Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSKK]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 4 : 41 >> 

KSKK: Dari banyak orang keluar juga setan-setan sambil berteriak, "Engkau adalah Anak Allah!" Tetapi Ia dengan keras melarang mereka dan tidak memperbolehkan mereka berbicara, karena mereka tahu bahwa Ia adalah Mesias.


AYT: Setan-setan pun keluar dari orang banyak itu sambil berteriak, “Engkau adalah Anak Allah!” Akan tetapi, Yesus membentak mereka, Ia tidak membiarkan mereka berbicara karena mereka tahu bahwa Ia adalah Kristus.

TB: Dari banyak orang keluar juga setan-setan sambil berteriak: "Engkau adalah Anak Allah." Lalu Ia dengan keras melarang mereka dan tidak memperbolehkan mereka berbicara, karena mereka tahu bahwa Ia adalah Mesias.

TL: Maka setan-setan pun keluarlah daripada banyak orang itu, sambil berteriak, katanya, "Engkau inilah Anak Allah." Lalu Yesus melarangkan setan-setan itu berkata-kata, sebab diketahui oleh setan itu bahwa Ialah Kristus.

MILT: Dan setan-setan pun keluar dari banyak orang sambil berteriak, dan berkata, "Engkaulah Mesias, Putra Allah (Elohim - 2316)!" Dan dengan menghardik, Dia tidak mengizinkan mereka mengatakannya, karena mereka tahu Dia adalah Mesias.

Shellabear 2010: Setan-setan juga keluar dari banyak orang sambil berteriak, "Engkau adalah Sang Anak yang datang dari Allah." Isa menghardik setan-setan itu dan tidak memperbolehkan mereka berbicara, sebab mereka mengenal bahwa Dia adalah Al Masih.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setan-setan juga keluar dari banyak orang sambil berteriak, "Engkau adalah Sang Anak yang datang dari Allah." Isa menghardik setan-setan itu dan tidak memperbolehkan mereka berbicara, sebab mereka mengenal bahwa Dia adalah Al Masih.

Shellabear 2000: Setan-setan juga keluar dari banyak orang sambil berteriak, “Engkau adalah Sang Anak yang datang dari Allah.” Isa menghardik setan-setan itu dan tidak memperbolehkan mereka berbicara, sebab mereka mengenal bahwa Dia adalah Al Masih.

KSZI: Roh-roh iblis juga keluar daripada ramai orang dan berteriak, &lsquo;Engkaulah Putera Allah.&rsquo; Isa memarahi roh-roh iblis itu dan tidak mengizinkan mereka bercakap kerana mereka mengetahui Dialah al-Masih.

WBTC Draft: Dan ada juga roh-roh jahat keluar dari banyak orang. Roh-roh jahat itu berteriak dan berkata, "Engkau adalah Anak Allah." Yesus memarahi roh-roh jahat itu. Ia tidak mengizinkan mereka berbicara sebab mereka tahu, bahwa Yesus adalah Kristus yang dijanjikan itu.

VMD: Dan ada juga roh-roh jahat keluar dari banyak orang. Roh-roh jahat itu berteriak dan berkata, “Engkau adalah Anak Allah.” Yesus memarahi roh-roh jahat itu. Ia tidak mengizinkan mereka berbicara sebab mereka tahu, bahwa Ia adalah Kristus yang dijanjikan itu.

AMD: Banyak roh jahat juga diusir dari orang-orang. Ketika keluar, roh-roh jahat itu berteriak, “Engkau adalah Anak Allah.” Tetapi, dengan keras Yesus memerintahkan supaya roh-roh jahat itu tidak berbicara, sebab mereka tahu bahwa Ia adalah Kristus.

TSI: Selain itu, banyak juga orang yang dikuasai setan. Dan atas perintah Yesus, roh-roh jahat itu meninggalkan setiap orang yang mereka kuasai sambil berteriak, “Engkau adalah Anak Allah!” Tetapi dengan tegas Yesus menegur mereka. Dia tidak mengizinkan mereka berbicara karena mereka tahu bahwa Dia adalah Kristus.

BIS: Roh-roh jahat pun keluar dari banyak orang, sambil berteriak-teriak, "Engkaulah Anak Allah!" Tetapi Yesus membentak mereka dan tidak mengizinkan mereka berbicara, sebab mereka tahu bahwa Dialah Raja Penyelamat.

TMV: Roh-roh jahat pun keluar daripada banyak orang, sambil berseru, "Engkau Anak Allah!" Yesus menengking roh-roh itu dan berkata, "Diam!" Dia berkata demikian kerana roh-roh itu tahu bahawa Dia Penyelamat yang diutus oleh Allah.

BSD: Roh-roh jahat itu berteriak-teriak, “Engkau adalah Anak Allah!” Mereka tahu bahwa Yesus adalah Raja Penyelamat yang Dijanjikan oleh Allah. Yesus membentak roh-roh jahat itu dan tidak mengizinkan mereka berbicara. Dan mereka pun keluar dari orang-orang yang mereka kuasai.

FAYH: Ada beberapa orang yang dirasuk setan, tetapi atas perintah-Nya setan-setan itu pun keluar. Mereka berseru, "Engkau Anak Allah!" Tetapi Yesus melarang mereka berkata-kata, karena setan-setan itu mengetahui bahwa Ia adalah Kristus.

ENDE: Dari banjak orang keluarlah setan sambil berteriak: Engkaulah Putera Allah. Tetapi Ia melarang mereka berkata, sebab mereka tahu bahwa Dialah Mesias itu.

Shellabear 1912: Maka jin-jin pun keluarlah dari pada banyak orang serta berteriak, katanya, "Engkaulah anak Allah." Maka ditengkingnya akan dia, tiada diberinya berkata-kata, karena diketahui oleh jin itu bahwa ialah Al-masih.

Klinkert 1879: Maka sjaitan pon kaloewarlah daripada banjak orang serta dengan djeritnja, katanja: Bahwa engkaulah Almasih, Anak Allah. Maka digoesarnja, tidak diberinja mareka-itoe berkata-kata, karena telah diketahoei mareka-itoe akan hal ijalah Almasih.

Klinkert 1863: {Mar 1:34; 3:11} Dan lagi kloewar setan djoega dari bebrapa-brapa orang, dengan bertrejak, katanja: Angkau ini Kristoes Anak-Allah! Maka Toehan goesar sama dia, tidak kasih dia berkata-kata, sebab itoe setan taoe jang Toehan itoe Kristoes.

Melayu Baba: Jin-jin pun kluar deri-pada banyak orang, serta bertriak kata, "Angkau-lah Anak Allah." Ttapi Isa tngkingkan itu jin smoa, dan t'ada kasi dia-orang chakap, sbab dia-orang tahu yang dia-lah Almaseh.

Ambon Draft: Lagipawn deri pada ba-njak awrang kaluwarlah djin-djin deengan hatareak, kata Angkawlah Christos Anak Allah! Maka tegorlah ija akan dija awrang itu dan tijada ambil bajik, jang marika itu berkata-kata; karana tahulah marika itu, jang ada Christos.

Keasberry 1853: Maka hantu itupun kluar deripada banyak orang, burtreak, katanya, Angkaulah Almasih Anak Allah. Maka ditingkingnya akan dia, surta ditugahkannya jangan burkata kata: kurna tulah dikutaui ulih marika itu iya itulah Almasih.

Keasberry 1866: Maka sagala hantu itu pun kluarlah deripada banyak orang, bŭrtriak katanya, Angkaulah Almasih Anak Allah. Maka ulih Isa ditŭngking akan dia, sŭrta ditŭgahkannya jangan bŭrkata kata, kŭrna tŭlah dikŭtahui ulih marika itu, iyalah Almasih.

Leydekker Draft: Maka kaluwarlah lagi djin 2 deri dalam 'awrang banjakh, sambil berterijakh, dan berkata: bahuwa 'angkaw 'ada 'Elmesehh, 'Anakh 'Allah 'itu. Maka dehardikhnjalah, dan tijada deberinjalah dija 'itu berkata 2, sebab marika 'itu meng`enallah dija 'ini 'ada 'Elmesehh.

AVB: Roh-roh iblis juga keluar daripada ramai orang dan berteriak, “Engkaulah Anak Allah.” Yesus memarahi roh-roh iblis itu dan tidak mengizinkan mereka bercakap kerana mereka mengetahui Dialah Kristus.

Iban: Antu mega pansut ari mayuh orang, lalu nyerauh, "Nuan tu Anak Allah Taala!" Tang Iya ngerara sida, lalu enda nyagi sida bejaku, laban sida nemu Iya endang Kristus.


TB ITL: Dari <575> banyak orang <4183> keluar <1831> juga <2532> setan-setan <1140> sambil <1161> berteriak <2896>: "Engkau <4771> adalah <1510> Anak <5207> Allah <2316>." Lalu <2532> <0> Ia dengan keras melarang <2008> mereka dan <0> <2532> tidak <3756> memperbolehkan <1439> mereka berbicara <2980>, karena <3754> mereka tahu <1492> bahwa <3754> Ia <846> adalah <1510> Mesias <5547>. [<2532> <3004> <846>]


Jawa: Iya akeh wong kang dhemite metu kalawan nguwuh seru: “Paduka punika Putranipun Allah.” Nanging banjur didukani, ora diparengake calathu mangkono, awit padha sumurup, yen Panjenengane iku Sang Kristus.

Jawa 2006: Sétan-sétan uga metu saka wong akèh kalawan bengok-bengok, "Panjenengan punika Putranipun Allah." Awit padha mangerti, yèn Panjenengané iku Mésias. Nanging banjur didukani, ora diparengaké kandha mangkono.

Jawa 1994: Akèh wong kepanjingan sing dhemité ditundhungi, banjur metu karo jerit-jerit: "Kula sumerep, bilih Panjenengan menika Putranipun Allah!" Dhemit-dhemit mau didukani déning Gusti Yésus, ora diparengaké muni sing kaya mengkono, sebab dhemit-dhemit kuwi padha ngerti, yèn Gusti Yésus kuwi Sang Kristus.

Jawa-Suriname: Demit pirang-pirang pada metu pating jlerit, ngomong: “Aku ngerti nèk Kowé kuwi Anaké Gusti Allah.” Demit-demit kuwi digentaki karo Gusti Yésus, dipenging ngomong apa-apa, awit demit-demit kuwi pada ngerti nèk Gusti Yésus kuwi Kristus.

Sunda: Anu kasarurupan ku roh jahat, roh-roh jahatna aringkah bari tinggarero pokna, "Anjeun teh Putra Allah!" Sabab eta roh-roh jahat nyarahoeun yen Anjeunna teh Kristus. Tapi ku Yesus ditimbalan jarempe teu meunang ngaromong deui.

Sunda Formal: Anu kasurupan roh jahat ge loba; roh-roh jahatna tuluy aringkah bari tinggarero, “Anjeun, Putra Allah!” Ku Isa diseuseulan, jeung teu meunang ngaromong deui. Sabab maranehna mah wawuheun, yen Anjeunna teh Al Masih.

Madura: Bariya keya roh-erroh jahat padha kalowar dhari reng-oreng sabannya’na, sambi reng-cerrengan, "Sampeyan Pottrana Allah!" Tape roh-erroh jahat jareya bi’ Isa ebentak ban ta’ eparengngagi acaca, sabab roh-erroh jahat jareya tao ja’ Isa reya Rato Panyalamet.

Bauzi: Labi ame di labe dam setan oli veimahada zi lam Yesusat laha gagu ame setan zi lam ab gagu futodume ilidamam. Labi lab iitaom labe fa Yesus bake it bute lada. “Om abo Alam Adat am tameee. Im abo Om ozobohuteee,” lahame labi it bute ladàmu Yesusat setan zi laba mali vi gagoda. “Mm vabo. Um Em, ‘Amat modela?’ laham bak a gagomule.” Ame setan zi labe, “Am Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda am tame,” laham bak ozobuhudi damat aim zohàme Yesusat mali gi gagome ab oudaham.

Bali: Ida taler akeh nundung setan saking anake sane karangsukan, tur setane punika medal saha nyerit sapuniki: “Ratu puniki Putran Ida Sang Hyang Widi Wasa!” Ida raris ngerengin setane punika, tur ipun tan kicen ngucap, santukan ipun uning mungguing Ida punika Sang Prabu Sane Kajanjiang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Kare setan mahin balua bara kare oloh, sambil mangkariak, "Ikau toh anak Hatalla!" Tapi Yesus malait ewen tuntang dia manyoho ewen hakotak, basa ewen katawan je Ie te Raja Panyalamat.

Sasak: Roh-roh jahat ẽndah sugul lẽman luwẽq dengan, sambil bekuih-kuih, "Pelungguh Bije saq asalne lẽman Allah!" Laguq Deside Isa semprak ie pade dait nẽnten ngijinang ie pade ngeraos, sẽngaq ie pade nenaoq bahwe Deside Isa nike Almasih.

Bugis: Nassuna sining sétangngé polé ri tau maégaé, nagora-gorato, "Ikona Ana’na Allataala!" Iyakiya rigera’i mennang ri Yésus sibawa dé’naripalalo mennang mabbicara, saba’ naissengngi mennang makkedaé Aléna ritu Arung Pappassalama’é.

Makasar: Nabongka ngaseng tommi setanga battu ri kalenna taua, nasosoka setang. Na punna assulu’ anjo setanga battu ri kalenna taua, ammarrang-marrammi angkana, "IKaumi Ana’Na Allata’ala!" Mingka Naga’gara’mi Isa anjo setang-setanga. Napisangkai appau ke’nanga, lanri naassengi ke’nanga angkana, Iami Karaeng Mappasalamaka.

Toraja: Buda tau nanii sun deata masussuk melalla-lalla lan mai kalena, nakua: Kamumo tu AnakNa Puang Matua. Nata’tanmi, tang Natangga’ ma’kada, belanna natandaimo, kumua inang iamotu Mesias.

Duri: Nnula'i tooi setang lan mai buda tau. Ia tuu lako setang messun lan mai tau ntandai Puang Isa anna metamba nakua, "Anak Allataalako!" Apa nagarra'i Puang Isa joo setang, na te'da naeloranni mangkada, nasaba' naissen setang kumua Raja Mangpasalama' to Puang Isa.

Gorontalo: Wawu ngohuntuwa olo ta ilotuwanga lo lati hedileloliyo mao ode o-Liyo. Lati-latiyala boyito hewuwatia da'a odiye, ”Yio botiye Walao Allahuta'ala!” Ti Isa longantingao olimongoliyo wawu longentelao olimongoliyo mobisala, sababu ma otawa limongoliyo deu Tiyo boti Olongiya ta mo'osalamati. Lapatao lati-latiyala boyito ma lokaluwari mao lonto tawu-tawuwala boyito.

Gorontalo 2006: Roroo-huwaalo u moleeto boito olo yilumualao̒ lonto taa dadaata boito, sambela wuwa-wuwaatia̒, "Yio̒olo Walao̒ Allahu Taa̒ala!" Boti Isa longantinga olimongolio wau lodini olimongolio mobisala, sababu otaawa limongolio deu̒ Tiolo Olongia Tamoo-poa̒ahua.

Balantak: Meena' uga' no'umuarmo na mian biai' potokaro' taena i raaya'a, “Koomo a Anakna Alaata'ala.” Kasi i Yesus nongkokundakon i raaya'a ka' sian namatalai morobu, gause raaya'a ninginti'i se' i Yesus iya'a a Tomundo' Pansalamatkon.

Bambam: Susi toi to napentamai setam, sangngim mäläi setanna napasindum kumissä' naua: “Änä'na tongangko Puang Allataala!” Sapo' sangngim nakuapai Puang Yesus anna tä'um napäbäi ma'kada-kada, aka sangngim naissam naua Puang Yesus-um too indo To dilanti' la mepasalama'.

Kaili Da'a: To nipesua seta nipakabelona wo'u. Seta-seta etu nesuwu nalai nggari ja'i tau-tau etu ante nongare-ngare, "Komimo Ana nu Alatala!" i Yesus nombatagi seta-seta etu, "Pekalino!" Da'a nipalogana ira notesa sabana ninjani ira I'amo Magau to Mompakasalama to nijanji Alatala.

Mongondow: Dimukudpa mita mora'at in iḷumuai nongkon moaíntoí intau, sindaḷan kumarak bo moguman, "Ikow nion ki Adií i Allah!" Ta'e totok in sinoruían i Yesus im mosia bo diaí inogoi mosingog sing kota'auandon monia kon Sia tua in Raja Mopoposaḷamat.

Aralle: Aha toe' mai'di tau ang napentamai setang. Yato setang malai yaling mai di tau anna kakoha-kohai naoatee, "Dionto ne Änä'na Puang Alataala." Ya' sika nalahammi Puang Yesus anna dai sika napabei natula' yato aka ang sika nainsang, aka' sika nainsang naoatee, Dianto To Dilanti' la Mepasalama'.

Napu: Hai ngkaya wori seta au napopeloho Yesu hangko i tauna au napesuangi. Seta au Napopelohohe iti, monganga-ngangahe, rauli: "Kiisami, kaOyona Anana Pue Ala!" Agayana seta iti nakontohe Yesu. Barahe Napaliu mololita, lawi moisa mpuuhe kaIana Datu Topehompo.

Sangir: Manga rohkẹ̌ daral᷊aị e mal᷊aing nahunsẹ̌bang bọu taumata l᷊awọ e, apidu kạpẹ̌mansage maihạ, "I Kau Ahus'u Ruata e!" Kutẹu i Yesus kai němal᷊ěndihẹ̌ si sire kụ tawe napakawalan sire niapẹ̌bera, watụ u i sire kawe masingkạ u i Sie kai Ratu Mananal᷊amatẹ̌.

Taa: Pasi boros seja tau to naposuak measa, Ia mangarubak yau measa yako resi sira. Pei tempo measa etu miyai, sira maroso loonya kaboo, to’onya, “Komi semo Ana i mPue Allah!” Naka pei sira manganto’o gombo etu apa sira mangansanika Ia semo i Kerisitu, Makole parajanji i mPue Allah. Pei i Yesu manganseko measa etu pasi taa mangabiaka sira magombo wo’u.

Rote: Dula dale mangalau kala boeo kalua leme hataholi makadotok boema ala nggasi beau lae, "Manetualain Anan O!" Tehu Yesus nasapalas ma Ana ta fes loak kokolak fa, nana ala bubuluk lae, Ndia nde Mane Mana Fe So'da ka.

Galela: De yakokitoka yadala manga toka wodusu so imahoika. De manga toka wodudusu gena imatoore itemo, "We! Ngona manena o Gikimoi ma Ngopa!" Duma Una wasimaha kawa manga toka ibicara, sababu o toka lo iwinako Una magena o Salamati ma Kolano.

Yali, Angguruk: Ap anggolo unundama setan siyag angge wili fisibagma enele hum toho uruk lit, "Hat Allah amloho welahen," uruk latfag. Setan arimanowen Mesias waruhu uruk latuson tu waha ulug onoluk atfagma Yesusen, "Hiren ari roho tehek ulug ap onolukap enebuk fug, henele eleg angge welamok," ulug komo enepfag.

Tabaru: 'O tokata mita 'ikokisupu 'o nyawa manga gudaioka yakido-dongosamuku, de 'ima'ore-'orese, "Ngona ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu 'awi Ngowaka!" Ma 'o Yesus wodorofu de kowosidabiwa 'ena 'ibicara, sababu 'ena yanako 'una ge'ena ma Koana Wosilaha-laha.

Karo: Setan-setan pe ndarat i bas kerina kalak si setanen nari, alu serko nina, "Kam kap Anak Dibata." Isuriangi Jesus setan-setan e, janah la IbereNa ngerana, sabap ieteh setan-setan e pe maka Ia kap Kristus, si Engkelini si ipadanken Dibata.

Simalungun: Kaluar do setan-setan humbani buei halak, lanjar mardilo-dilo, “Anak ni Naibata do Ham!” Tapi isorgangi do sidea, anjaha lang ilopas sidea marsahap, halani ibotoh sidea, Ia do Kristus ai.

Toba: Sian torop nasida marruaran angka sibolis na manampiar, mandok: Anak ni Debata do Ho; gabe disonggahi do nasida, ndang diloas nasida paboahon, naung diboto, Kristus i Ibana.

Dairi: Merkaruaren ngo nasa sètan-sètan i i daging kalak idi nai, ninganna mendengkuk-ndengkuk mendokken, "Anak Dèbata ngo kono!" Tapi isergangi Jesus ngo kalak idi, oda ipadiat nèngè mongkam, kerna ibettoh kalak idi kin ngo Ia Raja Sipaluah niperbagah-bagah Dèbata.

Minangkabau: Sambuah pulo roh-roh jahek nan dikaluwakan dari urang-urang tu, roh jahek tu mamakiak-makiak, "Angkaulah Anak Allah!" Isa Almasih ma ariak roh-roh jahek tu, Baliau indak mambuliahkan inyo mangecek, dek karano inyo tawu baraso Isa Almasih adolah Rajo Panyalamaik.

Nias: Aheta wa'abõlõ zi lõ sõkhi andrõ si fao fe'ao'ao, lamane, "Ono Lowalangi Ndra'ugõ!" Ba Ihangõi ira Yesu, me lõ Itehe muhedehede ira, bõrõ me la'ila wa Ya'ia Razo Sangorifi.

Mentawai: Oto pabeladdangan leú et tubudda ka sia paketsa-ketsat sikataí néné ka tubudda sirimanua simigi. Beladda lé, pugereirangan leú et, masikua, "Ekeu té, né, Togat Taikamanua!" Tápoi aipaanuji lé sia Jesus. Tá ioobáaké rapanibo, ai lé poí raagai, nia néné, iaté Rimata Sipaarau.

Lampung: Ruh jahat pun luah jak jelma lamon, sambil mekik-mekik, "Niku ano Anak-Ni Allah!" Kidang Isa ngebentak tian rik mak ngizinko tian cawa, mani tian pandai bahwa Ia ano Raja Penyelamat.

Aceh: Roh-roh jeuhet pih laju jiteubiet lam tuboh ureuëng ramé, sira jiklik-klik, "Droeneueh kheueh Aneuëk Allah!" Dan Isa laju geudhôt awaknyan dan hana geubri roh-roh jeuhet nyan jipeugah haba, sabab awaknyan jiteupeu bahwa gobnyan Raja Peuseulamat.

Mamasa: Susi duka' to natamai setang, mallai asan setang illalan mai kalena napasiolaan kumillong-killong nakua: “Anakna tongangko Puang Allata'alla!” Sapo nasadangngi Puang Yesus anna tae' napabeai mantula' annu naissanan asammi kumua To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama'.

Berik: Bwat kapkaiserem jes mese ga aa ge tobitintye angtane unggwanfer jeiserem jemniwer. Jame aa galap ge tobitintyerem, jei ga aa ge gwarenbuwena, "Aamei Tane Uwa Sanbagirmana!" Jengga Yesus ga uftabili, "Aamei ipsama nasowenaram!" Yesus jes gemerserem gam ga uftabili, aam temawer bwat kapka jeiserem jei mes ge towaswebili Yesus Jeiba Kristus, Angtane Uwa Sanbagiri Jei bunarsus aa Jes balam Jam baftanaf enggalfe angtane gam waakentababisif.

Manggarai: Oné mai isét do situ, pé’ang kolés jing da’at cang agu ciékd: “Ité Anak de Mori Keraéng.” Itu kali ré’ing kéta isé Liha néka curups, ai baé lisé, Hia hi Mesias.

Sabu: Jhajhi ae ne wango do mahhu-anni ngati do ae ddau, jhe peka ro, "Au ke ne Ana Deo ne!" Tapulara ta jhege ke ro ri Yesus, jhe wie dho ke lua pa ro ri Yesus ta pedai lii, rowi do toi ke ri ro ta do Yesus ke ne Duae Mone ma'i-Mone golo ne.

Kupang: Di itu orang saki dong ju, ada barapa yang takaná setan. Ais Yesus parenta sang setan dong ko kaluar dari itu orang dong. Dong kaluar deng batarea bilang, “Lu ni, Tuhan Allah pung Ana!” Te itu setan dong tau bilang, Dia tu, Kristus, yang Tuhan Allah su janji dari dolu ko mau kirim datang. Tagal itu, Yesus togor sang dong ko sonde bole baꞌomong satu kata ju soꞌal Dia pung diri.

Abun: Yé mwa gato semda ben ne dom, semda gane titi wé kadit yé mwa ne. Semda ne titi wé saresa, semda saiye do, "Nan anato Yefun Allah bi Gan." Sarewo Yefun Yesus ndantom semda ne. Yefun Yesus duyawa semda ne do, "Nin du o nde," we semda ne jam do, Yefun Yesus anato Yekwesu gato Yefun Allah syogat ma mo bur ré wa nai men yetu kadit sukye ete jowa men.

Meyah: Rifena ofogog tein rurogna jeska rusnok rufoukou rudou efesi noba ruis oida, "Bua bera Allah efen efesa!" Tina Yesus etaha joug rua noba obk rua jeskaseda riker toumou ojgomu. Jeska rifena ofogog insa koma rijginaga oida Yesus bera Kristus egens koma ongga emen jeskaseda eita eiteij ah ongga efeinah gu rusnok.

Uma: Pai' wori' wo'o seta napopalai ngkai tauna to rapesuai'. Seta to napopalai toera, kaka'au–au-ra, ra'uli': "Iko-mi Ana' Alata'ala!" Aga natagi mpu'u-ra bona neo'-ra mololita, apa' ra'inca kaHi'a-na Magau' Topetolo'.

Yawa: Muno anawayo kakaije wuje vatano wanuije maora, ugwain ware, “Winyirati Arikainyo Amisy!” Weramu Yesus po anawayo kakaije umaso maorai inda vemo wo raura akato inya, weye wo aen Opamo Mesiasa pije.


NETBible: Demons also came out of many, crying out, “You are the Son of God!” But he rebuked them, and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.

NASB: Demons also were coming out of many, shouting, "You are the Son of God!" But rebuking them, He would not allow them to speak, because they knew Him to be the Christ.

HCSB: Also, demons were coming out of many, shouting and saying, "You are the Son of God!" But He rebuked them and would not allow them to speak, because they knew He was the Messiah.

LEB: And demons also were coming out of many, crying out and saying, "You are the Son of God!" And he rebuked [them] [and] did not permit them to speak, because they knew that he was the Christ.

NIV: Moreover, demons came out of many people, shouting, "You are the Son of God!" But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the Christ.

ESV: And demons also came out of many, crying, "You are the Son of God!" But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.

NRSV: Demons also came out of many, shouting, "You are the Son of God!" But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew that he was the Messiah.

REB: Demons also came out of many of them, shouting, “You are the Son of God.” But he rebuked them and forbade them to speak, because they knew he was the Messiah.

NKJV: And demons also came out of many, crying out and saying, "You are the Christ, the Son of God!" And He, rebuking them , did not allow them to speak, for they knew that He was the Christ.

KJV: And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking [them] suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.

AMP: And demons even came out of many people, screaming {and} crying out, You are the Son of God! But He rebuked them and would not permit them to speak, because they knew that He was the Christ (the Messiah).

NLT: Some were possessed by demons; and the demons came out at his command, shouting, "You are the Son of God." But because they knew he was the Messiah, he stopped them and told them to be silent.

GNB: Demons also went out from many people, screaming, “You are the Son of God!” Jesus gave the demons an order and would not let them speak, because they knew he was the Messiah.

ERV: Demons came out of many people. The demons shouted, “You are the Son of God.” But Jesus gave a strong command for the demons not to speak, because they knew he was the Messiah.

EVD: Demons came out of many people. The demons shouted, “You are the Son of God.” But Jesus gave a strong command for the demons not to speak, because they knew Jesus was the Christ.

BBE: And evil spirits came out of a number of them, crying out and saying, You are the Son of God. But he gave them sharp orders not to say a word, because they had knowledge that he was the Christ.

MSG: Demons left in droves, screaming, "Son of God! You're the Son of God!" But he shut them up, refusing to let them speak because they knew too much, knew him to be the Messiah.

Phillips NT: Evil spirits came out of many of these people, shouting, "You are the Son of God!" But he spoke sharply to them and would not allow them to say any more, for they knew perfectly well that he was Christ.

DEIBLER: He also was expelling demons from many people. As the demons left those people, they shouted to Jesus, “You are …the Son of God/the one who is God and man†!” But he rebuked those demons and would not allow them to tell people about him, because they knew that he was the Messiah, and for various reasons he did not want everyone to know that yet.

GULLAH: Fodamo, ebil sperit dem come outta a heapa people. Dem sperit holla say, “Ya God Son!” Jedus chaage um say, “Mus dohn open oona mout!” Cause de ebil sperit beena know Jedus de Messiah.

CEV: Demons went out of many people and shouted, "You are the Son of God!" But Jesus ordered the demons not to speak because they knew he was the Messiah.

CEVUK: Demons went out of many people and shouted, “You are the Son of God!” But Jesus ordered the demons not to speak because they knew he was the Messiah.

GWV: Demons came out of many people, shouting, "You are the Son of God!" But Jesus ordered them not to speak. After all, they knew he was the Messiah.


NET [draft] ITL: Demons <1140> also <2532> came out <1831> of <575> many <4183>, crying out <2896>, “You <4771> are <1510> the Son <5207> of God <2316>!” But <2532> he rebuked <2008> them, and would <1439> not <3756> allow <1439> them <846> to speak <2980>, because <3754> they knew <1492> that he <846> was <1510> the Christ <5547>.



 <<  Lukas 4 : 41 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel