing kowé iku ngungkuli roh kang dumunung ana ing jagat.

Jawa 1994: Nanging hé anak-anakku, kowé padha para putrané Gusti Allah. Kowé wis padha ngalahaké para nabi palsu, awit Roh sing dumunung ana ing kowé ngungkuli roh sing dumunung ana ing wong-wong sing asalé saka ing jagad iki.

Jawa-Suriname: Nanging kowé ora usah wedi anak-anakku! Kowé kuwi wis dadi siji karo Gusti Allah lan kowé ora bakal dikalahké karo wong-wong kuwi, awit Roh sing manggon ing uripmu kuwi gedé kwasané, ngungkuli roh sing ing atiné wong-wong jagat kuwi.

Sunda: Tapi anaking, maraneh mah cangkingan Allah. Maraneh geus bisa ngelehkeun nabi-nabi palsu, sabab Roh anu aya di aranjeun leuwih punjul ti batan roh anu asal ti dunya.

Sunda Formal: Anaking! Aranjeun mah umat Allah, geus bisa ngelehkeun anu karitu. Sabab Mantenna anu linggih dina hate aranjeun, langkung-langkung kawasana ti batan pangaruh-pangaruh dunya.

Madura: Nangeng sampeyan, na’, sampeyan kaagunganna Allah. Sampeyan ampon makala bi-nabbi palsu, sabab Erroh se badha e sampeyan akobasa’an dhari erroh se badha e reng-oreng andhi’na dunnya paneka.

Bauzi: Lahana em data ààmom dam oa, umota neà bak. Alat um vuusu ab Am dataleham bak. Uba vizi teudehe Alam Aha Nutabe Neàna lamti labi dam Ala bake ozom vaba gi ibi iho modem bak modi baleàhà dam laba vizi teudehe Iblisim aha nutabe faina lamti ozom di bisi feàda uba vizi teudehe Alam Aha Nutabe Neàna am bak. Labiha labe ame giomim vou vameatedam dam labe im im lam uho amu vuzehem vaba gi mu aime voedume neàdehe bak.

Bali: Nanging, duh parapianak tiange, semeton sampun dados druen Ida Sang Hyang Widi Wasa, samaliha sampun ngaonang nabi-nabi palsune; santukan Ida Sang Roh, sane malingga sajeroning semeton, langkungan kawisesan Idane ring kawisesan roh anake sane dados druen jagate.

Ngaju: Tapi o anakku samandiai, keton toh oloh ain Hatalla. Keton jari mampakalah kare nabi pananjaro, awi Roh je aton intu keton te labih hai kuasae bara kare roh je aton hong kare oloh je ain kalunen toh.

Sasak: Laguq bije-bije tiang, side pade asalne lẽman Allah. Side pade sampun ngalahang nabi-nabi palsu, sẽngaq Roh saq araq lẽq side belẽqan kuasene kance roh saq araq lẽq dalem dunie.

Bugis: Iyakiya Ana’-ana’ku, appunnangennako Allataala. Purani mucau nabi-nabi palsué, saba’ Roh iya engkaé ri iko lebbi makuwasai naiya roh iya engkaé risining tau iya appunnangenna linoéwé.

Makasar: Mingka sikamma ana’-anakku, ikau tau battu ngasengko ri Allata’ala assala’nu. Le’ba’mi nubeta na’bi-na’bi balle-ballea, nasaba’ Roh niaka ri kau la’bi makoasangangi na roh niaka ri taunna ngaseng anne linoa.

Toraja: E anakku, kamu te lu diokomi mai Puang Matua sia mangka untaloi tau iato mai, belanna mandu kapua tu To lan kalemi na iatu to lan lino.

Duri: Ee, tokupuanak! Ia to kamu', napuanakmo kamu' Puang Allataala. Mangkamo kamu' ntaloi joo nabi tangtongan, nasaba' la'bi makuasa to Roh Allataala miampui na ia to roh naampui to tonnewa Puang Allataala.

Gorontalo: Mongowalau'u to imani, asali limongoli lonto Allahuta'ala wawu timongoli ma lo'olahe olimongoliyo, sababu Roh u woluwo to delomo batanga limongoli lebe uda'a mao lo roh u woluwo to delomo duniya boti.

Gorontalo 2006: Bo Mongo walau̒, timongoli haku lo Allahu Taa̒ala. Timongoli malo olaaheo̒ tomongo nabi paluti; sababu Rohu uwoluo toli mongoli lebe okawasa wolo rohu uwoluo totau-tauwalo miliki lodunia botie.

Balantak: Anakku! Kuu norumingkat na Alaata'ala ka' i kuu daa nungurungku'imo minti nabi-nabii iya'a, gause Alus men dumodongo na ko'omuu balaki' a kuasana tia alus men isian na tano' balaki' kani'i.

Bambam: Oa' änä'ku, ikoa'-iko änä'nangkoa' Puang Allataala anna puhangkoa' untaloi ingganna nabi tatappa', aka kuasa puha Ia Penaba Maseho ussahungkoa' anna la indo penaba to ussahum to tamatappa'.

Kaili Da'a: Tapi ana-anaku, komimo ana-ana nu Alatala, pade nidagi komimo nabi-nabi topodawa etu, sabana nelabipa kuasa Nosa Nagasa to naria riara nta'i komi pade kuasa Magau nu Seta to nombakuasai dunia to naja'a e'i.

Mongondow: Ta'e ule, mo'ikow nion ki Allahbií ing kitogi. Sinaḷowdon monimu in intau mita inta de'eman totu'u nabi, sin Rohobií inta nongawasa ko'i monimu im mokawa-kawasa nongkon roho mita inta nongawasa kon intau mita inta nobalií kapunya'an in dunia na'a.

Aralle: Oa' änä'ku, dioa' dio änä'-änä'namokoa' Puang Alataala anna puhamokoa' untalo ingkänna ang unsanga kalaena nabi ampo' setonganna tadia, aka' ma'kuasa puhane' Inaha Masero ungkuasaikoa' andana yato inaha ang ungkuasai to tamampetahpa'.

Napu: Agayana ikamu anangku, napoanamokau Pue Ala, hai ninangimohe nabi au mepawuli iti, lawi melumbu kuasaNa Inao au ara i lalumi hangko i inao au ara i lalunda, lawi barahe mepoinalai i Pue.

Sangir: Arawe manga anạku, i kamene kai tataghuanengu Ruata. I kamene seng nakawatạ manga nabi kontiang, batụu Rohkẹ̌ su ral᷊ung'i kamene limembo kawasa wọu rohkẹ̌ u apan taumata tataghuanengu dunia ini.

Taa: Pei ngana-ngana, komi i Pue Allah puenya, pasi komi roomo manganangi to pantuntu tuntu to taa monso etu. Naka pei komi manganangi sira apa Nosa to maroo ri raya ngkomi, Ia semo to bae-bae kuasaNya pei i Kepala nto pantipu to mangkuasang to lino to taa mangaya.

Rote: Tehu, ana ngala lemin! Manetualain nuun emi so. Hu ndia de, emi sengi nabi pepeko kala nana, emi Dula Dale ma koasa na ba'u lena heni, daebafa ka hataholi nala dula dale na.

Galela: Ai ngopa-ngopa tososininga, ngini o Gikimoi Awi nyawa. De ngini lo kanaga o nyawa ikokulai gena niadusuka, sababu Una Awi Gurumi Qatetebi ngini winisipoputuru gena, Una foloisi wolamo de o Iblis, una magena o bi nyawa o Gikimoi wihoholu gena wapopareta.

Yali, Angguruk: Numalikisi, hit Allah umalikisi welahebon arimanowen enele si hiyag isaruk inap enele apmayap tirikip. Allah hime fanowon hit hunubam werehon palimu reg, amu angge hime ap kinangmon fam werehon apma reg.

Tabaru: Ma ngini 'ai ngowa-ngowaka, ngini ge'ena ma Jo'oungu ma Dutuno. Ngini niaki'akunokau niakiginiiki 'o nabii ma ngeluku go'ona sababu 'o Ngomasa 'Itebi-tebini gee naga nginioka 'ifoloi 'ikuata de 'o ngomasa gee naga 'o dunia ma nyawa-nyawaka gee kowimote-motekuwa ma Jo'oungu ma Dutu.

Karo: Tapi kam sikerajangen Dibata kap, o anak-anakku. Nggo italukenndu nabi-nabi perguak e, sabap Kesah si lit i bas kam gegehen asa kesah si lit i bas kalak sikerajangen doni si jahat enda.

Simalungun: Nasiam dakdanakku, humbani Naibata do nasiam, anjaha domma italuhon nasiam sidea, ai banggalan do Ia na ibagas nasiam, humbani na ibagas dunia on.

Toba: Sian Debata do anggo hamu, angka anaha; jala nunga ditaluhon hamu nasida, ai umbalga do Ibana na di bagasan hamu, asa na di bagasan portibi on.

Dairi: Tapi kènè alè pa, Dèbata ngo sidasa kènè. Enggo mo italuken kènè nabi-nabi palsu i, ai merkuasaan ngo Tendi silot bai ndènè dari pada tendi siroh i dunia jahat èn nai.

Minangkabau: Tapi, oih anak-anak ambo, kalian adolah miliak Allah. Kalian lah mangalahkan nabi-nabi palasu, dek karano Roh nan ado di kalian, labiah bakuwaso daripado roh nan ado di urang-urang nan miliak dunia ko.

Nias: Ba ya'ami iraonogu, no Ono Lowalangi ami. Ba no mi'alani ndra sama'ele'õ sofaya andrõ, bõrõ me abõlõ Geheha si so khõmi moroi ba geheha si so ba niha si otarai moroi ba gulidanõ si lõ sõkhi andre.

Mentawai: Tápoi kam geti ale Tatogakku, Kristus lé sibakkat kam. Anukalaakéan kam tai nabi sipatataju, aipoí Ketsat sikukuddu ka tubumui peilé magege ka tubut ketsat sikukuddu ka tubudda ka sia sipuoni bakkat polak néné.

Lampung: Kidang anak-anakku, keti kedau-Ni Allah. Keti radu ngalahko nabi-nabi palsu, mani Ruh sai wat jama niku lebih bekuasa jak ruh sai wat jama jelma-jelma kedauni dunia inji.

Aceh: Teuma Aneuëk-aneuëk lôn, gata na kheueh milék Allah. Gata ka tapeutalo nabi-nabi peuleusu, sabab Roh nyang na nibak gata leubeh meukuasa nibak roh nyang na nibak ureuëng-ureuëng milék donya nyoe.

Mamasa: O anakku, anaknamokoa' iko Puang Allata'alla anna mangkamokoa' untalo angganna to unggente' kalena nabi, annu marru ma'kuasa ia Penawa Masero illalan kalemua' anna penawa illalan kalena ewalinna Kristus.

Berik: Jengga aamei tantantane amna, aameiba Uwa Sanbagirmanam, ane nabi ol kapkaiserem baabeta jemna fas imnibe. Mafnana imnip aaiserem, Mafnana jeiserem baabeta Jemna unggwandusa, mafnana angtane ogirip aa jei naawenaram mafnana jemnaiserem jemniwer.

Manggarai: Sanggéd anak daku! Méu paéng de Mori Keraéngm, agu poli pandé kodad le méu sanggéd nabi tangké situ. Nai Nggeluk hitut manga oné méu céwé mésé kuasan po nai hitut paéng de lino.

Sabu: Tapulara Ana-ana ya, mu do unu-oha ri Deo. Do alla ke ri mu pepejharra ne nabi-nabi do pote do appi do na harre, rowi do era Henga Deo pa dhara mu do rihi rui ngati henga do era pa ddau-ddau do unu ri raiwawa do nadhe.

Kupang: Ana sayang dong! Bosong tu, memang baꞌakar di Tuhan Allah, deng Dia pung kuasa ada di bosong pung hati. Andia ko bosong su kasi kala sang dong yang bamalawan sang Tuhan. Te Dia pung Roh yang ada di bosong pung hati, lebe hebat dari kuasa yang ada di ini dunya.

Abun: Sarewo ji bi pa, nin anato sok mo Yefun Allah bi rus-i. Nin sa, nin misyar yenabi gato kidar suk ne si án bi sukdu-i, we Yefun Allah Gen gato bok Nggwa mo nin, An bi suktinggi nggi kadit biris bi yekwesu bi suktinggi-i gato jom ye gato jam nde Yefun mo bur ré.

Meyah: Erek koma tina, edohuji ongga dudou okora rot, iwa bera rusnok ongga Allah efen fob. Noba iwa inesiri gu rusnok insa koma guru. Jeska owesa efek ongga iwa insma jeska Allah bera ekirsa jeska owesa efek ongga rusnok insa koma rinsma jeska Bilis.

Uma: Aga koi' ana'-ku, napo'ana' Alata'ala-mokoi, pai' nidagi-ramo nabi to boa' toera, apa' Noto to ria hi rala nono-ni meliu kabaraka'-na ngkai noto to hi rala nono-ra to uma mepangala' hi Pue'.

Yawa: Weramu sya arikainyo inanuga no wasai, weapamo Amisye apa kawasae nawirati weap. Muno weapo anawae angkarije umawe mapinde to, weye Anawayo Amisye no irati wasai mamo Ama vambunine manakoe, mo Anakakai Akoe no no mine vone so apa vambunine rakivan.


NETBible: You are from God, little children, and have conquered them, because the one who is in you is greater than the one who is in the world.

NASB: You are from God, little children, and have overcome them; because greater is He who is in you than he who is in the world.

HCSB: You are from God, little children, and you have conquered them, because the One who is in you is greater than the one who is in the world.

LEB: You are from God, little children, and have conquered them, because the one [who is] in you is greater than the one [who is] in the world.

NIV: You, dear children, are from God and have overcome them, because the one who is in you is greater than the one who is in the world.

ESV: Little children, you are from God and have overcome them, for he who is in you is greater than he who is in the world.

NRSV: Little children, you are from God, and have conquered them; for the one who is in you is greater than the one who is in the world.

REB: Children, you belong to God's family, and you have the mastery over these false prophets, because God who inspires you is greater than the one who inspires the world.

NKJV: You are of God, little children, and have overcome them, because He who is in you is greater than he who is in the world.

KJV: Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world.

AMP: Little children, you are of God [you belong to Him] and have [already] defeated {and} overcome them [the agents of the antichrist], because He Who lives in you is greater (mightier) than he who is in the world.

NLT: But you belong to God, my dear children. You have already won your fight with these false prophets, because the Spirit who lives in you is greater than the spirit who lives in the world.

GNB: But you belong to God, my children, and have defeated the false prophets, because the Spirit who is in you is more powerful than the spirit in those who belong to the world.

ERV: My dear children, you belong to God, so you have already defeated these false prophets. That’s because the one who is in you is greater than the one who is in the world.

EVD: My dear children, you belong to God. So you have defeated them (the false teachers). Why? Because the One (God) who is in you is greater than the one (the devil) who is in {the people of} the world.

BBE: You are of God, my little children, and you have overcome them because he who is in you is greater than he who is in the world.

MSG: My dear children, you come from God and belong to God. You have already won a big victory over those false teachers, for the Spirit in you is far stronger than anything in the world.

Phillips NT: You, my children, who belong to God, have already defeated them, because the one who lives in you is stronger than the antiChrist in the world.

DEIBLER: As for you who are very dear to me, you belong to God, and you have refused the false messages that those people teach, because God, who enables you to do what he wants, is …greater/more powerful† than …Satan/the devil†, who enables …godless people/people who conduct their lives in a way that displeases God† [MTY].

GULLAH: Bot oona, me deah fren, oona God own people, an oona done win out oba de prophet dem wa ain taak de trute. Cause God Sperit wa dey eenside oona, e hab powa mo den de sperit wa dey eenside dem people wa blongst ta de wol.

CEV: Children, you belong to God, and you have defeated these enemies. God's Spirit is in you and is more powerful than the one that is in the world.

CEVUK: Children, you belong to God, and you have defeated these enemies. God's Spirit is in you and is more powerful than the one that is in the world.

GWV: Dear children, you belong to God. So you have won the victory over these people, because the one who is in you is greater than the one who is in the world.


NET [draft] ITL: You <5210> are <1510> from <1537> God <2316>, little children <5040>, and <2532> have conquered <3528> them <846>, because <3754> the one who is in <1722> you <5213> is <1510> greater than <3187> the one who is in <1722> the world <2889>.



 <<  1 Yohanes 4 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel