Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSKK]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 13 : 13 >> 

KSKK: Oleh sebab itu marilah kita keluar dari perkemahan dan menanggung kehinaan-Nya.


AYT: Karena itu, marilah kita menemui Yesus di luar perkemahan, dan memikul kehinaan yang sama dengan kehinaan yang telah dipikul-Nya.

TB: Karena itu marilah kita pergi kepada-Nya di luar perkemahan dan menanggung kehinaan-Nya.

TL: Dengan hal yang demikian biarlah kita keluar menghadap Dia di luar tempat segala kemah itu, serta menanggung kecelaan-Nya.

MILT: Sebab itu, marilah kita pergi kepada-Nya, ke luar perkemahan, untuk menanggung kehinaan-Nya.

Shellabear 2010: Jadi, marilah kita pergi menemui-Nya di luar perkemahan dan menanggung cela yang dirasakan-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, marilah kita pergi menemui-Nya di luar perkemahan dan menanggung cela yang dirasakan-Nya.

Shellabear 2000: Jadi, marilah kita pergi menemui-Nya di luar perkemahan dan menanggung cela yang dirasakan-Nya.

KSZI: Dengan demikian marilah kita pergi mendapatkan-Nya, di luar perkhemahan, dan menanggung celaan yang dideritai-Nya.

WBTC Draft: Jadi, marilah kita pergi kepada Yesus di luar kemah. Marilah kita menanggung kehinaan-Nya.

VMD: Jadi, marilah kita pergi kepada Yesus di luar kemah. Marilah kita menanggung kehinaan-Nya.

AMD: Karena itu, marilah kita menemui Yesus di luar kemah dan merasakan kehinaan seperti yang ditanggung-Nya.

TSI: Karena itu, secara rohani marilah kita pergi kepada Yesus di luar benteng kota. Artinya, jangan malu untuk meninggalkan aturan-aturan Yahudi yang lama, dan anggaplah sebagai suatu kehormatan kalau kita dihina karena mengikut Yesus.

BIS: Karena itu, marilah kita pergi kepada-Nya di luar perkemahan dan turut dihina bersama Dia.

TMV: Oleh itu, marilah kita pergi kepada-Nya di luar perkhemahan dan tanggung hinaan bersama-sama Dia.

BSD: Jadi, marilah kita mengikuti Dia dan turut dihina bersama Dia.

FAYH: Karena itu, marilah kita keluar dari kota menuju kepada-Nya (artinya, keluar dari keduniaan dan rela dihinakan) untuk menderita bersama Dia di sana dan menanggung kehinaan-Nya.

ENDE: Maka hendaklah kitapun keluar kepadanja, keluar dari perkemahan dan menanggung kehinaanNja.

Shellabear 1912: Maka dengan yang demikian biarlah kita keluar mendapatkan dia di luar tempat segala kemah itu, serta menanggung kecelaannya.

Klinkert 1879: Sebab itoe hendaklah kita kaloewar pergi mendapatkan Dia diloewar tempat tantara, dengan menanggoeng katjelaannja.

Klinkert 1863: Maka sebab itoe biar kita-orang kaloewar pergi sama Toehan diloewar tampat bala-tantara dan menanggoeng katjelaannja.

Melayu Baba: Sbab itu baik kita kluar k-pada dia di luar tmpat sgala khemah, dan tanggong kchla'an-nya.

Ambon Draft: Bagitupawn hendaklah kami kaluwar datang kapa-danja, di luwar patantara; an, dan memikol katela; annja.

Keasberry 1853: Maka biarlah kita kluar purgi kapadanya diluar tumpat tantara, munanggong kachelaannya.

Keasberry 1866: Maka biarlah kami kluar pŭrgi kapadanya, diluar tŭmpat tantara, mŭnanggong kachelaanuya.

Leydekker Draft: Bagitu kalakh hendakhlah kamij pergi kapadanja kaluwar tampat patantara`an, sambil mendjondjong katjela`annja.

AVB: Dengan demikian marilah kita pergi mendapatkan-Nya, di luar perkhemahan, dan menanggung celaan yang dideritai-Nya.

Iban: Nya alai, aram kitai mupuk ngagai Iya di luar kem, ngambika kitai dikeleseka sama enggau Iya.


TB ITL: Karena itu <5106> marilah kita pergi <1831> kepada-Nya <4314> <846> di luar <1854> perkemahan <3925> dan menanggung <5342> kehinaan-Nya <3680> <846>.


Jawa: Awit saka iku, lah payo padha sowan Panjenengane ana ing sajabane pakuwon sarta nglabuhi kanisthane.

Jawa 2006: Awit saka iku, payo padha sowan Panjenengané ana ing saknjabané kémah sarta nglabuhi kanisthané.

Jawa 1994: Mulané ayo kita padha sowan marang Panjenengané ana ing sanjabané gapura lan ndhèrèk nanggel kanisthané bebarengan karo Panjenengané.

Jawa-Suriname: Pantyèn ya ngisin-isinké tenan mati nang sak njabané kuta, nanging Gusti Yésus ora perduli kuwi, jalaran Dèkné nglabuhi awaké déwé. Mulané para sedulur, hayuk saiki pada ninggal pangabekti sing miturut tyara sing lawas, sing miturut wèt-wèté nabi Moses, supaya awaké déwé bisa ngabekti Gusti Allah liwat Gusti Yésus, senajan awaké déwé disepèlèkké wong.

Sunda: Anu matak hayu urang ka Anjeunna di luareun Kemah, supaya urang oge dihina bareng jeung Anjeunna.

Sunda Formal: Ku sabab eta, tinggalkeun eta kemah teh; anggur urang muru ka Isa, nya milu kana kahinaan Anjeunna.

Madura: Daddi, ngereng sampeyan sareng kaula sadaja nyabis ka Salerana e lowarra parkemahan ban noro’ eya-seya asareng Salerana.

Bauzi: Labihàmu iho etei neha, “Iho ame Israel damat ibi iho modi baleàhà im feàna lam iho vi tau meedam labe Alat iba soat vausu fa vei neàdem bak am tame,” lahaha bak lam imo nasi voose. Imo gi Yesusta tu vuzehi Aho fà iba soat vausu fa vei neàdedase. Labi iho labi modehemu damat iba tozome feàtàme im fa lademnàme imo gi ozahit meedase. Abo damat amu Yesus bàhàgo bak iuba vou le damat Aba tozome feàtàhà bakti ulohona vi meedase.

Bali: Duaning punika ngiringja iraga nangkil ring Ida ring jabaan genahe mabakti tur sareng-sareng ngambil duman ring kanistan Idane.

Ngaju: Tagal te, keleh itah haguet manalih Ie hong hila luar kemah tuntang omba mangkeme karandah hayak Dengae.

Sasak: Keranaq nike, silaq ite parek tipaq Ie lẽq luah perkẽmahan dait milu tehine bareng kance Ie.

Bugis: Rimakkuwannanaro, laono mai talao ri Aléna ri saliweng kémaé sibawa maccowé ripakatuna silaong Aléna.

Makasar: Lanri kammana, mae mako nakia’lampa mae ri Ia, ri pantaranganna pa’balla’-ballakanga, nakimminawang todong nihina siagang Ia.

Toraja: Iamoto tatassu’ lako umpellambi’i dio salian lili’na to’ tenda iato sia anta tanggungi tu kaditelleanNa.

Duri: Iamo joo tamalemo lako Puang Isa jio saleanan kampong antadicapa'-capa' sola.

Gorontalo: Sababu uwito, dulo ito monao mota modudunggaya wo-Liyo to diluwari lo kota wawu modutola u hehina lo tawu pe'epe'enta wo-Liyo.

Gorontalo 2006: Sababu uito, duloolo ito monao̒ ode o-Lio to bulemengo kema wau pee̒-pee̒enta hinaalio wo-Lio.

Balantak: Mbaka' mai kita mae' na Ko'ona na liwana kampung ka' munsuri idekion tii Ia.

Bambam: Dadi, pahallukia' duka' umpellei indo ongeam diongei mabahum anna untuhu'kia' Puang Yesus pada-pada ussi'dim indo pantelle puha nasi'dim.

Kaili Da'a: Sabana etu kamaimo kita maroo ri ja'i Yesus, ne'e mana kita manjili matundu riara Atura-atura agama. Kamaimo kita wo'u rasalai nasimbayu ewa I'a nisalai.

Mongondow: Tuamai, koligai mayak ing kita ko'i-Nia kon ḷuai im perkemahan bo moyotakin-Nya singkuleon.

Aralle: Dahi, solasohong, sinnoa Puang Yesus umpellei bohto anna dipakauho-uhoi, pahallu toingkea' kita' umpellei pepakuhu senga' anna untindo'ingkea' supu Puang Yesus, moinnakato anna napakauho-uhoingkea' tau.

Napu: Mewali halalu, nodo Yesu lao i raoa kota bona rakakabosai tauna, ikita wori hangangaa mokabaha hinangkana au hangko i dunia ide, hai meula peake i Yesu, kehapirike rakakabosai.

Sangir: Ual᷊ingu ene tangu mahịe i kitẹ e makoạ sol᷊ong anun'E sul᷊ikudu selo e mase manal᷊udẹ̌ sasamedẹ̌ sěngkapěnal᷊udẹ̌ dingang'E.

Taa: Wali apa saba etu, ewa naika i Yesu buya rayaNya yau ri sambali ngkota danarunes ntau, anu kita buya seja rayanta ewa mangampago Ia njo’u sambali ngkota nempo kita narunes seja ntau sewaju ewa Ia seore.

Rote: Hu ndia de mai leona, fo ata teu takaninin nai Pandopo manai sila la dae too na deak, fo tunga nananakamumuluk-nakamamaek sama-sama ton.

Galela: Komagena so bilasu ka o Yesus powipiricaya. Gena maro o kia naga o doku ma rabaka pamomote gena, podongosa de posupu pahika Unaka o doku ma duduka, de maro Una wisimaqe komagena lo ngone bilasu o maqe pamoku.

Yali, Angguruk: War atfagma nir oho elehet sok ino ambol fil lulmu At inggaliyap tibag hag toho nir oho nininggaliyap nenebukag ulug lul.

Tabaru: Sababu ge'ena, nou ngone posikaika 'unaka gee 'isi-'ade-'ade posupu 'o kota ma dudunika, de pomoteke 'inasiti-tingoono de de 'una.

Karo: Dage marilah kita lawes ndahi Ia ku darat ingan erkemah janah ikut igombang-gombangi kalak ras Ia.

Simalungun: Ase, laho ma hita hubani Jesus hudarat ni parsaranan ai, mamorsan hadorunon-Ni ai.

Toba: Dibahen i, tadapothon ma Ibana tu balian ni parsaroan i, mamorsan haleaonna i!

Dairi: Kerna nai sidapetken mo ia mi ruar perundung-undungen i, janah dekket mo kita ipelèa-lèa rebbak dekketSa.

Minangkabau: Dek karano itu, molah kito payi kapado Baliau diluwa pakemahan, sarato turuik sato dihino samo-samo jo Baliau.

Nias: Bõrõ da'õ, da mõi ita khõ-Nia baero nose andrõ ba fao ita ni'o'aya awõ-Nia.

Mentawai: Oto kau taei kam ka sita ka tubunia ka tei-tei pukemaat, bulé rapaloloi leú et sita ka sita sambat nia.

Lampung: Ulihni seno, ijado ram mik jama Ia di luah perkemahan rik nutuk dihina jejama Ia.

Aceh: Sabab nyan, jak kheueh tajak ubak Gobnyan diluwa khimah-khimah dan meusajan jihina ngon Gobnyan.

Mamasa: Iamo too, maimokoa' anta untampe lantang pemalasan anta lao umpellambi'i Puang Yesus dio salianna pelantangan anta pada-pada ussa'dingan pa'telle lako kalena.

Berik: Jega jem temawer au, nei ganma sofwe tampata Yesus aa jep nwinirim, tampata angtane gemer aa jep ge nwinbenerem jem sitawer. Ane au, nei Jei ga ganma onsoba, safe angtane nafsi nes kabwakmer sene balbabili, jei Yesusf kapka aa gemer ne bilibenerem.

Manggarai: Landing hitu, mait ga ité ngo be pé’ang-mai ndéi agu lut ciri bocik cama agu Hia.

Sabu: Rowi do mina harre ke, mai we di ma kako la nga No, do pa tele ngati dhara kewolo ammu he jhe dutu ta ka re ta menihe hela'u-la'u nga No.

Kupang: Tagal itu, mari ko kotong pi di Yesus, ko parcaya tarús sang Dia. Biar orang bekin hina sang kotong ju, ma kotong musti siap tarima, sama ke Dia ju tarima.

Abun: Sane it yo, men mu kadit os nyim ete men ut mo os be gato Kristus kak ne et. Men ut mo An yo, men si An sino ku sukye ket kwayo-kwayo mone.

Meyah: Jefeda ongga oufa bera mimif maha mifmin erebent jeska hukum Musa insa koma nomnaga jah ojgomu. Beda mimif muroru Yesus Kristus jeskaseda misma eiteij ah ongga efeinah deika. Noba mimif tein mita mudou ahais askesi rusnok rutunggom mar ongga oska skoita mimif rot. Koma morototuma erek rusnok rita mar ongga oska skoita Yesus tein sis fob.

Uma: Ngkai toe-mi ompi', hewa Yesus hilou hi mali ngata bona raruge', wae wo'o kita' kana mpobahaka petukua'-ta to ntani'-na, pai' mpotuku' Yesus-damo, nau' ba hema–hema to mporuge'-ta.

Yawa: Sya arakove, wade wamo koano Yahudi rapaya vintabo indamu wantavondi Yesus ai no munije ama akiri. Muno wade wantavondi Ai apa siurije rai arono vatane wo aura tantunawi.


NETBible: We must go out to him, then, outside the camp, bearing the abuse he experienced.

NASB: So, let us go out to Him outside the camp, bearing His reproach.

HCSB: Let us then go to Him outside the camp, bearing His disgrace.

LEB: So we must go out to him outside the camp, bearing his reproach.

NIV: Let us, then, go to him outside the camp, bearing the disgrace he bore.

ESV: Therefore let us go to him outside the camp and bear the reproach he endured.

NRSV: Let us then go to him outside the camp and bear the abuse he endured.

REB: Let us then go to him outside the camp, bearing the stigma that he bore.

NKJV: Therefore let us go forth to Him, outside the camp, bearing His reproach.

KJV: Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.

AMP: Let us then go forth [from all that would prevent us] to Him outside the camp [at Calvary], bearing the contempt {and} abuse {and} shame with Him.

NLT: So let us go out to him outside the camp and bear the disgrace he bore.

GNB: Let us, then, go to him outside the camp and share his shame.

ERV: So we should go to Jesus outside the camp and accept the same shame that he had.

EVD: So we should go to Jesus outside the camp. We should accept the same shame that Jesus had.

BBE: Let us then go out to him outside the circle of the tents, taking his shame on ourselves.

MSG: So let's go outside, where Jesus is, where the action is--not trying to be privileged insiders, but taking our share in the abuse of Jesus.

Phillips NT: Let us go out to him, then, beyond the boundaries of the camp, proudly bearing his "disgrace".

DEIBLER: So, we must abandon performing Jewish sacrifices and rituals [MET] in order to be saved, and let us go to Jesus to be saved. As we do that, we must be willing to let others reproach us just like people reproached him.

GULLAH: So den, fa true, leh we come out fom weh people be an go ta Jedus. Wid um, leh we beah e shame wa e suffa pon de cross.

CEV: That's why we should go outside the camp to Jesus and share in his disgrace.

CEVUK: That's why we should go outside the camp to Jesus and share in his disgrace.

GWV: So we must go to him outside the camp and endure the insults he endured.


NET [draft] ITL: We must go out <1831> to <4314> him <846>, then, outside <1854> the camp <3925>, bearing <5342> the abuse <3680> he experienced <846>.



 <<  Ibrani 13 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel