Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSKK]     [PL]  [PB] 
 <<  Pengkhotbah 11 : 7 >> 

KSKK: Cahaya itu menyenangkan dan baiklah kalau mata melihat matahari.


AYT: Cahaya itu manis, dan melihat matahari itu menyenangkan bagi mata.

TB: Terang itu menyenangkan dan melihat matahari itu baik bagi mata;

TL: Arakian, maka terang itu sedap dan lagi baiklah kepada mata memandang matahari;

MILT: Terang itu nikmat dan melihat matahari itu baik bagi mata;

Shellabear 2010: Terang itu sedap, dan melihat matahari itu menyenangkan bagi mata.

KS (Revisi Shellabear 2011): Terang itu sedap, dan melihat matahari itu menyenangkan bagi mata.

VMD: Adalah baik untuk hidup. Adalah baik melihat cahaya matahari.

TSI: Alangkah bahagianya melihat cahaya matahari di pagi hari. Senang sekali rasanya bisa hidup.

BIS: Sinar matahari membuat bahagia; alangkah senangnya bila dapat menikmatinya.

TMV: Memang cahaya matahari itu baik dinikmati.

FAYH: Alangkah bahagianya boleh menikmati hidup ini!

ENDE: Sedaplah tjahaja itu dan baiklah bagi mata melihat matahari.

Shellabear 1912: Bahwa sesungguhnya terang itu sedap dan baik juga mata orang memandang matahari.

Leydekker Draft: Sabermula tjahaja 'itu mama dan bajik pada mata-mata, 'akan memandang mataharij.

AVB: Cahaya itu manis dan melihat matahari itu menyenangkan bagi mata;


AYT ITL: Cahaya <0216> itu manis <04966>, dan melihat <07200> matahari <08121> itu menyenangkan <02896> <05869> bagi mata. [<0853>]

TB ITL: Terang <0216> itu menyenangkan <04966> dan melihat <07200> matahari <08121> itu baik <02896> bagi mata <05869>;

TL ITL: Arakian <04966>, maka terang <0216> itu sedap dan lagi baiklah <02896> kepada mata <05869> memandang <07200> matahari <08121>;

AVB ITL: Cahaya <0216> itu manis <04966> dan melihat <07200> matahari <08121> itu menyenangkan <02896> bagi mata <05869>; [<0853>]


HEBREW: <08121> smsh <0853> ta <07200> twarl <05869> Mynyel <02896> bwjw <0216> rwah <04966> qwtmw (11:7)


Jawa: Pepadhang iku nyenengake lan mandeng srengenge iku apik kanggo mripat.

Jawa 1994: Becik yèn bisa nikmati padhanging raina sing mbungahaké.

Sunda: Mutuh ku alus bisa ngararasakeun genahna beurang nu caang teh.

Madura: Tera’na are masenneng ate; saapa gumbirana mon bisa ngarassa’agi nyamanna.

Bali: Becik pisan yening ragane polih ngrasayang galang rahinane sane ngulangunin.

Bugis: Tappa mata essoé mébbui masennang; temmaka sennanna rékko naulléi péneddingiwi.

Makasar: Singara’na alloa appakate’ne pa’mai’; tamaka sannanna punna akkulle nikasia’.

Toraja: Manaman tu masiang sia paiman tu matanta untiroi tu mata allo.

Karo: Sinalsal matawari erbahan meriah ate, seh kal senangna kune ngasup kita ngenanamisa.

Simalungun: Matobu do na lihar ai, anjaha marosuh do mata mangidah mata ni ari.

Toba: (II.) Tonggi do hatiuron i jala lomo roha ni mata marnida mata ni ari.


NETBible: Light is sweet, and it is pleasant for a person to see the sun.

NASB: The light is pleasant, and it is good for the eyes to see the sun.

HCSB: Light is sweet, and it is pleasing for the eyes to see the sun.

LEB: Light is sweet, and it is good for one’s eyes to see the sun.

NIV: Light is sweet, and it pleases the eyes to see the sun.

ESV: Light is sweet, and it is pleasant for the eyes to see the sun.

NRSV: Light is sweet, and it is pleasant for the eyes to see the sun.

REB: The light of day is sweet, and pleasant to the eye is the sight of the sun.

NKJV: Truly the light is sweet, And it is pleasant for the eyes to behold the sun;

KJV: Truly the light [is] sweet, and a pleasant [thing it is] for the eyes to behold the sun:

AMP: Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun.

NLT: Light is sweet; it’s wonderful to see the sun!

GNB: It is good to be able to enjoy the pleasant light of day.

ERV: It is good to be alive. It is nice to see the light from the sun.

BBE: Truly the light is sweet, and it is good for the eyes to see the sun.

MSG: Oh, how sweet the light of day, And how wonderful to live in the sunshine!

CEV: Nothing on earth is more beautiful than the morning sun.

CEVUK: Nothing on earth is more beautiful than the morning sun.

GWV: Light is sweet, and it is good for one’s eyes to see the sun.


KJV: Truly the light <0216> [is] sweet <04966>_, and a pleasant <02896> [thing it is] for the eyes <05869> to behold <07200> (8800) the sun <08121>_:

NASB: The light<216> is pleasant<4966>, and it is good<2896> for the eyes<5869> to see<7200> the sun<8121>.

NET [draft] ITL: Light <0216> is sweet <04966>, and it is pleasant <02896> for a person <05869> to see <07200> the sun <08121>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Pengkhotbah 11 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Single Panel Single Panel