Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSKK]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 1 : 16 >> 

KSKK: Janganlah tertipu, saudara-saudaraku terkasih.


AYT: Saudara-saudara yang kukasihi, jangan sesat.

TB: Saudara-saudara yang kukasihi, janganlah sesat!

TL: Janganlah kamu sesat, hai saudara-saudara yang kukasihi.

MILT: Hai saudara-saudaraku yang terkasih, janganlah tersesat!

Shellabear 2010: Jangan sesat, hai Saudara-saudara yang kukasihi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan sesat, hai Saudara-saudara yang kukasihi.

Shellabear 2000: Janganlah kamu sesat, hai Saudara-saudara yang kukasihi.

KSZI: Saudara-saudara yang kukasihi, janganlah terpedaya.

WBTC Draft: Saudara-saudaraku terkasih, jangan bodoh tentang hal itu.

VMD: Saudara-saudaraku terkasih, jangan bodoh tentang hal itu.

AMD: Saudara-saudara yang kukasihi, jangan sampai kamu ditipu.

TSI: Saudara-saudari yang saya kasihi, janganlah berpikir salah tentang hal ini:

BIS: Janganlah kalian tertipu, Saudara-saudaraku yang tercinta!

TMV: Janganlah kamu tertipu, saudara-saudara yang aku kasihi!

BSD: Saudara-saudaraku yang tercinta. Berjaga-jagalah supaya kalian jangan ditipu orang.

FAYH: Oleh karena itu, hai Saudara sekalian yang saya kasihi, janganlah mau disesatkan.

ENDE: Karena itu saudara-saudaraku jang kekasih, djanganlah kamu sesat.

Shellabear 1912: Maka janganlah kamu disesatkan orang, hai saudara-saudaraku yang kukasihi.

Klinkert 1879: Djangan kiranja kamoe sesat, hai saoedara-saoedarakoe jang kekasih,

Klinkert 1863: Maka djangan kamoe salah, hei soedara-soedarakoe jang kekasih!

Melayu Baba: Hei sudara-sudara yang sahya kaseh, jangan-lah kna ssat.

Ambon Draft: Djanganleh kamu bing-on-bingon, h/e sudara-sudaraku jang kekaseh!

Keasberry 1853: Maka janganlah salah, saudara saudara yang kukasih.

Keasberry 1866: Maka janganlah salah saudara saudara yang kukasih;

Leydekker Draft: DJangan kamu sasat, hej sudara 2 ku laki 2 jang kekaseh.

AVB: Saudara-saudara yang kukasihi, janganlah terperdaya.

Iban: Menyadi ke dikerinduka aku, anang nejuka diri kena tipu.


TB ITL: Saudara-saudara <80> yang kukasihi <3450> <27>, janganlah <3361> sesat <4105>!


Jawa: He, para sadulur kang daktresnani, aja padha kesasar!

Jawa 2006: Para Sadulur kang daktresnani, aja padha kesasar!

Jawa 1994: Sedulur-sedulur sing daktresnani! Aja padha kesasar.

Jawa-Suriname: Para sedulur sing tak trésnani, aja sampèk pada klèru ngono, dudu Gusti Allah sing nekakké panggoda.

Sunda: Aranjeun ulah nepi ka katipu, dulur-dulur nu kaasih!

Sunda Formal: Sing ati-ati dulur-dulur, ulah beunang kasasabkeun.

Madura: Ja’ sampe’ sampeyan ekenneng tepo, tan-taretan se kakase!

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam abo ebe eho deelehe dam oa, uho git ozohomo? Uho neha, “Iho faina meedam bak lam Alat iba gagu meedaho,” lahame a giomim it ozome vuzehi meedamule. Alat ba meia neha, “Im fai bak nim modem neào?” lahame ba meia modi ozolo gagu faina modem vabak.

Bali: Parasemeton, sampunangja semeton keni kauluk-uluk!

Ngaju: Ela keton buah tanjaro, o kare pahari je inyinta!

Sasak: Semeton senamian saq tiang kasihin; ndaq side pade jari sesat.

Bugis: Aja’ muribengnguwang, Saudara-saudaraku iya upojiyé!

Makasar: Sikamma sari’battangku, sannaka kukarimangnginna; teako kau eroki nitipu!

Toraja: Da ammi pusa, e sangsiuluran pa’kaboro’ku.

Duri: Ee, tomalabihku' to kupakamoja'! Danggi' miuraga kalemi.

Gorontalo: Mongowutata ngoimani ta otoliangu'u, po'odaha timongoli lapalolo.

Gorontalo 2006: Diila bolo owimbulowa timongoli, Mongo wutatuu̒ taa otolia̒ngo!

Balantak: Utu-utus men kolingu'ku, alia i kuu ko'akalian!

Bambam: Inggannakoa' solasubungku to kukamasei, daa umbulinna' la muua pa'sändäsam ia too buttu yabo mai Puang Allataala.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu to nipotoweku, ne'e komi masala paha! Alatala da'a mompesoba kita mowia kaja'ana.

Mongondow: Utat mita inta kinotabiku, dika mo'ibog koaíkaḷan im mo'ikow!

Aralle: Ingkämmua' solasohongku ang kukalemui, daungngakuia' nabulitu' pihki' ang naoatee: yato pesändä' yaho mai di Puang Alataala.

Napu: Halalungku au kupokaahi! Ineekau rapakanawo!

Sangir: I kamene piawe kaakal᷊eng, ei manga anạ u sěmbaụku ikẹ̌kěndagẹ̌!

Taa: Wali a’i-a’i to kuporayang, ne’e ratipu mangkonong i Pue Allah, apa tare anu to maja’a yako resi Ia. Ojo anu to matao to Ia mangawaika kita.

Rote: Tolanoo susue-lalai ngala lemin, boso fe hataholi ke'dindiu emi!

Galela: So, ai dodiao nipipiricaya de tinidododara, upa sidago ngini lo inikulai. O Gikimoi de o nyawa o dorou wasibaja gena pamakewa.

Yali, Angguruk: Anden nindi henesug lahiyon nori, aben enele si uruk ane fahet tem toho uruk puk fug.

Tabaru: 'Esa moi riaka dodoto tinisiboso-bosono, 'uwa niakidomoteke 'o nyawa gee yomau nisihaga.

Karo: Ula kam tertipu o senina-senina si kukelengi!

Simalungun: Ulang ma nasiam kahou, nasiam sanina na hinaholongan.

Toba: Unang ma hamu lilu, angka donganku na hinaholongan!

Dairi: Ulang kènè tertipu alè dengan sinikekellengen!

Minangkabau: Janlah angku-angku takicuah, oih sudaro ambo nan tacinto!

Nias: Bõi telimo ami, ya'ami ira talifusõgu somasi ndra'o!

Mentawai: Buí rapataju kam, ale Sasarainangku, kilibet bagakku!

Lampung: Dang keti tetipu, Puari-puariku sai tecinta!

Aceh: Bék kheueh gata keunong peungét, Syedara-syedara lôn nyang lôn gaséh!

Mamasa: Anggammua' sa'do'dorangku to kukamasei daua' pusa diona passudian, napolalan kendek illalan penawammua' kumua inde passudianne lu yao mai Puang Allata'alla.

Berik: Am afelen mesna ai isa ajes nesiktababilirim, aayai aamei in ina ijama afaf-afafsoyan! Kapkaiserem afa jam jelyan Uwa Sanbagirminiwer.

Manggarai: Asé-ka’én ata momang laku, néka wéléngm!

Sabu: Bhole luu mu. Tuahhu-tuahhu do hajha do ddhei ya!

Kupang: Sodara sayang dong! Jang kaná tipu soꞌal ini samua.

Abun: Ji bi nji, ji bi nyanggon gato ji jimnotku, men mewa men nggwa subere ye ben kidar men nde.

Meyah: Edohuji ongga dudou okora rot, erek iwa isujohu rot mar ongga oska insa koma ojgomuja, beda koma erek iwa yucuwei mar jeska isinsa ojgomu. Jeska Allah onobk mifmin mudou efesi jeskaseda mita mar ongga oska guru.

Uma: Ompi'-ku to kupe'ahi'! Neo'-ta ma'ala rabagiu: Alata'ala uma-i-hana mposori-ta.

Yawa: Weti sya arakovo inanuga no wasai, vemo ana pamponae inta mo wasanuga raugabe inya.


NETBible: Do not be led astray, my dear brothers and sisters.

NASB: Do not be deceived, my beloved brethren.

HCSB: Don't be deceived, my dearly loved brothers.

LEB: Do not be deceived, my dear brothers.

NIV: Don’t be deceived, my dear brothers.

ESV: Do not be deceived, my beloved brothers.

NRSV: Do not be deceived, my beloved.

REB: Make no mistake, my dear friends.

NKJV: Do not be deceived, my beloved brethren.

KJV: Do not err, my beloved brethren.

AMP: Do not be misled, my beloved brethren.

NLT: So don’t be misled, my dear brothers and sisters.

GNB: Do not be deceived, my dear friends!

ERV: My dear brothers and sisters, don’t be fooled about this.

EVD: My dear brothers and sisters, don’t be fooled about this.

BBE: Do not be turned from the right way, dear brothers.

MSG: So, my very dear friends, don't get thrown off course.

Phillips NT: make no mistake about that, brothers of mine!

DEIBLER: My fellow believers whom I love, stop deceiving yourselves, thinking that God does what is evil.

GULLAH: Me deah Christian bredren, mus dohn leh nobody fool oona.

CEV: Don't be fooled, my dear friends.

CEVUK: Don't be fooled, my dear friends.

GWV: My dear brothers and sisters, don’t be fooled.


NET [draft] ITL: Do <4105> not <3361> be led astray <4105>, my <3450> dear <27> brothers and sisters <80>.



 <<  Yakobus 1 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran