Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timotius 6 : 11 >> 

KSZI: Tetapi kamu, wahai hamba Allah, jauhilah segala ini. Amalkanlah kebenaran, kesalihan, iman, kasih, kesabaran dan sikap lemah lembut.


AYT: Akan tetapi, kamu sebagai manusia dari Allah, jauhkanlah dirimu dari semuanya itu. Kejarlah kebenaran, kesalehan, iman, kasih, ketabahan, dan kelembutan.

TB: Tetapi engkau hai manusia Allah, jauhilah semuanya itu, kejarlah keadilan, ibadah, kesetiaan, kasih, kesabaran dan kelembutan.

TL: Tetapi engkau ini, hai hamba Allah, larikan dirimu daripada segala perkara itu, dan tuntut olehmu kebenaran, ibadat, iman, kasih, sabar dan hati yang lemah lembut.

MILT: Dan engkau, hai manusia Allah (ilahi - 2316), jauhkanlah hal-hal ini dan kejarlah keadilan, kesalehan, iman, kasih, ketabahan, kelemahlembutan.

Shellabear 2010: Tetapi engkau, hai hamba Allah, jauhkanlah dirimu dari semua itu dan kejarlah kebenaran, kesalehan, iman, kasih, kesabaran, serta hati yang lemah lembut.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi engkau, hai hamba Allah, jauhkanlah dirimu dari semua itu dan kejarlah kebenaran, kesalehan, iman, kasih, kesabaran, serta hati yang lemah lembut.

Shellabear 2000: Tetapi engkau ini, hai hamba Allah, jauhkanlah dirimu dari semua hal itu dan kejarlah kebenaran, kesalehan, iman, kasih, kesabaran, dan hati yang lemah lembut.

KSKK: Tetapi engkau, manusia Allah, jauhilah semuanya ini. Berusahalah menjadi kudus dan saleh, beriman dan penuh kasih, sabar dan lembut.

WBTC Draft: Engkau milik Allah. Jauhkanlah dirimu dari semua yang jahat. Berusahalah hidup dengan benar, melayani Allah, mempunyai iman, kasih, kesabaran, dan kelemah-lembutan.

VMD: Engkau milik Allah. Jauhkanlah dirimu dari semua yang jahat. Berusahalah hidup dengan benar, melayani Allah, mempunyai iman, kasih, kesabaran, dan kelemah-lembutan.

AMD: Akan tetapi, kamu sebagai milik Allah, jauhilah semua hal yang tidak benar itu. Sebaliknya, berusahalah untuk melakukan apa yang benar, yang menghormati Allah, dan milikilah kesalehan, iman, kasih, kesabaran serta kelembutan.

TSI: Tetapi kamu adalah milik Allah. Karena itu jauhkanlah dirimu dari semuanya itu. Kejarlah terus hidup yang benar dan yang sesuai kehendak Allah. Tetaplah percaya kepada Kristus. Teruslah berbuat kasih dan bersikap lemah lembut kepada semua orang. Dan bertahanlah dalam penderitaan.

BIS: Tetapi engkau adalah orang milik Allah, jadi engkau harus menjauhi semuanya itu. Berusahalah menjadi orang yang benar di mata Allah, yang mengabdi kepada Allah, percaya kepada Kristus, mengasihi sesama, tabah dalam penderitaan, dan bersikap lemah lembut.

TMV: Tetapi engkau, hai orang yang melakukan kehendak Allah, jauhkanlah dirimu daripada segala perkara itu. Berusahalah supaya sentiasa melakukan kehendak Allah, hidup beribadat, sentiasa percaya kepada Kristus, mengasihi saudara seiman, tabah menghadapi penderitaan, dan bersikap lemah-lembut.

BSD: Engkau adalah kepunyaan Allah, jadi engkau harus menjauhi semua itu. Berusahalah menjadi orang yang benar di hadapan Allah, mengabdi kepada Allah, percaya kepada Kristus, mengasihi semua orang, sabar ketika sedang menderita, dan bersikap lemah lembut.

FAYH: Timotius, engkau seorang hamba Allah. Jauhkan dirimu dari segala hal yang jahat ini dan bekerjalah untuk segala yang benar dan baik. Belajarlah mempercayai Allah serta mengasihi orang lain, dan bersikap sabar serta lemah lembut.

ENDE: Tetapi engkau, petugas jang terpilih oleh Allah, djauhilah segalanja itu. Kedjarlah kebenaran, kesalehan, keimanan, tjinta-kasih, kesabaran dan kelembutan hati.

Shellabear 1912: Tetapi engkau ini, hai hamba Allah, larikan dirimu dari pada segala perkara itu, dan tuntut olehmu akan kebenaran, kebaktian, iman, kasih, sabar, dan hati yang lemah lembut.

Klinkert 1879: Tetapi engkau, hai oemat Allah, djaoehkanlah dirimoe daripada segala perkara ini dan toentoetlah akan kabenaran dan kabaktian dan pertjaja dan kasih dan sabar dan lemah-lemboet hati.

Klinkert 1863: {2Ti 2:22} Tetapi angkau, hei oemat Allah! djaoekenlah dirimoe dari segala perkara itoe; toeroetlah sama kabeneran dan kabaktian, dan pertjaja, dan tjinta, dan sabar dan hati jang aloes.

Melayu Baba: Ttapi angkau ini, hei Allah punya orang, lari-lah deri ini smoa; dan tuntut-lah kbnaran, kbaktian, perchaya, kaseh, sabar, dan hati yang lmah-lmbot.

Ambon Draft: Tetapi angkaw, h/e manusija Allah! hendaklah angkaw geser dirimu deri itu, tetapi tjaharilah awlehmu akan adalet, akan kabaktian Allah, akan iman, akan pengasehan, akan tsabar dan akan kadjinakan hati.

Keasberry 1853: Akan tutapi angkau, Hie kaum Allah, turbangkanlah sagala purkara itu; turutlah akan kubunaran, dan kabaktian, dan iman, dan pungasihan, dan sabar, dan hati yang lumah lumbut.

Keasberry 1866: Akan tŭtapi angkau, hie kaum Allah, jauhkanlah sagala pŭrkara itu; turotlah akan kabŭnaran, dan ibadat, dan iman, dan pŭngasihan, dan sabar, dan hati yang lŭmah lŭmbut.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan 'angkaw, hej xabdu-'llah, hendakhlah 'angkaw laluwij segala perkara 'ini: dan menghambatlah xadalet, xibadet, 'iman, muhhabet, tahhamul, wadaxet.

AVB: Tetapi kamu, wahai hamba Allah, jauhilah segala ini. Amalkanlah perbenaran, kesalihan, iman, kasih, kesabaran dan sikap lemah lembut.

Iban: Tang nuan, nembiak Allah Taala, enda tau enda nyeliahka semua utai nya. Ulihka pengelurus, ati ti nangika Allah Taala, pengarap, pengerindu, ati ti tan, enggau penelap.


AYT ITL: Akan tetapi <1161>, kamu <4771> sebagai manusia <444> dari Allah <2316>, jauhkanlah <5343> dirimu dari semuanya itu <5023>. Kejarlah <1377> kebenaran <1343>, kesalehan <2150>, iman <4102>, kasih <26>, ketabahan <5281>, dan kelembutan <4236>. [<5599> <1161>]

TB ITL: Tetapi <1161> engkau <4771> hai <5599> manusia <444> Allah <2316>, jauhilah <5343> semuanya itu <5023>, kejarlah <1377> keadilan <1343>, ibadah <2150>, kesetiaan <4102>, kasih <26>, kesabaran <5281> dan <1161> kelembutan <4236>.

TL ITL: Tetapi <1161> engkau <4771> ini, hai <5599> hamba Allah <2316>, larikan <444> dirimu <5343> daripada segala perkara <5023> itu, dan tuntut <5343> <1377> olehmu kebenaran <1343>, ibadat <2150>, iman <4102>, kasih <26>, sabar <5281> dan hati yang lemah lembut <4236>.

AVB ITL: Tetapi <1161> kamu <4771>, wahai <5599> hamba <444> Allah <2316>, jauhilah <5343> segala ini <5023>. Amalkanlah <1377> perbenaran <1343>, kesalihan <2150>, iman <4102>, kasih <26>, kesabaran <5281> dan sikap lemah lembut <4236>. [<1161>]


GREEK WH: συ δε ω ανθρωπε θεου ταυτα φευγε διωκε δε δικαιοσυνην ευσεβειαν πιστιν αγαπην υπομονην πραυπαθιαν

GREEK WH Strong: συ <4771> {P-2NS} δε <1161> {CONJ} ω <5599> {INJ} ανθρωπε <444> {N-VSM} θεου <2316> {N-GSM} ταυτα <5023> {D-APN} φευγε <5343> <5720> {V-PAM-2S} διωκε <1377> <5720> {V-PAM-2S} δε <1161> {CONJ} δικαιοσυνην <1343> {N-ASF} ευσεβειαν <2150> {N-ASF} πιστιν <4102> {N-ASF} αγαπην <26> {N-ASF} υπομονην <5281> {N-ASF} πραυπαθιαν <4236> {N-ASF}

GREEK SR: ¶Σὺ δέ, ὦ ἄνθρωπε ˚Θεοῦ, ταῦτα φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην, εὐσέβειαν, πίστιν, ἀγάπην, ὑπομονήν, πραϋπαθίαν.

GREEK SR Srong: ¶Σὺ <4771> {R-2NS} δέ, <1161> {C} ὦ <5599> {I} ἄνθρωπε <444> {N-VMS} ˚Θεοῦ, <2316> {N-GMS} ταῦτα <3778> {R-ANP} φεῦγε· <5343> {V-MPA2S} δίωκε <1377> {V-MPA2S} δὲ <1161> {C} δικαιοσύνην, <1343> {N-AFS} εὐσέβειαν, <2150> {N-AFS} πίστιν, <4102> {N-AFS} ἀγάπην, <26> {N-AFS} ὑπομονήν, <5281> {N-AFS} πραϋπαθίαν. <4238> {N-AFS}


Jawa: Nanging kowe, heh, manungsaning Allah, ngedohana iku kabeh, ngaraha marang kaadilan, kamursidan, kasetyan, katresnan, kasabaran lan budi sareh.

Jawa 2006: Nanging kowé, hé, manungsaning Allah, ngedohana iku kabèh, ngaraha marang kaadilan, kamursidan, pangandel, katresnan, kasabaran lan budi sarèh.

Jawa 1994: Nanging kowé sing dadi abdiné Gusti Allah, prekara-prekara sing mengkono kuwi kabèh singkirana. Ngudia supaya olèh kayektèn, kamursidan, precaya, katresnan, kesabaran lan alusing budi.

Jawa-Suriname: Nanging kowé Timotius, kowé peladèné Gusti Allah, kowé kudu ngedohi barang kaya ngono kuwi. Kowé malah kudu nglumui nindakké sing betyik lan nindakké urip sing disenengi karo Gusti Allah. Kudu kenèng dipretyaya lan kudu trésna marang tunggal sedulur. Uga ing wayah abot lan angèl kudu bisa mantep terus lan karo wong liya kudu sing alus.

Sunda: Tapi hidep mah milik Allah ulah kitu. Sing jadi jelema bener, ibadah, percaya ka Gusti, nyaahan, tabah, someah.

Sunda Formal: Hidep mah da jalma anu percaya ka Allah, kudu baid ka nu karitu teh. Anggur masing adil, jujur, ibadah, kuat iman, nyaahan, tahan uji, sarta someah.

Madura: Tape ba’na reya oreng kaagunganna Allah, daddi kodu ajauwi jareya kabbi. Aehteyar sopaja daddi oreng se bendher e dhalem pangoladanna Allah, se ngabdi ka Salerana, parcaja ka Almasih, taresna ka sasamana, kowat e dhalem nanggung kasangsara’an, sarta alos gulina.

Bauzi: Timotius oa, dam totbaho labihadume faidedamnàme om ba labiham vabak. Om abo Alam damali im Abada meedam bak. Làhàmu oho ame dam labe neo oba vizi om faidem bak labna zohàme om ahu mahate it vou faovoi ozodam labe nehame meedale. Om ahu vàmadi iademe im vamdesu ozodume meedam bak ame. Labi laha gi im Alat Aba Aho ozome gagohoda lamota ahu vàmadi abobo meedam bak ame. Labi laha Kristus bake abo mahate tu vuzehi meedam bak ame. Labi laha dam iudu iumti iudu iumti labihasu ahebu deelem bak ame. Labi laha na im oba modi duzum di om ahu bedem vaba gi ozahit ahu teudi keàtedi meedam bohu vuusu meedam bak ame. Labi laha na im ahebu meedam di gi ahu neà baket meedam bak ame. Labihasu ahu vàmadi meedale.

Bali: Nanging cening, ane dadi druen Ida Sang Hyang Widi Wasa, johangja dewek ceninge uli paundukane ento makejang. Ulatija kadilan, pangastiti bakti teken Ida Sang Hyang Widi Wasa, kapracayan, kapitresnan, kasabaran muah kadarman.

Ngaju: Tapi ikau toh oloh ain Hatalla, jadi ikau musti mangejau arepm bara kakare taloh te. Keleh manggau jalan mangat manjadi oloh je bujur hong matan Hatalla, je manempo Hatalla, percaya dengan Kristus, sinta dengan sama arepe, tahan huang kajake, tuntang belom balemo-lowah ampin dasare.

Sasak: Laguq side niki dowẽn Allah, jari side harus jaoqang selapuqne nike. Pade usaheang keadilan, ibadah, kesetiean, kasih, kesabaran, dait atẽ saq lemah lembut.

Bugis: Iyakiya iko iyanaritu appunnangennako Allataala, jaji harusu’ko mabélai manengngi iyaro. Akkuragako mancaji tau iya tongengngé ri pakkitanna Allataala, mancaji ata ri Allataala, mateppe’ ri Kristus, mamaséiwi pada-padatta, sabbara ri laleng anrasa-rasangngé sibawa kédo-kédo malemma.

Makasar: Mingka ikau taunNako Allata’ala; jari musti nupakabellai kalennu battu ri yangasenna anjo sikammaya. Usahako sollannu a’jari tau annaba ri paccini’Na Allata’ala, ampare’ atayai kalenna mae ri Allata’ala; kammayatompa tappaka mae ri Almasi, niaka pangngamaseanna, sa’baraka siagang baji’ pa’maika.

Toraja: Apa iatu iko, taunNa Puang Matua, pallaiangko kalemu dio mai tu mintu’nato, sia tuntunni tu kamaloloan, kamengkaolan, kapatonganan, pa’kaboro’ kabattaran sia sorong inaa.

Duri: Ee, Timotius! Danggi' mupugaukki tuu lako, sanga taun-Namoko Puang Allataala. Apa la mpugaukroko pakkaeloran-Na Puang Allataala, massompa lako kale-Na, matappa' lako Puang Isa Almaseh, mpakamoja' padammu rupa tau, sabbara' lan kamaparrisan na mpangkadai rampa' tau.

Gorontalo: Bo yio Timotiwus wato lo Allahuta'ala, tolayi mao unga'amila boyito wawu lolohe mao ubanari, usalehe, imani, toliango, sabari wawu molumboyoto.

Gorontalo 2006: Bo yio̒ yito miliki lo Allahu Taa̒ala, oditolio yio̒ musi mopo halaheo̒ ngoa̒amilalo boito. Potolo panilo mowali taa otutu tomato lo Allahu Taa̒ala, tamotiwato to Allahu Taa̒ala, palacaya li Almasi, motolia̒nga timongotalio, sabali todelomo polodutolo, wau opii̒li molumboyoto.

Balantak: Timotius! Koo sa'angu' mianna Alaata'ala. Mbaka' giigii' men ba'idek alia mingilimang. Pari-pari ka' limang a men daa kana', bakitumpu, malolo' na Alaata'ala, pookolingu'kon, mokotaan mongololongi repaan, ka' noaam tio pore na mian.

Bambam: Sapo' iko-iko, umma'nako Puang Allataala. Dadi la muäläiko lao kalemu ungkambela ingganna kaha-kaha ia too anna muula'ko kamaloloam penaba, kamanuhusam lako Debata, kamatappasam, pa'kamase, kamanontongam, anna kamahammesam penaba.

Kaili Da'a: Tapi komi, batua nu Alatala, pakakawaomo nggari pokainggu iwetu. Pasimbukumo mowia to nanoana pade mompasimbuku matuwu nantuki dota Alatala. Komi kana mantambai momparasaya, potowemo sanggamanusiamu, pakaroo raramu momparasaya tempo nipandasa pade moinggu malusu.

Mongondow: Ta'e ikow inta aim pinilií i Allah, mokopoyayukdon kon tua komintan. Tayakdon onu inta mopia kon tayowon i Tuhan, aidai onu inta mo'itutui, posambayang bo mokopotantuí kom pirisaya ko'i Kristus, kotabibií in tumpaḷa intau, mobalajar mosabar bo aidai onu inta mokosanang kong gina intau.

Aralle: Ampo' dio to untuhu'i Puang Alataala, dahi pahallu ungkahaoi ingkänna yatoo. Pengkalambi'-lambi'i tontongngo maroho inaha di olona Puang Alataala, tuhu' loloi pa'elo'na, pampetahpa' tatooo, kalemuio para-parammu hupatau, sa'bara'o ungngoloi kamasuhsaang anna mahempo' inahao.

Napu: Agayana oyo Timotiu, hawinamoko Pue Ala. Nupakarao tuwomu hangko i ope-ope babehia au nodo. Nupari-pari mampeulai babehia au manoto. Mengkoruko i Pue Ala. Nupakaroho pepoinalaimu i Kerisitu hai kamaahimu i rangamu. Mantahako i lalu kapari. Nupamaalusu poantimu i rangamu.

Sangir: Arawe i kau e kai taumata tẹ̌taghuanengu Ruata, kụ i kau e harusẹ̌be mẹ̌teghangu kěbị ene. Pẹ̌tawakal᷊iko makoạ taumata maadilẹ̌ su silon Duata, měmunara waugu Mawu Ruata, pangimang si Kristus, kụkěndagu sěndinganeng taumata, kakakědang su susa, dingangu kasasikome naung.

Taa: Pei korom semo tau to i Pue Allah Puenya. Wali see naka pakalongko yako ri palaong to maja’a etu. Pei pakadota mangika lengko to masipato raika pasi to singkonong pei i Pue Allah. Pakaroso pangayamu resi i Pue pei porayang kojo sa’e. Pasi ane nurata ngkorom kasesa, pakaroso rayamu mangalulu i Pue. Pasi ikamo to manoto resi sa’e.

Rote: Tehu Manetualain nuun o de, o muse madook ao ma neme basa dede'ak sila la mai. Sanga enok fo daenga o da'di hataholi ndoos nai Manetualain matan, boema fe o so'da ma neu Manetualain, ma mamahele Kristus, sue-lai o nonoo hataholi ma, matea-mahele nai doidoso ka dalek, ma heo hilum mangana'uk.

Galela: Duma ma ngale ngona gena maro o Gikimoi Awi sosulo moi, so o dodoto de o nyafusu maro komagena bilasu nomasirese. Ani sininga ma meta gena hika la ani sininga asa itiai Awi simaka, de ani manara moi-moi naaka maro Una wodudupa, de ani piricaya qaputuru Unaka, de ani dodara ilamo o nyawaka, de o sangisara namoku de ani sininga lo qamuuqu o bi nyawaka.

Yali, Angguruk: Hat Allah apma welahenon obog toho ari hambolma hik isahun: Pikir ane eneg wenggel haruk lit Allah fahet tem toho peruk lit Awene mondabi seneg laruhun. Ap hindi enesug lit hindi imbik wamburuk lit yuwag toho welaruhun. Ari roho welaruhuk ulug yami ruruk laruhun.

Tabaru: So 'iodumu ge'ena salingou nomasikurutika, sababu ngona ge'ena to ma Jo'oungu ma Dutu 'awi rongamoi. Nomariwo nodadi 'o nyawa 'iloa-loa ma Jo'oungu ma Dutu wi bionoka, nogilaongo ma Jo'oungu ma Dutuka, nongaku ma Kristusika, nakidora 'o nyawa-nyawa, notongosono 'o sangisara ma sigoronaka, de ni singina 'ima'ai.

Karo: Tapi kam, o suruh-suruhen Dibata, tadingkenlah si enda ndai kerina. Usahakenlah ndalanken si ngena ate Dibata, tutus ersembah man BaNa, tetap ernalem ku Ia, cidahken keleng atendu, megenggeng dingen lemah lembut!

Simalungun: Tapi ham, siminik ni Naibata, maporus ma ham hunjai. Parayak ma hapintoron, hadaulaton, haporsayaon, holong ni uhur, hasabaron ampa lamlam ni uhur.

Toba: (III.) Alai anggo ho halak ni Debata, maporus ma sian i; pareahi ma hatigoran, hadaulaton, haporseaon, holong ni roha, habengeton dohot lambok ni roha!

Dairi: Tapi milik Dèbata ngo ukum kono, kerna naidi kennah pedaoh dirimu i sidi nai. Usahaken mo gabè kalak bennar i hadeppen Dèbata janah merpenguèi bana ninganna percaya bai Kristus, siperkelleng, mbingit ibas sitahanen, janah perukur lamlam.

Minangkabau: Tapi, nan angkau adolah urang nan miliak Allah, jadi angkau musti manjauahi kasadonyo tu. Ba usawolah manjadi urang nan bana dimato Allah, nan bakarajo untuak Allah, ba iman kapado Isa Almasih, mangasiahi sasamo manusia, tabah dalam sansaro, sarato basikap lamah lambuik.

Nias: Ba ya'ugõ, no okhõta Lowalangi, andrõ lõ tola lõ õ'arõu'õ ndra'ugõ ba da'õ ma'afefu. Odõdõgõ we'amõi niha satulõ ba hõrõ Lowalangi, ba solulu fa'auri khõ Lowalangi awõ ba wamati khõ Keriso, ba sangomasi'õ awõ, sebolo tõdõ ba wanandraigõ, ba sohauhau.

Mentawai: Tápoi ekeu geti kekeu, bakkat Taikamanua lé ekeu. Oto buítá nuareuaké tubum ka sangamberi sikuakku néné. Besíaké ibailiu ekeu simaroipo ka matat Taikamanua, sipaniddogi Taikamanua, simatonem baga ka tubut Kristus, simanuntu baga ka pasasamba sirimanua, simaom baga ka pangoringan, samba simaleppe baga.

Lampung: Kidang nikudo jelma kedau-Ni Allah, jadi niku harus ngejaohi sunyinni ano. Berusahado jadi jelma sai benor di mata-Ni Allah, sai ngabdi jama Allah, percaya jama Almasih, mengasihi peperda tian, tabah delom penderitaan rik besikap lemoh lembut.

Aceh: Teuma gata na kheueh ureuëng atra Po teu Allah, ngon lagée nyan gata harôh tapeujiôh banmandum atra nyan. Useuha kheueh beujeuet keu ureuëng nyang beutôi bak mata Allah, nyang peuhamba droe ubak Allah, meuiman ubak Almaseh, tagaséh keusabe manusia, tabah lam deurita, dan meusikeub leumoh leumbot.

Mamasa: Sapo petauannako iko Puang Allata'alla, dadi la mukambela angganna kara-kara iatoo ammu barring umpogau' kamaloloan, umpalako pa'kuanna Puang Allata'alla, mangngorean langngan Puang Yesus, ma'kamase lako padammu, sa'bara', anna malenna' penawa.

Berik: Jengga aamei Timotius, aamei Uwa Sanbagiri aamei nesiktene. Jega jem temawer, seyafter kapka jeiserem ai ajes tulistababilirim, aamei jeiserem ijam eyebiyen. Jengga aamei jam is unggwasa aas gemerserem gam eyebife: Aamei Uwa Sanbagiri aa jes bilirim, jeiserem jam is eyebili, ane aamei Uwa Sanbagiri tefner is onsobana. Yesus ga jam is tebana baabetfer. Angtane seyafter gemerserem ga jam igam nesiktababili! Aamei kanaufera is fina kabwaktala jam ijep domolaram. Ane aamei foler-folerater im eyeipmini angtanefe.

Manggarai: Maik hau, oé manusia de Mori Keraéng! Oké koé sanggéd taung situ, dolong kali agil, ngaji, junggu, momang, lembak agu lumu nai.

Sabu: Tapulara au ddau do unu-do oha ri Deo, hakku do jhamma ke au ta pejjhau-anni ngati lai-lai do napoharre hari-hari. La'a-rui we au mita jadhi ddau do mola do mira pa dhara namada Deo, jhe do jhula-anni pa Deo, do parahajha pa Kristus, do hajha do ddhei nga ddau nga ddau ihi-anga, do makka tee nga wangnge pa dhara lua hedui nga herui jhe do lumu do majho.

Kupang: Timotius! Lu ni, Tuhan Allah pung milik. Jadi ondor jao-jao dari samua yang jahat. Idop barisi. Idop ko bekin sanáng Tuhan pung hati dalam samua hal. Parcaya tarús sang Yesus Kristus. Sayang samua orang. Batahan dalam susa. Idop manis deng samua orang.

Abun: Sane, Timotius, nan gro sye wa sugum nde, wo nan mu tara kadit re. Nan gum sok mo Yefun Allah bi rus-i, sane nan ben sukibit nde. Nan wergat nan dakai subere nan ben nan bi suk-i ndo tepsu Yefun Allah mit sor. Nan bi nan nggwa mo Yefun Allah wa ben Yefun bi suk-i sor. Nan onyar kem mo Kristus. Nan bi sukjimnut sye kas subot ye yi neya. Kapre nan ku sukye, nan misyar Yefun nde, wo nan ben An bi suk-i njep su ye yi neya petok sor.

Meyah: Erek koma tina, bua Timotius bunroru Allah rot tenten fob. Jefeda bua bibes bifaga jeska mar ongga oska insa koma nomnaga ojgomuja. Bua bita mar rot budou ongga ebsi komowa ojgomuja ni, buroru Allah oga rot tenten ni, butunggom mar nomnaga rot tenten ni, budou okora rot rusnok enjgineg ni, bita budou ahais gij mar ongga ereneni bua ni, noba bucunc budou ongga eriagamaga skoita rusnok enjgineg ni erek koma ojgomuja.

Uma: Aga iko Timotius, batua Alata'ala-moko-kona. Pokalaa tuwu'-nu ngkai hawe'ea kehi to hewa toe we'i lou. Huduwukui mpotuku' po'ingku to monoa'. Mengkoru hi Alata'ala. Perohoi pepangala'-nu hi Kristus pai' ahi'-nu hi doo. Tari hi rala kasusaa', mo'alusu' kehi hi doo.

Yawa: Weramu, sya arikainyo Timotius, winyamo Amisye apaura nai, weti syare nggwaravainy irati ayao kakainoanive umaso rai tenambe, yara ntavondi ana mamaisy muno ana ngkove obo rai. Syare wimbeke dave indamu nya ana ndave mamai no Amisye amune rai muno wintavondi Apa bekere rai, nyanave ntindimuve Ai muno natawandi kobe, nyo muinye rarorono vatane mai muno nyayao saumambe mai.


NETBible: But you, as a person dedicated to God, keep away from all that. Instead pursue righteousness, godliness, faithfulness, love, endurance, and gentleness.

NASB: But flee from these things, you man of God, and pursue righteousness, godliness, faith, love, perseverance and gentleness.

HCSB: Now you, man of God, run from these things; but pursue righteousness, godliness, faith, love, endurance, and gentleness.

LEB: But you, O man of God, flee from these [things], and pursue righteousness, godliness, faith, love, patient endurance, gentleness.

NIV: But you, man of God, flee from all this, and pursue righteousness, godliness, faith, love, endurance and gentleness.

ESV: But as for you, O man of God, flee these things. Pursue righteousness, godliness, faith, love, steadfastness, gentleness.

NRSV: But as for you, man of God, shun all this; pursue righteousness, godliness, faith, love, endurance, gentleness.

REB: But you, man of God, must shun all that, and pursue justice, piety, integrity, love, fortitude, and gentleness.

NKJV: But you, O man of God, flee these things and pursue righteousness, godliness, faith, love, patience, gentleness.

KJV: But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.

AMP: But as for you, O man of God, flee from all these things; aim at {and} pursue righteousness (right standing with God and true goodness), godliness (which is the loving fear of God and being Christlike), faith, love, steadfastness (patience), and gentleness of heart.

NLT: But you, Timothy, belong to God; so run from all these evil things, and follow what is right and good. Pursue a godly life, along with faith, love, perseverance, and gentleness.

GNB: But you, man of God, avoid all these things. Strive for righteousness, godliness, faith, love, endurance, and gentleness.

ERV: But you belong to God. So you should stay away from all those things. Always try to do what is right, to be devoted to God, and to have faith, love, patience, and gentleness.

EVD: But you are a man of God. So you should stay away from all those things. Try to live in the right way, serve God, have faith, love, patience, and gentleness.

BBE: But you, O man of God, keep yourself from these things, and go after righteousness, religion, faith, love, a quiet mind, gentle behaviour.

MSG: But you, Timothy, man of God: Run for your life from all this. Pursue a righteous life--a life of wonder, faith, love, steadiness, courtesy.

Phillips NT: But you, the man of God, keep clear of such things. Set your heart on integrity, true piety, faithfulness, love, endurance and gentleness.

DEIBLER: But as for you, who are a man who serves God, …keep completely away from such love of money/do not be like the people who love money†. Decide that you will do what is right, and that you will …be godly/do what pleases God†. Decide that you will trust God, and that you will love others. Endure difficult circumstances. Always be gentle with people.

GULLAH: Bot ya, a man wa da gii ya life fa do wa God wahn, ya mus dohn hab nottin fa do wid dem ting yah. Try haad fa waak scraight, fa do wa God wahn, fa trus God, an fa lob people. An try haad fa beah op onda all ting an fa treat people kindly.

CEV: Timothy, you belong to God, so keep away from all these evil things. Try your best to please God and to be like him. Be faithful, loving, dependable, and gentle.

CEVUK: Timothy, you belong to God, so keep away from all these evil things. Try your best to please God and to be like him. Be faithful, loving, dependable, and gentle.

GWV: But you, man of God, must avoid these things. Pursue what God approves of: a godly life, faith, love, endurance, and gentleness.


KJV: But <1161> thou <4771>_, O <5599> man <444> of God <2316>_, flee <5343> (5720) these things <5023>_; and <1161> follow after <1377> (5720) righteousness <1343>_, godliness <2150>_, faith <4102>_, love <26>_, patience <5281>_, meekness <4236>_.

NASB: But flee<5343> from these<3778> things<3778>, you man<444> of God<2316>, and pursue<1377> righteousness<1343>, godliness<2150>, faith<4102>, love<26>, perseverance<5281> and gentleness<4239>.

NET [draft] ITL: But <1161> you <4771>, as a person <444> dedicated to God <2316>, keep away <5343> from all that <5023>. Instead <1161> pursue <1377> righteousness <1343>, godliness <2150>, faithfulness <4102>, love <26>, endurance <5281>, and gentleness <4236>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  1 Timotius 6 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Single Panel Single Panel