Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSKK]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 1 : 6 >> 

KSKK: Tetapi mintalah penuh iman, tanpa kebimbangan, sebab orang yang bimbang sama seperti gelombang laut yang diombang-ambingkan oleh angin.


AYT: Namun, dia harus memintanya dengan iman dan tidak bimbang, sebab orang yang bimbang adalah seperti gelombang laut, ditiup angin ke sana kemari.

TB: Hendaklah ia memintanya dalam iman, dan sama sekali jangan bimbang, sebab orang yang bimbang sama dengan gelombang laut, yang diombang-ambingkan kian ke mari oleh angin.

TL: Tetapi biarlah ia memohonkan dengan iman, dengan tiada bimbang; karena orang yang bimbang itu seumpama ombak laut, yang ditiup angin terhantar ke sana ke mari.

MILT: Namun biarlah dia meminta dengan iman, dengan tiada bimbang, karena orang yang bimbang, ia seperti ombak laut, yang dikendalikan oleh angin dan terombang-ambing,

Shellabear 2010: Akan tetapi, ia harus memohonnya dengan iman, jangan sedikit pun bimbang, karena orang yang bimbang itu serupa dengan ombak di laut yang diombang-ambingkan tiupan angin.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, ia harus memohonnya dengan iman, jangan sedikit pun bimbang, karena orang yang bimbang itu serupa dengan ombak di laut yang diombang-ambingkan tiupan angin.

Shellabear 2000: Akan tetapi, hendaklah ia memohonnya dengan iman, jangan ada kebimbangan sedikit pun. Karena orang yang bimbang itu serupa dengan ombak di laut yang diombang-ambingkan oleh tiupan angin.

KSZI: Akan tetapi, apabila dia memohon, dia mesti beriman sepenuhnya. Dia tidak harus ragu-ragu, kerana orang yang ragu-ragu itu umpama ombak laut yang terumbang-ambing ditiup angin.

WBTC Draft: Tetapi bila kamu meminta kepada Allah, kamu harus percaya, jangan bimbang kepada-Nya. Orang yang bimbang sama seperti gelombang laut. Gelombang ditiup angin ke sana kemari.

VMD: Bila kamu meminta kepada Allah, kamu harus percaya, jangan bimbang kepada-Nya. Orang yang bimbang sama seperti gelombang laut yang ditiup angin ke sana kemari.

AMD: Mintalah dengan yakin dan jangan meragukan Allah. Orang yang ragu-ragu itu seperti gelombang laut yang ditiup angin ke sana-kemari.

TSI: Tetapi ketika kamu berdoa untuk hal itu, percayalah penuh dengan tidak ragu-ragu bahwa Allah bersedia memberikan hikmat yang kamu perlukan itu. Karena orang yang ragu-ragu sama seperti ombak yang ditiup oleh angin ke sana kemari.

BIS: Tetapi orang yang meminta, harus percaya; ia tidak boleh ragu-ragu. Sebab orang yang ragu-ragu adalah seperti ombak di laut yang ditiup angin ke sana ke mari.

TMV: Tetapi apabila kamu berdoa, kamu mesti percaya. Kamu tidak boleh ragu-ragu, kerana orang yang ragu-ragu seperti ombak di laut yang diumbang-ambingkan angin.

BSD: Tetapi, jika engkau meminta sesuatu kepada Allah, hendaklah engkau yakin bahwa Allah akan memberikannya. Janganlah pernah meragukannya. Sebab, orang yang ragu-ragu adalah seperti ombak yang dihembuskan angin ke sana kemari.

FAYH: Tetapi, jika Saudara bertanya kepada-Nya, hendaklah Saudara benar-benar mengharapkan Dia untuk memberitahu Saudara; sebab pikiran yang ragu-ragu bagaikan gelombang laut yang diombang-ambingkan angin,

ENDE: Mohonlah dengan kepertjajaan dan dengan tidak bimbang. Karena orang jang bimbang diumpamakan seperti gelombang laut jang diombang-ambingkan kian-kemari oleh angin.

Shellabear 1912: Tetapi biarlah dipohonkannya dengan iman, jangan sekali-kali bimbang hatinya; karena orang yang bimbang hati itu serupa dengan ombak dilaut, yang ditumpu angin dan berpalu sama sendirinya.

Klinkert 1879: Tetapi hendaklah dipoehoenkannja dengan pertjaja, djanganlah menaroh wasangka, karena orang jang menaroh wasangka itoe saperti ombak dilaoet, jang ditempoeh dan ditjampak naik-toeroen olih angin.

Klinkert 1863: Tetapi biar dia meminta itoe dengan pertjaja, djangan dengan bimbang hati, karna orang jang bimbang hati itoe saperti ombak dilaoet, jang ditoelak serta digontjang-gantjingken angin.

Melayu Baba: Ttapi biar dia minta dngan perchaya, jangan skali-kali bimbang hati-nya: kerna orang yang bimbang-hati itu ada s-rupa ombak laut, yang kna angin dan kna lambong.

Ambon Draft: Tetapi hendaklah ija minta itu dengan pertjaja, djangan dengan bimbang-bim-bang; karana barang sijapa bimbang, ija sarupa djuga dengan galombang di lawut, jang tergarak awleh angin, dan terbanting kasana kamari.

Keasberry 1853: Tutapi biarlah iya mumohonkan itu dungan iman, janganlah dungan gondah. Kurna orang yang munaroh gondah itu iya itu sapurti ombak dilaut yang ditolakkan ulih angin surta digonchang gonchangkannya.

Keasberry 1866: Tŭtapi biarlah iya mŭmohonkan itu dŭngan iman, janganlah dŭngan gondah, kŭrna orang yang mŭnaroh gondah itu, iya itu spŭrti ombak dilaut yang ditolakkan ulih angin sŭrta digonchang gonchangkannya.

Leydekker Draft: Tetapi hendakhlah 'ija minta 'itu dengan 'iman, djangan menghuwas: karana barang sijapa jang menghuwas, 'ijalah sarupa dengan 'ombakh lawut, jang tergarakh 'awleh 'angin dan tergojang najik turon.

AVB: Akan tetapi, apabila dia memohon, dia mesti beriman sepenuhnya. Dia tidak harus ragu-ragu, kerana orang yang ragu-ragu itu umpama ombak laut yang terumbang-ambing ditiup angin.

Iban: Tang pinta ngena pengarap, enggau ati ti enda kakang, laban orang ke kakang ati nya baka gelumbang ti di tasik, ti dipuput lalu dikebuka ribut.


TB ITL: Hendaklah ia memintanya <154> dalam <1722> iman <4102>, dan <1161> sama sekali jangan <3367> bimbang <1252>, sebab <1063> orang yang bimbang <1252> sama dengan <1503> gelombang <2830> laut <2281>, yang diombang-ambingkan <4494> kian ke mari oleh angin <416>. [<2532>]


Jawa: Mung bae panyuwune iku kang kanthi pracaya sarta aja nganggo mangu-mangu, jalaran wong kang mangu-mangu iku padha bae karo ombaking sagara, kang katempuh ing angin mawalikan mrana-mrene.

Jawa 2006: Mung baé panyuwuné iku kanthia pracaya sarta aja nganggo mangu-mangu, jalaran wong kang mangu-mangu iku padha karo ombaking sagara, kang diontang-antingaké angin mrana-mréné.

Jawa 1994: Nanging yèn nyenyuwun, kudu sing temenan! Aja mangu-mangu. Awit wong mangu-mangu kuwi ora béda karo ombak ing segara, sing mung mlayu mrana mlayu mréné manut lakuning angin.

Jawa-Suriname: Nanging nèk kowé ndonga, kowé kudu pretyaya nèk Dèkné bakal ngekèki. Aja mangu-mangu. Wong sing mangu-mangu kuwi kenèng dipadakké karo ombaké laut kaé sing rana-réné keterak angin.

Sunda: Ngan nyuhunkeunana kudu jeung percaya, ulah mangmang. Sabab anu mangmang mah saibarat ombak laut beunang disurung diombang-ambing ku angin.

Sunda Formal: Saratna neneda teh, kudu jeung yakinna ulah cangcaya. Jalma cangcaya mah saibarat ombak laut, beunang digebah diluak-leok ku angin.

Madura: Nangeng, oreng se nyo’on kodu parcaja; ta’ kengeng mangmang. Sabab oreng se mangmang padha sareng omba’ e tase’ se etongngo’ angen san-kassannagi.

Bauzi: Lahana ame da labe aho Ala bake lab tom gagodam di labe abo mahate Ala bake tu vuzehi ahu vàmadi neàdi Ala bake tom gagodale. Ba, “Eho etei tom gagoho im lam Alat aime modeo? Aime modem vabao?” lahame ba a ahu behàsdi Ala bake tom gagodamule. Eho gi neham bak ozome uba labi gagodam bak. Ame da labe ahu behàsdeheda labe am gi nutabet vao foadam labe niba li fi tauleda. Fa iuba le fi tauleda. Lahame modem vao bahoti ulohote.

Bali: Nanging yen semeton ngastawa, mangda semeton sawiakti pracaya, tur tan pisan-pisan dados bingbang ring kayun. Santukan anake sane bingbang, tan bina sakadi ombak segarane, sane kampehang antuk angine mrika-mriki.

Ngaju: Tapi oloh je balaku, musti percaya; ie dia tau bembang ateie. Basa oloh je bembang ateie sama kilau riak intu tasik je inamput riwut kanih kate.

Sasak: Laguq dengan saq nunas dalem iman, ie ndẽq kanggo bimbang. Sẽngaq dengan saq bimbang angenne maraq umbak lẽq segare dait lito latẽ tetiup siq angin.

Bugis: Iyakiya tau iya maréllauwé, harusu’i mateppe’; dé’ nawedding bata-bata. Saba’ tau iya bata-bataé iyanaritu pada-padai bombangngé ri tasi’é iya nairié anging lao riyanrini.

Makasar: Inai-nai appala’, musti tappaki appala’; takkulleai bata-bata. Nasaba’ inai-nai bata-bata, sanrapangi bombang ri tamparang nairika anging anrai’-kalau’.

Toraja: Apa sipatu la napalaku situru’ kapatonganan sia tae’ nala bata, belanna iatu to bata butung bombang, nairi’ angin tikalulun-lulun lu lako lu dio mai.

Duri: Apa ia ke den kamu' meta'da, la matappa' tongan kamu', danggi' mibata, sanga ia ammibata, susii to bombang jiong tasik male melako nairi' angin.

Gorontalo: Tawu ta mohile dua musi mohile wolo imani wawu dila mowali bimbangi openu bo ngointi mao, sababu tawu ta bimbangi hilaliyo odelo buola to deheto oditomota odiyamayi hepoyitohu dupoto.

Gorontalo 2006: Bo taa umohile musi palacaya; tio diila mowali molawalo. Sababu tamolawalo yito debo odelo buo̒olo todeheto u hiliipa lodupoto odito mota odia mai.

Balantak: Kasee i kuu, kalu mama'ase' tiodaa tia imaan ka' alia bata-bata. Kalu i kuu bata-bata, mbaka' i kuu koi nggolong-nggolong na tobui men waale'e le'emarikononna mombuul.

Bambam: Sapo' la napelau sola ponno kamatappasam, tä' deem la bata-bata penabanna, aka to bata-bata penabanna sihhapam ia bombam dio le'bo' napalusau' napaludekke hibu'.

Kaili Da'a: Tapi tau to merapi kana momparasaya mpu'u-mpu'u. Da'a mamala i'a morongu rara, sabana tau morongu rara nasimbayu ewa balumba ri tasi nitawui poiri gusa'a guse'i.

Mongondow: Tongaí intau inta mo'igum musti mopirisaya bo mokopotantuí kong gina. Sin intau inta diaí motantuí ing gina naonda bo bokoḷ kon dagat inta poyambaí magií-makow in tompot.

Aralle: Ampo' mampetahpa' liu menge napalau, dai la bata-bata inahanna, aka' tau ang bata-bata inahanna sihapanne' bombang ang nabuhhu' lusau lutama pepahi.

Napu: Agayana ane merapike i Pue Ala, hangangaa mepoinalai mpuuke. Bara peisa bata-bata lalunta. Lawi hadua tauna au bata-bata laluna, peisa rapandiri nodo balumba tahi au nawui himburu node hou node mai.

Sangir: Kaiso i sain měgẹ̌gausẹ̌ e, harusẹ̌be mangimang; u i sie tawe wotonge ria-ria. Batụu taumata ria-ria e kai mẹ̌sul᷊ungu wělladẹ̌ tẹ̌tiukang u anging tamai-ramahi.

Taa: Pei tempo tau etu marapi sawang resi i Pue Allah, to tao-tao ia marapi yako ri aya ndayanya pasi ne’e bata-bata rayanya. Apa tau to bata-bata rayanya, tau etu raporapaka ewa bombang ri tasi to natawuis nu ngoyu njo’u-ma’i njo’u-ma’i.

Rote: Tehu hataholi mana noke ka, muse namahele te'e-te'e; dale na boso naba'e. Nana hataholi dale ka ba'e ka nde bee na, sama na leo lii a nai tasi lai, fo ani na fuu neu mai non.

Galela: Duma ma orasi ngini nigolo gena, hika nipiricaya igogou o Gikimoi asa winihike de winidoto nginika, ma ngale nia sininga ma rabaka o Gikimoika upa niwidodato. Sababu o nyawa nakoso o Gikimoika la iwidodato, de ona magena asa manga piricaya o Gikimoika gena itatapuwa, gena maro o deru o moku-moku de o rato qasosihilo yadahe so ikole hika de hino.

Yali, Angguruk: Allah fam heng turuk lit indi nonghong uk fug angge indi misig toho wereg lit heng turuk laruhu. Indi nonghong toho wereg ahun ino siyeluwen ik ahummu fu rurukmu kililik la kililik wam turuk hag toho wereg.

Tabaru: Ma gee yomaga-ga'asoko go'ona salingou yongaku, de koidadiwa manga singina 'ikapula. Sababu 'o nyawa manga singina 'ikapula-pula ge'ena 'isoka 'o moku-moku 'o dadoko ya'asa-'asa 'isiika 'isiino.

Karo: Tapi ertoto arus tek, ula monce-once. Kalak si monce-once bali kap ras gelumbang i lawit si ibentuken angin ku jah ku jenda.

Simalungun: Tapi ibagas haporsayaon ma ia mangindo, ulang bungbang, ai halak na bungbang uhur usih do ai hubani gilumbang ni laut, na pinalindak-lindak anjaha nionjar ni logou.

Toba: Alai di bagasan haporseaon ma ibana mangido, unang marganggu ni roha; ai na ganggu roha i, tudos do tu galumbang ni laut, na pinahuturhutur jala na pinalindaklindak ni alogo.

Dairi: Tapi kennah ibagasen tok ngo sipido i, ulang mo ragu. Ukum kalak perukur ragu, tosè ngo i bagè galombang laut si nisempul angin mi sèn mi sadoi.

Minangkabau: Tapi, urang nan mamintak musti picayo andaknyo; inyo indak buliah ragu-ragu. Dek karano, urang nan ragu-ragu adolah bakcando ombak di lauik, nan di ambuih dek angin kian kumari.

Nias: Ba hiza, dozi sangandrõ, lõ tola lõ ya faduhu dõdõnia; tebai mangiwa dõdõ. Bõrõ me sangiwa tõdõ ba no hulõ ndrulu nasi, nifadauludaulu nangi, ni fangõrõngõrõ misa.

Mentawai: Tápoi ka sia sipaniddogi nia, buítá bulat matonem bagadda ka tubunia; buí iparua bagadda. Aipoí ka sia simarua baga makeré lé galai tubudda kelé onut koat, kaipa lé ikau nia rusa, einangan leú et.

Lampung: Kidang jelma sai ngilu, harus percaya; ia mak ngasi ragu-ragu. Mani jelma sai ragu-ragu iado injuk umbak di laok sai ditiup angin mik dija mik dudi.

Aceh: Teuma ureuëng nyang meulakée, harôh meuiman; ureuëng nyan hana jeuet waih-waih. Sabab ureuëng nyang waih-waih na kheueh lagée geulumbang lam laôt nyang jipôt lé angén keudeh keunoe.

Mamasa: Sapo' la sitonda kapangngoreanan umpelaui, tae' la ma'sarubeba' illalan penawanna, aka to susi too sirapan ia bombang natappera' talimpuru' lu rekke lu sau'.

Berik: Angtane Uwa Sanbagirminiwer apgal jigala jam gam bilibenerem, jei jelem inibe isar-isarmere jam bilyen, jengga inibersus enggammer gam gunu Uwa Sanbagiri jeiserem se eyebili. Angtane isar-isarabara aa jei gam gwenaram, jei ga enggala ti alna tiniwer antiyele jam irfifwela galserem, bwona enggam gam fonolswena enggam gam fonoltetya.

Manggarai: Poro hia tegi landing le imbi agu néka manga gégo nain, ai ata gégo nain cama ného bombang tacik hitut wéjot le buru nggere-lé, nggere-lau.

Sabu: Tapulara ne ddau do ami ne, do jhamma ta parahajha, ie dho no ta kedhue-kepapi. Rowi ddau do kedhue-kepapi, do dho hala ke mii kolo nawa pa dhara dahi do wi'o ri ngallu he la hebhakka-hebhakka.

Kupang: Ma kalo minta sang Dia, jang minta deng hati bacabang. Bosong musti parcaya batúl bilang, Dia bisa kasi apa yang bosong minta. Te kalo orang yang minta deng hati bacabang, dia sama ke galombang yang angin fuu barmaen ko nae-turun sonde karuang.

Abun: Wo ye to ndekwa Yefun kak an bi sukjimnut it yo, an ndek sisu an mit dik si an onyar dik et. An ndek su sukjimnut mwa nde, we ye to ndek su sukjimnut mwa ne tepsu sem nap gato nobu ti mó, ete kas muya-muma, an yo kom mo pe yo nde, wo an waiyu mone sor.

Meyah: Tina idu ongga omois rot mar erek insa koma gu Allah, beda odou ororu rot tenten oida Allah emeita mar ongga ofa ois rot insa koma gu ofa si. Enadaij nou ofa osujohu rot oida Allah eneita mar koma gu ofa guru. Jeska idu ongga ejekjeka gij odou efesi erek koma, beda ofa erek mega rawom efek ongga eibibi gij mei mojumu efei ojgomuja. Noba mei mojumu efei omorkorka rawom efek insa koma jah sinefa sinefa.

Uma: Aga ane merapi'-ta hi Alata'ala, kana mepangala' mpu'u-ta, uma ma'ala morara' nono-ta. Apa' tauna to morara' nono-na, hewa rauniri to nawaro ngolu' hilou tumai.

Yawa: Arono wamo Amisye anajo, syare wamanave no tawan kobe, vemo wansanuga mamaundive rai nora. Weye vatano anuga mamaune pamo amaisyare mayano ovare po ramawi ti mbe aneaibe, ntanamanine kakai.


NETBible: But he must ask in faith without doubting, for the one who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed around by the wind.

NASB: But he must ask in faith without any doubting, for the one who doubts is like the surf of the sea, driven and tossed by the wind.

HCSB: But let him ask in faith without doubting. For the doubter is like the surging sea, driven and tossed by the wind.

LEB: But let him ask for [it] in faith, without any doubting, for the one who doubts is like the surf of the sea, driven by the wind and tossed about.

NIV: But when he asks, he must believe and not doubt, because he who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed by the wind.

ESV: But let him ask in faith, with no doubting, for the one who doubts is like a wave of the sea that is driven and tossed by the wind.

NRSV: But ask in faith, never doubting, for the one who doubts is like a wave of the sea, driven and tossed by the wind;

REB: But he who asks must ask in faith, with never a doubt in his mind; for the doubter is like a wave of the sea tossed hither and thither by the wind.

NKJV: But let him ask in faith, with no doubting, for he who doubts is like a wave of the sea driven and tossed by the wind.

KJV: But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.

AMP: Only it must be in faith that he asks with no wavering (no hesitating, no doubting). For the one who wavers (hesitates, doubts) is like the billowing surge out at sea that is blown hither {and} thither and tossed by the wind.

NLT: But when you ask him, be sure that you really expect him to answer, for a doubtful mind is as unsettled as a wave of the sea that is driven and tossed by the wind.

GNB: But when you pray, you must believe and not doubt at all. Whoever doubts is like a wave in the sea that is driven and blown about by the wind.

ERV: But when you ask God, you must believe. Don’t doubt him. Whoever doubts is like a wave in the sea that is blown up and down by the wind.

EVD: But when you ask God, you must believe. Don’t doubt God. The person who doubts is like a wave in the sea. The wind blows the wave up and down. The person who doubts is like that wave.

BBE: Let him make his request in faith, doubting nothing; for he who has doubt in his heart is like the waves of the sea, which are troubled by the driving of the wind.

MSG: Ask boldly, believingly, without a second thought. People who "worry their prayers" are like wind-whipped waves.

Phillips NT: But he must ask in sincere faith without secret doubts. For the man who doubts is like a wave of the sea, carried forward by the wind one moment and driven back the next.

DEIBLER: But when you ask God, you should firmly trust him. You should not doubt that he wants to help you always, because people who keep doubting God are unstable/changeable [SIM] like a wave of the sea that is blown back and forth by the wind {that goes back and forth when the wind blows} [DOU, SIM].

GULLAH: Bot wen one ob oona aks God fa sompin, dat one haffa bleebe dat God gwine gim wa e aks fa. E mus dohn doubt none tall. Cause de one wa da doubt, e jes like de swellin wata wen de wind da blow an toss um all roun. Dat one wa da doubt ain steady eben a leetle bit.

CEV: But when you ask for something, you must have faith and not doubt. Anyone who doubts is like an ocean wave tossed around in a storm.

CEVUK: But when you ask for something, you must have faith and not doubt. Anyone who doubts is like an ocean wave tossed around in a storm.

GWV: When you ask for something, don’t have any doubts. A person who has doubts is like a wave that is blown by the wind and tossed by the sea.


NET [draft] ITL: But <1161> he must ask <154> in <1722> faith <4102> without <3367> doubting <1252>, for <1063> the one who doubts <1252> is like <1503> a wave <2830> of the sea <2281>, blown <416> and <2532> tossed around <4494> by the wind <416>.



 <<  Yakobus 1 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran