KSKK: Engkau menempatkan mereka di tanah yang licin dan membuat mereka jatuh ke dalam kebinasaan.
AYT: Sebenarnya, Engkau menempatkan mereka di tempat-tempat yang licin, Engkau menjatuhkan mereka ke dalam reruntuhan.
TB: Sesungguhnya di tempat-tempat licin Kautaruh mereka, Kaujatuhkan mereka sehingga hancur.
TL: Bahwa sesungguhnya Engkau menaruh akan mereka itu pada tempat curam yang licin dan menjatuhkan mereka itu kepada kebinasaan.
MILT: Sesungguhnya, Engkau akan menempatkan mereka di tempat yang licin; Engkau menjatuhkan mereka ke dalam kehancuran.
Shellabear 2010: Sesungguhnya, Kautempatkan mereka di tempat-tempat yang licin, dan Kaujatuhkan mereka hingga binasa.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, Kautempatkan mereka di tempat-tempat yang licin, dan Kaujatuhkan mereka hingga binasa.
KSZI: Sesungguhnya Engkau membawa mereka ke tempat-tempat licin; Engkau menghumbankan mereka ke dalam kemusnahan.
VMD: Engkau telah menempatkannya ke dalam bahaya. Engkau membuat mereka mudah jatuh dan binasa.
BIS: Kautempatkan mereka di jalan yang licin, dan Kaubiarkan mereka jatuh binasa.
TMV: Engkau pasti meletakkan mereka di tempat-tempat yang licin dan menyebabkan mereka jatuh dan binasa.
FAYH: Sesungguhnya jalan yang sedang mereka tempuh sangat licin -- dengan tiba-tiba Allah akan membiarkan mereka tergelincir ke dalam jurang kebinasaan mereka.
ENDE: Sesungguhnja, Kautempatkan mereka itu didjalan jang litjin, Kaudjerumuskan mereka kepada keketjewaan.
Shellabear 1912: Bahwa sesungguhnya Engkau tempatkan dia pada tempat yang licin; dan Engkau jatuhkan dia kepada kebinasaan.
Leydekker Draft: Samadjalah 'angkaw taroh marika 'itu pada tampat-tampat litjin: 'angkaw mendjatohkan dija pada kabinasa`an-kabinasa`an.
AVB: Sesungguhnya, Engkau membawa mereka ke tempat-tempat licin; Engkau menghumbankan mereka ke dalam kemusnahan.
TB ITL: Sesungguhnya <0389> di tempat-tempat licin <02513> Kautaruh <07896> mereka, Kaujatuhkan <04876> mereka sehingga hancur <05307>.
Jawa: Inggih, tiyang punika sami Paduka papanaken wonten ing panggenan ingkang lunyu, lajeng Paduka dhawahaken temah remuk.
Jawa 1994: Èstunipun tiyang-tiyang menika Paduka degaken ing papan ingkang lunyu, lajeng Paduka plèsèdaken, mila dhawah remuk.
Sunda: Maranehna baris ditempatkeun di nu laleueur, sina lalabuh carilaka.
Madura: Sareng Junandalem reng-oreng gapaneka esaba’ e lorong se lecen, ediggal kantos padha labu laju mate.
Bali: Palungguh IRatu jaga ngenahang ipun ring genahe sane belig, saha ngawinang ipun labuh tur benyah.
Bugis: Mutaroi mennang ri laleng iya malengngoé, sibawa Muleppesangngi mennang menrung binasa.
Makasar: Kiboliki ke’nanga ri agang laccuka, na Kibalang parekang ke’nanga tu’guru’ a’jari posso’.
Toraja: Manassa Mipatete batu malangngo’ tu tau iato mai, sia Misumbanan anna songka tipa’ramu-ramu.
Karo: ItamakenNdu ia i bas dalin medalit, IbahanNdu guling, bene me ia.
Simalungun: Tongon, bani ianan na landit do ipajongjong Ham sidea, ipaturut Ham do sidea madabuh hubagas hakahouon.
Toba: Hape landit situtu do hajongjongannasida dibahen Ho, didabuhon Ho do nasida tu hamagoan.
NETBible: Surely you put them in slippery places; you bring them down to ruin.
NASB: Surely You set them in slippery places; You cast them down to destruction.
HCSB: Indeed You put them in slippery places; You make them fall into ruin.
LEB: You put them in slippery places and make them fall into ruin.
NIV: Surely you place them on slippery ground; you cast them down to ruin.
ESV: Truly you set them in slippery places; you make them fall to ruin.
NRSV: Truly you set them in slippery places; you make them fall to ruin.
REB: Indeed you place them on slippery ground and drive them headlong into utter ruin!
NKJV: Surely You set them in slippery places; You cast them down to destruction.
KJV: Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction.
AMP: [After all] You do set the [wicked] in slippery places; You cast them down to ruin {and} destruction.
NLT: Truly, you put them on a slippery path and send them sliding over the cliff to destruction.
GNB: You will put them in slippery places and make them fall to destruction!
ERV: Clearly, you have put them in danger. You make it easy for them to fall and be destroyed.
BBE: You put their feet where there was danger of slipping, so that they go down into destruction.
MSG: The slippery road you've put them on, with a final crash in a ditch of delusions.
CEV: You will make them stumble, never to get up again.
CEVUK: You will make them stumble, never to get up again.
GWV: You put them in slippery places and make them fall into ruin.
NET [draft] ITL: Surely <0389> you put <07896> them in slippery places <02513>; you bring <05307> them down <05307> to ruin <04876>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan