KSKK: Jika engkau mengolah tanah, ia tidak akan lagi memberikan hasil bagimu. Engkau akan menjadi seorang pelarian yang terus mengembara di atas bumi."
AYT: Jika kamu menggarap tanah itu, ia tidak akan lagi memberikan hasilnya untukmu. Kamu akan mengembara dan menggelandang di bumi.”
TB: Apabila engkau mengusahakan tanah itu, maka tanah itu tidak akan memberikan hasil sepenuhnya lagi kepadamu; engkau menjadi seorang pelarian dan pengembara di bumi."
TL: Apabila engkau mengusahakan tanah ini kelak, niscaya tiada akan diberinya hasilnya kepadamu; bahwa engkau akan mengembara dan sesat di atas bumi.
MILT: Apabila engkau mengolah tanah itu, ia tidak akan lagi memberikan hasil sepenuhnya kepadamu, engkau akan menjadi orang yang menggelandang dengan mengembara di bumi."
Shellabear 2010: Apabila engkau mengerjakan tanah itu, maka tanah itu tidak akan lagi memberikan hasil sepenuhnya kepadamu. Engkau akan menjadi seorang pengembara dan pelarian di bumi.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila engkau mengerjakan tanah itu, maka tanah itu tidak akan lagi memberikan hasil sepenuhnya kepadamu. Engkau akan menjadi seorang pengembara dan pelarian di bumi."
VMD: Sekarang bila engkau mengerjakan tanah, tanah tidak menolong tanam-tanamanmu untuk tumbuh. Engkau tidak akan mempunyai tempat tinggal di tanah itu. Engkau mengembara dari suatu tempat ke tempat lain.”
TSI: Sebelumnya, tanah sangat subur bagimu. Tetapi mulai sekarang, apabila kamu menggarap dan menanam, tanah tidak akan memberi hasil yang baik lagi kepadamu, sehingga kamu terpaksa hidup berpindah-pindah.”
BIS: Jika engkau bercocok tanam, tanah tidak akan menghasilkan apa-apa; engkau akan menjadi pengembara yang tidak punya tempat tinggal di bumi."
TMV: Jika engkau bercucuk tanam, tanah tidak akan menghasilkan apa-apa; engkau akan menjadi pengembara yang tidak mempunyai tempat tinggal di bumi."
FAYH: Tanah ini untuk selamanya tidak lagi menghasilkan panen bagimu sekalipun engkau berjerih payah menggarapnya. Sejak saat ini engkau menjadi pelarian dan pengembara di bumi ini, terlunta-lunta dari satu tempat ke tempat lain."
ENDE: Djika tanah itu kauolah, tidak akan memberikan kekajaan lagi kepadamu. Engkau akan mendjadi pengembara jang merantau dibumi".
Shellabear 1912: Maka apabila engkau mengerjakan tanah itu kelak tiada akan diberinya hasilnya kepadamu maka engkau akan mengembara dan sesat di atas bumi."
Leydekker Draft: 'Apabila kawper`usah tanah, 'itu tijada 'akan kombali memberij khowatnja padamu: sa`awrang kombara dan fasat 'angkaw 'akan 'ada di`atas bumi.
AVB: Apabila engkau mengerjakan tanah itu, maka tanah itu tidak akan lagi memberikan hasil sepenuhnya kepadamu. Engkau akan menjadi seorang pengembara dan pelarian di bumi.”
AYT ITL: Jika <03588> kamu menggarap <05647> tanah <0127> itu, ia tidak <03808> akan lagi <03254> memberikan <05414> hasilnya <03581> untukmu <00>. Kamu akan mengembara <05128> dan menggelandang <05110> di bumi <0776>.” [<0853> <01961>]
TB ITL: Apabila <03588> engkau mengusahakan <05647> tanah <0127> itu, maka tanah itu tidak <03808> akan <03254> memberikan <05414> hasil <03581> sepenuhnya lagi kepadamu; engkau menjadi seorang pelarian <05128> dan pengembara <05110> di bumi <0776>." [<01961>]
TL ITL: Apabila <03588> engkau mengusahakan <05647> tanah <0127> ini kelak, niscaya tiada <03808> akan diberinya <05414> hasilnya <03581> kepadamu; bahwa engkau akan mengembara <05128> dan sesat <05110> di atas bumi <0776>.
AVB ITL: Apabila <03588> engkau mengerjakan <05647> tanah itu, maka tanah <0127> itu tidak <03808> akan lagi <03254> memberikan <05414> hasil <03581> sepenuhnya kepadamu. Engkau akan menjadi <01961> seorang pengembara <05128> dan pelarian <05110> di bumi <0776>.” [<0853> <00>]
HEBREW: <0776> Urab <01961> hyht <05110> dnw <05128> en <0> Kl <03581> hxk <05414> tt <03254> Pot <03808> al <0127> hmdah <0853> ta <05647> dbet <03588> yk (4:12)
Jawa: Samangsa sira ngolah bumi, pametune ora bakal samesthine, sira bakal kaya wong keplayu lan nglembara ana ing bumi.”
Jawa 1994: Menawa kowé nggarap lemah, ora bakal ana pametuné. Kowé bakal ora duwé panggonan sing tetep lan bakal nglembara ana ing bumi."
Sunda: Ana maneh nyoba pulak-pelak, taneuh teh moal mere hasil. Maneh baris uprak-apruk, moal boga enggon nyiruruk."
Madura: Mon ba’na agarap tana, ba’na ta’ kera olle hasel pa-apa dhari tana jareya; ba’na bakal le-ngalleya san-kassannagi, akantha buronan se ta’ andhi’ kennengngan e bume."
Bali: Yen kita ngarap tanah, tanahe ento tusing lakar mesuang pamupon ane amun benehne. Kita lakar ngumbara tur tusing ngelah umah di gumine.”
Bugis: Rékko mallaonrumako, dé’ napowassélé matu aga-aga tanaé; mancajiko matu tau kalao-lao iya dé’é nappunnai onrong naonroi ri linoé."
Makasar: Punna a’lamung-lamungko latena apa-apa wassele’na; la’lampako mange-mange siagang latena pammantangannu ri lino."
Toraja: Iake muposara’i tu padang, manassa tae’mo na la umpakendekangko burana, la salamba-salaoko lan lu lino!
Bambam: Aka moiko la mantanam tä' siam la kembua. Dadi la laoko kalao-lao bäbä ussambai lino ma'dassi tahampo.”
Karo: Adi iperjumaindu taneh e, kai pe la lit asilna; janah kam jadi kalak si mampa-mampa i babo doni enda."
Simalungun: Anggo ihorjahon ho tanoh in, seng be bereonni gok gogohni hubam; mawat-awat anjaha kahou-kahou mando ho i tanoh on.”
Toba: Molo diula ho tano i, ndang be lehononna gogona tu ho, mompasompas jala madoado na ma ho di tano on.
Kupang: Kalo lu bekin kabón, tana su sonde mau kasi lu hasil apa-apa lai. Mulai sakarang, lu maen tapaleuk pi-datang sama ke orang kasian yang cari idop di ini dunya.”
NETBible: When you try to cultivate the ground it will no longer yield its best for you. You will be a homeless wanderer on the earth.”
NASB: "When you cultivate the ground, it will no longer yield its strength to you; you will be a vagrant and a wanderer on the earth."
HCSB: If you work the land, it will never again give you its yield. You will be a restless wanderer on the earth."
LEB: When you farm the ground, it will no longer yield its best for you. You will be a fugitive, a wanderer on the earth."
NIV: When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth."
ESV: When you work the ground, it shall no longer yield to you its strength. You shall be a fugitive and a wanderer on the earth."
NRSV: When you till the ground, it will no longer yield to you its strength; you will be a fugitive and a wanderer on the earth."
REB: When you till the ground, it will no longer yield you its produce. You shall be a wanderer, a fugitive on the earth.”
NKJV: "When you till the ground, it shall no longer yield its strength to you. A fugitive and a vagabond you shall be on the earth."
KJV: When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
AMP: When you till the ground, it shall no longer yield to you its strength; you shall be a fugitive and a vagabond on the earth [in perpetual exile, a degraded outcast].
NLT: No longer will it yield abundant crops for you, no matter how hard you work! From now on you will be a homeless fugitive on the earth, constantly wandering from place to place."
GNB: If you try to grow crops, the soil will not produce anything; you will be a homeless wanderer on the earth.”
ERV: Now when you work the soil, the ground will not produce a good crop for you. So you will not be able to stay here. You will wander from place to place.”
BBE: No longer will the earth give you her fruit as the reward of your work; you will be a wanderer in flight over the earth.
MSG: You'll farm this ground, but it will no longer give you its best. You'll be a homeless wanderer on Earth."
CEV: If you try to farm the land, it won't produce anything for you. From now on, you'll be without a home, and you'll spend the rest of your life wandering from place to place.
CEVUK: If you try to farm the land, it won't produce anything for you. From now on, you'll be without a home, and you'll spend the rest of your life wandering from place to place.
GWV: When you farm the ground, it will no longer yield its best for you. You will be a fugitive, a wanderer on the earth."
KJV: When <03588> thou tillest <05647> (8799) the ground <0127>_, it shall not henceforth <03254> (8686) yield <05414> (8800) unto thee her strength <03581>_; a fugitive <05128> (8801) and a vagabond <05110> (8802) shalt thou be in the earth <0776>_.
NASB: "When<3588> you cultivate<5647> the ground<127>, it will no<3808> longer<3254> yield<5414> its strength<3581> to you; you will be a vagrant<5128> and a wanderer<5110> on the earth<776>."
NET [draft] ITL: When <03588> you try to cultivate <05647> the ground <0127> it will no <03808> longer <03254> yield <05414> its best <03581> for you. You will be <01961> a homeless wanderer <05110> <05128> on the earth <0776>.”
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan