Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSKK]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 4 : 30 >> 

KSKK: Tetapi Dia berjalan lewat di tengah-tengah mereka, lalu pergi.


AYT: Akan tetapi, Yesus berlalu dari tengah-tengah mereka dan pergi.

TB: Tetapi Ia berjalan lewat dari tengah-tengah mereka, lalu pergi.

TL: Tetapi lalulah Ia dari tengah-tengah mereka itu serta berjalan pergi.

MILT: Namun sambil menerobos melalui tengah-tengah mereka, Dia pergi.

Shellabear 2010: Akan tetapi, Ia berjalan di tengah-tengah mereka lalu pergi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, Ia berjalan di tengah-tengah mereka lalu pergi.

Shellabear 2000: Akan tetapi, Ia berjalan di tengah-tengah mereka lalu pergi.

KSZI: Tetapi Isa berjalan di tengah-tengah mereka dan beredar dari situ.

WBTC Draft: Tetapi Yesus lewat di tengah-tengah mereka, lalu pergi.

VMD: tetapi Yesus lewat di tengah-tengah mereka, lalu pergi.

AMD: Tetapi, Yesus berjalan melalui kumpulan orang banyak itu dan pergi.

TSI: Tetapi Yesus melewati mereka begitu saja lalu pergi.

BIS: Tetapi Yesus menerobos orang banyak itu lalu pergi.

TMV: Tetapi Yesus terus berjalan antara orang ramai lalu pergi dari situ.

BSD: Tetapi, Yesus menerobos orang banyak itu, lalu pergi.

FAYH: Tetapi Ia berjalan melalui orang banyak itu dan meninggalkan mereka.

ENDE: Tetapi Jesus berdjalan liwat ditengah-tengah mereka, lalu pergi.

Shellabear 1912: Tetapi ia pun melalui ditengah-tengah orang itu lalu pergi.

Klinkert 1879: Tetapi ijapon berdjalanlah dari tengah-tengah mareka-itoe laloe pergi.

Klinkert 1863: Tetapi Toehan berdjalan troes ditengah dia-orang, lantas pergi.

Melayu Baba: Ttapi Isa lalu di tngah-tngah dia-orang dan pergi.

Ambon Draft: Tetapi berdjalanlah Tu-han Jesus terus deri tangah-tengah masrika itu, dan berang-katlah deri sana.

Keasberry 1853: Tutapi dilaluinya ditungah tungah marika itu, purgilah iya kapada jalannya,

Keasberry 1866: Tŭtapi dilaluinya ditŭngah tŭngah marika itu, pŭrgilah iya lalu bŭrjalan.

Leydekker Draft: Tetapi satelah sudah 'ija berpindah turus tengah 2 marika 'itu, maka pergilah 'ija berdjalan.

AVB: Tetapi Yesus berjalan di tengah-tengah mereka dan beredar dari situ.

Iban: Tang Iya enselit pansut nengah bala sida, lalu mupuk ari endur nya.


TB ITL: Tetapi <1161> Ia <846> berjalan lewat <1330> dari <1223> tengah-tengah <3319> mereka <846>, lalu pergi <4198>.


Jawa: Nanging Panjenengane banjur tindak nratas ing tengahe wong-wong mau, nuli jengkar saka ing kono.

Jawa 2006: Nanging Panjenengané banjur tindak nratas ing tengahé wong-wong mau, jengkar saka ing kono.

Jawa 1994: Nanging Gusti Yésus tindak nratas ing tengahé wong-wong mau, nuli jengkar saka ing kono.

Jawa-Suriname: Nanging Dèkné nrobos nang tengahé wong-wong mau terus lunga sangka kono.

Sunda: Tapi Anjeunna norobos tuluy angkat ti dinya.

Sunda Formal: Tapi Anjeunna, iasa lolos di tengah jalan.

Madura: Tape Isa nyalosso’ e antarana oreng se bannya’ e jadhiya, sarta pas nyengla dhari jadhiya.

Bauzi: Vou laisi gat bak obe laba duzu modehat Yesus gi dam bà tadehe bak labe aa vou kibo kibodume Aba Aho lam bake ab lazeham.

Bali: Nanging Ida terus mamargi ring selag-selagan anake punika tumuli makaon saking irika.

Ngaju: Tapi Yesus manselat oloh are te palus haguet.

Sasak: Laguq Deside Isa nerobos dengan luwẽq nike, terus lumbar.

Bugis: Iyakiya nalullu’i Yésus iyaro tau maégaé nainappa lao.

Makasar: Mingka ammose’mi Isa ri alla’na tau jaia nampa a’lampa ampilari anjo tampaka.

Toraja: Apa Naruang tangnga bang tu tau Namale.

Duri: Apa naola tangngai to tobuda, anna tarruh male.

Gorontalo: Bo Tiyo ma lolibaya mao loli hungiyo lo tawu ngohuntuwa boyito wawu ma lonao.

Gorontalo 2006: Boti Isa tilumuwota mota ode taa dadaata boito tulusi lonao̒.

Balantak: Kasee i Yesus no'umuarmo nintingola' na ko'ona i raaya'a, kasi nomae'.

Bambam: Sapo' napa'tängäi bäbä Puang Yesus indo tau buda, le'ba' napellei.

Kaili Da'a: Tapi Yesus noliu ri tatongo ira pade nalai.

Mongondow: Ta'e minayak in Sia bo ginimilo-gilot makow kon intau mobayong daí diaí no'ulií monia bo minayakdon in Sia.

Aralle: Ampo' napealla' supu Puang Yesus yato ingkänna tau anna le'ba'i napellei.

Napu: Agayana Yesu molumao i olonda tauna bosa, hai liliuhe Napalehi.

Sangir: Arawe i Yesus dimal᷊eng bọu tal᷊oaran taumata l᷊awọ e apidu natamai.

Taa: Pei taa mawali apa i Yesu malinja liu oyo ntau boros etu panewa polas yako ri lipu etu.

Rote: Tehu Yesus tolanini hataholi makadotok sila la de, Ana la'o.

Galela: Duma Una womabulutu ka wotagi, de yadadala gena manga sidongirabaka watola so womajoboka.

Yali, Angguruk: Yesus it seheli keyen tulug embeselug libag.

Tabaru: Ma 'o Yesus womasisisu 'o nyawa ma gu-gudaika de wotagiokau.

Karo: Tapi erdalan Jesus arah tengah-tengah kalak si nterem e, jenari lawes Ia.

Simalungun: Tapi laho ma Ia, montas hun tongah-tongah ni sidea.

Toba: Alai mamolus do Ibana sian tongatonganasida, laos laho sian i.

Dairi: Tapi merdalan ngo Jesus arap tengah-tengah kalak idi, laus mo Ia.

Minangkabau: Tapi Baliau manyalingkik di antaro urang nan banyak, sudah tu Baliau payi dari tampaik tu.

Nias: Ba hiza, Itõrõ manõ gotalua niha sato andrõ Yesu, mofanõ Ia.

Mentawai: Tápoi paelaknangan tubunia Jesus, ka talagadda sirimanua simigi, iageti tui nia sedda.

Lampung: Kidangni Isa nerubos ulun lamon terus lijung.

Aceh: Teuma Isa laju geukuwak kawan ureuëng ramé nyan dan geujak laju ho laén.

Mamasa: Sapo umpa'tangngai tau buda Puang Yesus anna le'ba umpelleii.

Berik: Jengga Yesus Jei angtane nenennap wofena, ga sofwa.

Manggarai: Maik hia lako seduk lagé oné beréha iséy, agu ngon.

Sabu: Tapulara ta pehira-anni ke Yesus ngati telora ddau lowe do na harre, jhe langnga ngati naanne.

Kupang: Ma Dia cuma jalan kaluar lewat itu orang banya dong pung teng-tenga, abis kasi tenga sang dong di situ.

Abun: Sarewo Yefun Yesus brek mu kadit án. Yefun Yesus mubot yé mwa miten ne, orete An mu kadit yé mwa ne re.

Meyah: Tina Yesus eretka rusnok riskemba insa koma beda eja jeska fob.

Uma: Ntaa' we'i, Yesus mako' mpe'olo' tauna to wori', pai' nculi' palai-nami.

Yawa: Weramu Yesus po makivandi awa yasyine rai to kobe, yara de pusyo ti to.


NETBible: But he passed through the crowd and went on his way.

NASB: But passing through their midst, He went His way.

HCSB: But He passed right through the crowd and went on His way.

LEB: But he passed through their midst [and] went on his way.

NIV: But he walked right through the crowd and went on his way.

ESV: But passing through their midst, he went away.

NRSV: But he passed through the midst of them and went on his way.

REB: But he walked straight through the whole crowd, and went away.

NKJV: Then passing through the midst of them, He went His way.

KJV: But he passing through the midst of them went his way,

AMP: But passing through their midst, He went on His way.

NLT: but he slipped away through the crowd and left them.

GNB: but he walked through the middle of the crowd and went his way.

ERV: But he walked through the middle of the crowd and went away.

EVD: But Jesus walked through the middle of them and went away.

BBE: But he came through them and went on his way.

MSG: but he gave them the slip and was on his way.

Phillips NT: But he walked straight through the whole crowd and went on his way.

DEIBLER: But he simply walked through their midst and went away.

GULLAH: Bot Jedus waak shru de middle ob de people an gone on e way.

CEV: But Jesus slipped through the crowd and got away.

CEVUK: But Jesus slipped through the crowd and got away.

GWV: But Jesus walked right by them and went away.


NET [draft] ITL: But <1161> he <846> passed <1330> through <1223> the crowd <3319> and went on <4198> his <846> way <4198>.



 <<  Lukas 4 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel