KSKK: Kemuliaan Tuhan tampak di puncak gunung sebagai api yang membakar; demikian kelihatannya kepada orang Israel.
AYT: Di mata keturunan Israel, wujud kemuliaan TUHAN itu seperti api yang melahap di puncak gunung itu.
TB: Tampaknya kemuliaan TUHAN sebagai api yang menghanguskan di puncak gunung itu pada pemandangan orang Israel.
TL: Maka kepada pemandangan segala bani Israel rupa kemuliaan Tuhan di atas kemuncak bukit itu bagaikan api yang menghanguskan.
MILT: Dan penampakan kemuliaan TUHAN (YAHWEH - 03068) seperti api yang menyala-nyala di puncak gunung itu dalam pandangan mata bani Israel.
Shellabear 2010: Di mata bani Israil, kemuliaan ALLAH di puncak gunung itu tampak seperti api yang menghanguskan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Di mata bani Israil, kemuliaan ALLAH di puncak gunung itu tampak seperti api yang menghanguskan.
VMD: Orang Israel dapat melihat kemuliaan TUHAN. Tampaknya seperti api yang menyala di puncak gunung.
TSI: Dari pandangan umat Israel yang berada di kaki gunung, kemuliaan TUHAN di atas gunung terlihat seperti api yang berkobar-kobar.
BIS: (24:16)
TMV: (24:16)
FAYH: Orang-orang Israel di kaki gunung menjadi gentar serta terpesona melihat kemuliaan TUHAN di atas puncak gunung itu yang kelihatannya seperti api yang sedang mengamuk.
ENDE: Dilihat orang-orang Israel, kemuliaan Jahwe nampak sebagai api jang mendjalar dipuntjak gunung itu.
Shellabear 1912: Maka pada pemandangan segala bani Israel rupa kemuliaan Allah di atas kemuncak gunung itu seperti api yang menghanguskan.
Leydekker Draft: Maka pemandangan kamulija`an Huwa pada kamontjakh bukit 'itu 'adalah seperti 'apij jang makan habis dihadapan mata-mata benij Jisra`ejl.
AVB: Pada pandangan orang Israel, kemuliaan TUHAN di puncak gunung itu kelihatan seperti api yang menghanguskan.
TB ITL: Tampaknya <04758> kemuliaan <03519> TUHAN <03068> sebagai api <0784> yang menghanguskan <0398> di puncak <07218> gunung <02022> itu pada pemandangan <05869> orang <01121> Israel <03478>.
Jawa: Miturut sawangane wong Israel cahya kamulyane Sang Yehuwah iku kaya geni kang nggesengake pucake gunung.
Jawa 1994: (24:16)
Sunda: (24:16)
Madura: (24:16)
Bali: (24:16)
Bugis: (24:16)
Makasar: (24:16)
Toraja: Iatu rupa kamala’biranNa PUANG dio pentirona mintu’ to Israel butung to api ma’kande dao potok buntu iato.
Karo: (Kel 24:16)
Simalungun: Songon apuy na marjimbur do rupa ni hamuliaon ni Jahowa i pakpak ni dolog ai ididah halak Israel.
Toba: Jala songon api na marjilam rupa ni hamuliaon ni Jahowa di punsu ni dolok i, diida halak Israel.
NETBible: Now the appearance of the glory of the
NASB: And to the eyes of the sons of Israel the appearance of the glory of the LORD was like a consuming fire on the mountain top.
HCSB: The appearance of the LORD's glory to the Israelites was like a consuming fire on the mountaintop.
LEB: To the Israelites, the glory of the LORD looked like a raging fire on top of the mountain.
NIV: To the Israelites the glory of the LORD looked like a consuming fire on top of the mountain.
ESV: Now the appearance of the glory of the LORD was like a devouring fire on the top of the mountain in the sight of the people of Israel.
NRSV: Now the appearance of the glory of the LORD was like a devouring fire on the top of the mountain in the sight of the people of Israel.
REB: To the Israelites the glory of the LORD looked like a devouring fire on the mountaintop.
NKJV: The sight of the glory of the LORD was like a consuming fire on the top of the mountain in the eyes of the children of Israel.
KJV: And the sight of the glory of the LORD [was] like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel.
AMP: And the glory of the Lord appeared to the Israelites like devouring fire on the top of the mountain.
NLT: The Israelites at the foot of the mountain saw an awesome sight. The awesome glory of the LORD on the mountaintop looked like a devouring fire.
GNB: (24:16)
ERV: The Israelites could see the Glory of the LORD. It was like a fire burning on top of the mountain.
BBE: And the glory of the Lord was like a flame on the top of the mountain before the eyes of the children of Israel.
MSG: In the view of the Israelites below, the Glory of God looked like a raging fire at the top of the mountain.
CEV: Moses did so and stayed there forty days and nights. To the people, the LORD's glory looked like a blazing fire on top of the mountain.
CEVUK: Moses did so and stayed there forty days and nights. To the people, the Lord's glory looked like a blazing fire on top of the mountain.
GWV: To the Israelites, the glory of the LORD looked like a raging fire on top of the mountain.
NET [draft] ITL: Now the appearance <04758> of the glory <03519> of the Lord <03068> was like a devouring <0398> fire <0784> on the top <07218> of the mountain <02022> in plain view <05869> of the people <03478>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan