KSKK: Lemparkan rotimu ke air maka setelah beberapa saat engkau akan mendapatinya kembali.
AYT: Lemparkanlah rotimu ke atas permukaan air karena kamu akan mendapatkannya kembali setelah berhari-hari.
TB: Lemparkanlah rotimu ke air, maka engkau akan mendapatnya kembali lama setelah itu.
TL: Taburkanlah rotimu pada tempat yang berair, maka beberapa hari kemudian engkau akan mendapat dia pula.
MILT: Lemparkanlah rotimu ke permukaan air, maka engkau akan menemukannya setelah waktu yang lama.
Shellabear 2010: Lemparkanlah rotimu ke permukaan air, karena setelah beberapa waktu engkau akan mendapatkannya kembali.
KS (Revisi Shellabear 2011): Lemparkanlah rotimu ke permukaan air, karena setelah beberapa waktu engkau akan mendapatkannya kembali.
VMD: Lakukanlah yang baik ke mana pun engkau pergi. Setelah itu, yang baik yang engkau lakukan akan kembali kepadamu.
TSI: Juallah hasil panenmu ke negeri asing, karena sesudah beberapa waktu, kamu akan menerima keuntungannya.
BIS: Tanamlah uangmu dalam usaha di luar negeri. Pasti kaudapat untung di kemudian hari.
TMV: Tanamlah modal di luar negeri; pasti kamu mendapat keuntungan pada kemudian hari.
FAYH: BERILAH dengan limpah karena kelak pemberian-pemberianmu akan kembali kepadamu.
ENDE: Lemparkanlah rotimu diatas permukaan air, maka banjak hari kemudian akan kauketemukan kembali.
Shellabear 1912: Hantarkanlah rotimu di atas muka air karena setelah beberapa hari lamanya kelak engkau akan mendapat dia.
Leydekker Draft: TJampakhkanlah rawtimu ka`atas muka 'ajer: karana komedijen deri pada banjakh harij 'angkaw 'akan mendapat 'itu.
AVB: Tebarkan rotimu ke air kerana beberapa waktu kelak kamu akan memperolehnya semula.
AYT ITL: Lemparkanlah <07971> rotimu <03899> ke atas <05921> permukaan <06440> air <04325> karena <03588> kamu akan mendapatkannya kembali <04672> setelah berhari-hari <07230> <03117>.
TB ITL: Lemparkanlah <07971> rotimu <03899> ke <05921> air <04325>, maka <03588> engkau akan mendapatnya <04672> kembali lama <03117> <07230> setelah itu. [<06440>]
TL ITL: Taburkanlah <07971> rotimu <03899> pada <05921> tempat <06440> yang berair <04325>, maka <03588> beberapa <07230> hari <03117> kemudian engkau akan mendapat <04672> dia pula.
AVB ITL: Tebarkan <07971> rotimu <03899> ke <05921> air <04325> kerana <03588> beberapa <07230> waktu <03117> kelak kamu akan memperolehnya <04672> semula. [<06440>]
HEBREW: <04672> wnaumt <03117> Mymyh <07230> brb <03588> yk <04325> Mymh <06440> ynp <05921> le <03899> Kmxl <07971> xls (11:1)
Jawa: Rotimu buwangen ing banyu, let sawetara suwe bakal ketemu.
Jawa 1994: Dhuwitmu tanjakna kanggo dedagangan ing manca negara, supaya ing tembé olèh bathi akèh.
Sunda: Pilukeun duit maneh kana usaha batur sina golang, tan wande mere untung.
Madura: Saba’ pessena ba’na e dhalem usaha e nagara manca, tanto e budhi are ba’na olle kaontonganna.
Bali: Gunayangja jinah ragane sajeroning madedagangan ring dura negara, janten pungkuran ragane pacang polih kuntungan.
Bugis: Tanengngi dowimu ri laleng usahaé ri saliwempanuwa. Pasti lolongekko saro ri munri.
Makasar: Pantamaki doe’ modala’nu ri usaha pantarang pa’rasangang. Mattantu anggappako passawallang ri allo ri boko.
Toraja: Tibemi tu rotimmu rokko to’ uai, belanna la muappa’ sule, ke ba’tu pirang-pirang allomi lendu’na.
Karo: Berekenlah ertandu man kalak si ndauh i kepar lawit i bas sada paksa denggo ibereken Dibata man bandu untungna.
Simalungun: Padalan ma rutimu hu dipar ni laut, ai bani dokah-dokah ni ari, sai na jumpah ho do ai.
Toba: (I.) Padalan ma sagusagum tu bariba ni laut, ai di laonlaon ni ari dapot ho do i marbunga.
NETBible: Send your grain overseas, for after many days you will get a return.
NASB: Cast your bread on the surface of the waters, for you will find it after many days.
HCSB: Send your bread on the surface of the waters, for after many days you may find it.
LEB: Throw your bread on the surface of the water, because you will find it again after many days.
NIV: Cast your bread upon the waters, for after many days you will find it again.
ESV: Cast your bread upon the waters, for you will find it after many days.
NRSV: Send out your bread upon the waters, for after many days you will get it back.
REB: Send your grain across the seas, and in time you will get a return.
NKJV: Cast your bread upon the waters, For you will find it after many days.
KJV: Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days.
AMP: CAST YOUR bread upon the waters, for you will find it after many days.
NLT: Give generously, for your gifts will return to you later.
GNB: Invest your money in foreign trade, and one of these days you will make a profit.
ERV: Do good wherever you go. After a while, the good you do will come back to you.
BBE: Put out your bread on the face of the waters; for after a long time it will come back to you again.
MSG: Be generous: Invest in acts of charity. Charity yields high returns.
CEV: Be generous, and someday you will be rewarded.
CEVUK: Be generous, and some day you will be rewarded.
GWV: Throw your bread on the surface of the water, because you will find it again after many days.
KJV: Cast <07971> (8761) thy bread <03899> upon <06440> the waters <04325>_: for thou shalt find <04672> (8799) it after many <07230> days <03117>_. {upon...: Heb. upon the face of the waters}
NASB: Cast<7971> your bread<3899> on the surface<6440> of the waters<4325>, for you will find<4672> it after many<7230> days<3117>.
NET [draft] ITL: Send <07971> your grain <03899> overseas <04325> <06440> <05921>, for <03588> after many <07230> days <03117> you will get a return <04672>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan