Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timotius 6 : 21 >> 

KSZI: dengan menyuarakannya sesetengah orang telah sesat dalam hal iman. Semoga Allah memberkatimu.


AYT: yang dengan mengakuinya, iman beberapa orang menjadi menyimpang. Anugerah menyertai kamu.

TB: karena ada beberapa orang yang mengajarkannya dan dengan demikian telah menyimpang dari iman. Kasih karunia menyertai kamu!

TL: yang beberapa orang sedang mengaku itu telah tersesat daripada iman.

MILT: yang setelah meyakininya, beberapa orang telah menyimpang dari iman. Anugerah menyertai engkau! Amin.

Shellabear 2010: karena dengan mengikuti hal-hal tersebut beberapa orang telah berpaling dari iman. Anugerah Allah menyertai kamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena dengan mengikuti hal-hal tersebut beberapa orang telah berpaling dari iman. Anugerah Allah menyertai kamu.

Shellabear 2000: karena dengan mengikuti hal-hal tersebut beberapa orang telah berpaling dari iman. Kiranya anugerah Allah menyertai kamu.

KSKK: Beberapa orang telah kehilangan iman karena menerima pengetahuan yang sedemikian. Rahmat Allah menyertai kamu sekalian.

WBTC Draft: Beberapa orang berkata bahwa mereka mempunyai "pengetahuan" itu. Mereka telah meninggalkan iman yang benar. Semoga Allah memberikan berkat kepadamu semuanya.

VMD: Beberapa orang berkata bahwa mereka mempunyai “pengetahuan” itu. Mereka telah meninggalkan iman yang benar. Semoga Allah memberikan berkat kepadamu semuanya.

AMD: Beberapa orang yang memercayainya, benar-benar telah menyimpang dari keyakinannya kepada Allah. Aku berdoa agar anugerah Allah menyertai kamu.

TSI: Akibat mengikuti ‘pengetahuan’ itu, ada orang-orang yang sudah tersesat dan meninggalkan keyakinan yang benar pada Kristus. Akhir kata, kepada semua yang membaca surat ini, kiranya Allah selalu menyertaimu dengan kebaikan hati-Nya. Amin.

BIS: Sebab ada orang-orang yang mengatakan bahwa mereka memiliki pengetahuan itu, sehingga menyeleweng dari ajaran-ajaran Kristen yang mereka percaya dahulu. Semoga Tuhan memberkati Saudara-saudara. Hormat kami, Paulus.

TMV: Ada orang yang mengaku memiliki pengetahuan itu, tetapi akibatnya mereka menyimpang daripada ajaran Kristian. Semoga Allah memberkati kamu semua.

BSD: Sebab, mereka berkata bahwa mereka mengetahui hal itu. Tetapi, justru karena itulah, orang-orang itu tidak lagi mengikuti ajaran-ajaran benar yang mereka percayai dulu. Semoga Tuhan memberkati kalian semua. Hormat kami, \@Paulus\@

FAYH: Beberapa di antara orang-orang ini telah kehilangan yang terpenting dalam hidup mereka -- mereka tidak mengenal Allah. Semoga rahmat Allah tercurah ke atasmu.

ENDE: Sebagian penganutnja sudah tersesat dari iman. Moga-moga rahmat Allah tetap menjertai engkau.

Shellabear 1912: maka ada beberapa orang sudah mengaku dia lalu sesat akan hal iman. Maka anugerah Allah menyertai kiranya akan kamu.

Klinkert 1879: Maka satengah orang, sebab menoentoet dia, telah sesat daripada pertjaja. Maka hendaklah kiranja karoenia Allah dengan dikau. Amin!

Klinkert 1863: Maka satengah orang, sebab mengakoe dia, soedah kesasar dari pertjaja. Maka biar kiranja kasihan Allah serta dengan angkau. Amin.

Melayu Baba: dan ada orang sudah mngaku itu pngtahuan, dan sudah ssat fasal iman itu. Biar-lah anugrah Allah sama-sama kamu smoa.

Ambon Draft: Akan jang mana suka ikot barang awrang jang sudah ondor deri pada iman. (6-22) Adalah kiranja nimet itu baserta dengan angkaw. Amin.

Keasberry 1853: Maka sa'tungah orang subab mungaku itu tulah bursalah deri hal iman. Maka biarlah kiranya anugrah busurta dungan angkau. Amin. Turmaktub surat kapada Timothius yang purtama ini deri nugri Laodikia, yang kapala nugri ditanah Phrygia Pacatiana,

Keasberry 1866: Maka sŭtŭngah orang sŭbab mŭngaku itu, tŭlah bŭrsalah deri hal iman, maka biarlah kiranya anugrah bŭsŭrta dŭngan angkau. Amin.i1 ¶ Tŭrmaktob surat kapada Timothius yang pŭrtama ini deri nŭgri Laodikia, yang kŭpala nŭgri ditanah Phrigia Pakatiana.

Leydekker Draft: Barang jang sedang satengah 'awrang meng`akaw dija 'itu, maka marika 'itu sudah simpang deri pada 'iman. 'Adalah kiranja nixmat serta dengan 'angkaw. 'Amin. [Tersurat risalet jang pertama 'ini kapada Timothijus dan terkirim deri pada Ladokija, jang 'ada 'ibuw negerij ditanah 'Ifrudjija Pakatijana.]

AVB: dengan menyuarakannya sesetengah orang telah sesat dalam hal iman. Semoga kasih kurnia menyertai kamu.

Iban: laban sekeda orang udah madahka diri bisi "penemu", lalu nya ngujungka sida limpang ari pengarap. Awakka berekat Allah Taala meruan enggau kita.


AYT ITL: yang <3739> dengan mengakuinya <1861>, iman <4102> beberapa <5100> orang menjadi menyimpang <795>. Anugerah <5485> menyertai <3326> kamu <5216>. [<4012>]

TB ITL: karena ada beberapa orang <5100> yang mengajarkannya <1861> dan dengan demikian telah menyimpang <795> dari <4012> iman <4102>. Kasih karunia <5485> menyertai <3326> kamu <5216>! [<3739>]

TL ITL: yang <3739> beberapa <5100> orang sedang mengaku itu telah tersesat <795> daripada iman <4102>.

AVB ITL: dengan menyuarakannya <1861> sesetengah <5100> orang telah sesat <795> dalam hal <4012> iman <4102>. Semoga kasih kurnia <5485> menyertai <3326> kamu <5216>. [<3739>]


GREEK WH: ην τινες επαγγελλομενοι περι την πιστιν ηστοχησαν η χαρις μεθ υμων

GREEK WH Strong: ην <3739> {R-ASF} τινες <5100> {X-NPM} επαγγελλομενοι <1861> <5740> {V-PNP-NPM} περι <4012> {PREP} την <3588> {T-ASF} πιστιν <4102> {N-ASF} ηστοχησαν <795> <5656> {V-AAI-3P} η <3588> {T-NSF} χαρις <5485> {N-NSF} μεθ <3326> {PREP} υμων <5216> {P-2GP}

GREEK SR: ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. Ἡ χάρις μεθʼ ὑμῶν.

GREEK SR Srong: ἥν <3739> {R-AFS} τινες <5100> {R-NMP} ἐπαγγελλόμενοι <1861> {V-PPMNMP} περὶ <4012> {P} τὴν <3588> {E-AFS} πίστιν <4102> {N-AFS} ἠστόχησαν. <795> {V-IAA3P} Ἡ <3588> {E-NFS} χάρις <5485> {N-NFS} μεθʼ <3326> {P} ὑμῶν. <4771> {R-2GP}


Jawa: Amarga wis ana sawatara kang mulangake bab mau, satemah banjur padha nyimpang saka ing pracaya. Sih-rahmat nunggila ing kowe!

Jawa 2006: Amarga ana wong sawatara kang mulangaké iku, lan sarana mangkono wis padha nyimpang saka pracayané. Sih-rahmat nunggila ing kowé!

Jawa 1994: Awit ana wong sing anggepé wis nduwèni ngèlmu, satemah padha nyimpang saka dalaning precaya. Sih-rahmaté Gusti Allah nunggila karo kowé kabèh. Saka aku, Paulus

Jawa-Suriname: Enèng sing pada mikir nduwèni kapinteran sing kaya ngono kuwi, éntuk-éntuké apa? Malah saiki pada ninggal pitutur sing bener. Ora liwat, muga-muga Gusti Allah mberkahi kowé kabèh. Paulus

Sunda: Aya jalma-jalma anu ngaku boga "elmu" kitu, temahna mengpar tina pangajaran agama urang. Mugia hidep jeung dulur-dulur di dieu ginanjar rahmat Allah. Salam bapa, Paulus

Sunda Formal: Teu wudu aya, sabab sababaraha anggota teh geus nganut ka eta elmu, nepi ka ingkar tina iman kapercayaan. Mugia hidep katut dulur-dulur mendak berkah Allah.

Madura: Sabab badha reng-oreng se ngoca’ andhi’ pangataowan jareya, sampe’ nyaleyot dhari pangajaran-pangajaran Kristen se eparcaja aba’na gi’ lamba’. Moga-moga Pangeran aparenga berkadda ka tan-taretan sadaja. Hormat sengko’, Paulus

Bauzi: Mahate ozodale. Dam totbaho labe vedi ibi iho lab ozobohudehe bak laba tu vuzehi meedaha labe ibi iho amu Kristus bake tu vuzehi im imbo bak meedam bak lam voou fa zie fàusi ub oli bak vabiem bakti ulohona ab modeham bak. Neàde. Eho nehi ozo, “Alat omti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam totbaho lamti uba ozahit deeli im neà bak modi esuidase,” lahame labi ozodume Ala bake tom gagodam bak. Neàte. Eho Paulusat sunit nim toedume ab neàdeham. Àhàm.

Bali: Sawireh liu ada anak ane ngulati kaweruhe ento, nanging pamragatne ia kelangan kapracayannyane teken Ida Sang Kristus. Sih pasuecan Ida Sang Hyang Widi Wasa nyarengin cening ajak makejang.

Ngaju: Basa aton kare oloh je mansanan ewen mingkes pangatawan te, sampai mahiwang bara kare ajar ain oloh Kristen je imercaya ewen solake bihin. Keleh Tuhan mamberkat Pahari samandiai. Hormat ikei, Paulus

Sasak: Sẽngaq araq dengan-dengan saq ngajahang penenaoq nike dait siq care nike sampun nyimpang lẽman iman. Rahmat Allah araq bareng kance side pade!

Bugis: Saba’ engka sining tau iya powadaéngngi, makkedaé nappunnaiwi pangissengengngéro angkanna léssé polé risining pappagguruwang Kristéng iya natepperiyé mennang riyolo. Tennapodo Puwangngé barakkakiwi Saudara-saudara. Salama, Paulus

Makasar: Nasaba’ nia’ siapa are tau ampangngajarrangi anjo kammaya, sa’genna allesso’mo ke’nanga battu ri sikamma pangngajarang Karisteng le’baka napatappa’ ke’nanga riolo. Poro Nabarakkaki ngasengko Batara. Sallangku, Paulus

Toraja: denmo tau pira unnakui, anna pusa dio mai kapatonganan. Narondongmorokomi pa’kamaseanNa Puang Matua.

Duri: Den tau ssanga kalena nnampuii joo kamaccan, anna te'damo nakatappa'i pangngajaran kasaranian to nakatappa'imo jolona. Dennaa upa' nabarakka'i kamu' Puang Allataala sola ngasan. Padamo jolo' too. Sallangki' mati', Paulus.

Gorontalo: Woluwo tawu ta hepongajariya lo u odito ode tawu wuwewo wawu wolo uodito, tiyo ma lolola mao imani u banari. Allahuta'ala ma mongohi mayi barakati ode olimongoli. Salamu lami, Pawulus

Gorontalo 2006: Sababu woluo tahi poloi̒yawa deu̒ timongolio motolo miliki pongotota boito, tilinggula timongolio lopalinga lonto popoo-ngajaliyalo lo Nasara u pilalacaya limongolio muloololio mai. Pohileaala dua̒ Eeya mobalakati mai to Mongo wutato. Hulumati lamiaatia, Paulus

Balantak: Isian toropii mian men mimisiso'kon men koiya'a. Mbali' i raaya'a notoliasmo a imaanna. Sulano kaporeanna Tumpu surioon na tutuo'om.

Bambam: Aka deemmi tau muuai: “Kianda'i kamanähängam ia too,” nasuhum umpellei lalam kamatappasam. Handandanni Debata untamba'koa'. Padam too.

Kaili Da'a: Naria mamimo tau to nanguli naria pangginjani etu ri ja'i ira sampe nasalanjalamo nggari pomparasaya to nakonona. Perapi Pue mombagane komi.

Mongondow: Sin oyuíondon in intau inta motunduí kon natua sahingga doiídon mosia dinumudui kon onu inta sinunduí i Kristus Yesus. Igumon makow ki Allah umuran mobogoi im barakat bo totabi ko'i monimu komintan. Hormat nami, Ki Paulus

Aralle: Aha ang mantindo'i lambi' umpellei kapampetahpa'anna didiona pepakuhu ang tahpa'. Puang Alataalarang ang la mambeheingkea' para-para.

Napu: Katouana tauna au mampeulai paturonda iti, mehupemohe hangko i pepoinalainda i Yesu. Pue mowatikau ope-ope.

Sangir: U kai piạ taumata měmpẹ̌bera u i sire piạ kasingkạ ene, hakịu měmpẹ̌lẹ̌lenga wọu pangangimangu tau sahani kụ pangimangeng i sire kal᷊amona. Karimakọ Mawu e měngal᷊amatẹ̌ si kamene manga anạ u sěmbaụ. Adat'i kami, Paulus

Taa: Wali re’e tau to mangalulu gombo ntau etu, roo see sira mawali ewa tau to masepi yau yako ri jaya to monso. Wali tamo kono pangaya nsira. Wali ungkanyamo ruyu gombo si’i, pasi aku marapi resi i Pue Allah see Ia mampaponsanika korom kanotoNya.

Rote: Nana hapu hataholi nggelok lafa'da lae, sila hapu malelak ndia, nalosak ala la'ok sala leme hataholi Salani ka nanoli nala, fo makahulu na, sila lamahele nana so. Ela leo beena, Lamatua ka fe tolano kala, baba'e-papalak. Ha'da-holomata neme ami, Paulus

Galela: Ngohi totemo komagena, sababu kanaga o nyawa o demo gena imasigocoho, so nanga dodoto itotiai gena ona yapiricaya kawa. Sidago kagena. Ngohi togolo tanu o Gikimoi Awi laha foloi wodogo ngini o bi nyawa nipipiricaya ningoduka. Ngohi Paulus O Laodikia ma kota o Frigia ma daeraka

Yali, Angguruk: Ap winon arimanowen wene fanowon holtusa angge famen nonoluk teg lahe urusa ane ino holtusareg un ke laruk latusa. Ninikni Allah indiyen fet henesug laruhuwen we ita hiyag hisihi.

Tabaru: De sababu naga munuka yamotekokau 'o do-dotoko ge'ena, so yoisangokau 'o do-dotoko 'iti-tiaioka. Tanu ma Jou winisibarakati, 'Esa moi riaka dodoto. Ngoi 'o Paulus, tinitabea!

Karo: Sabap lit piga-piga kalak si ngataken dirina erpemeteh, tapi erdandanken si e lanai ia tek man Jesus Kristus. Lias ate Dibata rembak min ras kam kerina.

Simalungun: In do iirikkon deba halak, gabe manlembang humbani haporsayaon. Idop ni uhur ma mangkasomani nasiam!

Toba: I do dibaritahon deba, gabe manimbil sian haporseaon. Didongani asi ni roha i ma hamu!

Dairi: Ai lot ngo dèba memmaing bagidi gabè menurimpang nola ngo ia ipas peddah Kristen nai si nikepercayanna kin. Dak idengani masèh atè Dèbata mo kènè. Tabe nami, Paulus

Minangkabau: Dek karano, ado urang-urang nan mangatokan, baraso inyo punyo pangatawuan tu, sainggo inyo manyaleweng dari sagalo pangajaran Kristen, nan dipicayoi inyo dulu. Mudah-mudahan Tuhan mambarakaik-i sudaro-sudaro. Salam aromaik dari kami, Paulus

Nias: So sa niha sanguma'õ wa no la'okhõgõ wa'atuatua da'õ, irege fahole moroi ba wamahaõ Niha Keriso, si faduhu dõdõra fõna. Ya Ifahowu'õ ami So'aya.

Mentawai: Ai sia sikua tubuna, kalulut ka babarat puaagai ka tubudda, pat bitsli sia ka nganturat aratta tai Kariten sikatoneminda siburú. Bulé Tuhanta masipanukani kam sangamberimui, kam Sasarainamai. Hormatmai, Paulus

Lampung: Mani wat jelma-jelma sai ngucakko bahwa tian ngedok pengetahuan ano, sehingga nyeleweng jak ajaran Kristen sai percaya tumbai. Semoga Tuhan ngeberkati Puari-puari. Hormat sekam, Paulus

Aceh: Sabab na ureuëng nyang jipeugah bahwa awaknyan na peungeutahuan nyan, sampoe ngon lagée nyan kajiseuleweng ajaran-ajaran Kristen nyang awaknyan meuiman yoh masa ilée. Seumoga Tuhan geubri beureukat ubak Syedara mandum.

Mamasa: Annu dengammi tau mangngaku ummampui kamanarangan iatoo napolalan umpelleimo kapangngoreananna. Anna tamba'morokoa' Puang Allata'alla.

Berik: Ai jes gamserem gam ajewer gunurum, ai ga aam temawer ai gunu, angtane afwenefener aa jei gangge gubilirim enggame, "Ai seyafter tousa.", jei mes ge tikwebili Yesus jam ne tebalawer. Ai sembayanga as gwebana Uwa Sanbagiri Jei waakena Jelemanaiserem ip ise golmini aamei seyafter gemerserem.

Manggarai: Tara nenggitun, ai manga pisa taus ata toing nenggitu, wiga ali hitu isé wéléngs oné mai imbid. Tabing de Mori Keraéng, loréng méuy!

Sabu: Rowi do era ne ddau-ddau do lii ta do ro do nga lua mmau dhara do mina harre, hakku ta huli ke ro ngati liajha-liajha Herani do pa uru he do parahajha ko ro. Ki ie mudhe he ri Muri ta wie pa Tuahhu he ne lua tarro ie nga menyarro mangngi.

Kupang: Ada orang saparu yang parcaya itu ajaran putar-balek dong, sampe dong serong dari dong pung parcaya yang batúl sang Tuhan Allah. Beta minta ko Tuhan kasi tunju Dia pung hati bae sang bosong samua. Saloom, Paulus

Abun: we yé bok yo gato jammo sukduno gato bi sukjimnut kru gane ges mo os siri or re. Suga nyim án ki do, án onyar kem mo Yefun Yesus bi sukduno-i, sarewo su ré án misyar Yefun bi sukduno-i ne o re. Yefun ete mewa nan sor. Ndo mo nan sor, kadit Paulus

Meyah: Rusnok rineya ruroru mar insa koma ongga tenten guru fob. Jefeda ebeibeyaif rua runororu Allah oga ongga tenten deika guru. Didif dum diteij gu Allah jeskaseda Ofa ocunc odou ongga oufamofa eteb gu iwa nomnaga. Ainsoma.

Uma: Ra'uli' ria inca-ra, hiaa' ngkai petuku'-ra hi inca-ra toe, meleli' lau-ramo ngkai pepangala'-ra hi Yesus. Pue' mpogane'-koi omea. Hudu rei-mi.

Yawa: Ayao angkarije umaso mamo vatane inta wanave rai to, ti wo Amisye apa ananyao tugae rapaya ti ntami to. Amisye apa kove no wasautan tenambe. Risy, Paulus


NETBible: By professing it, some have strayed from the faith. Grace be with you all.

NASB: which some have professed and thus gone astray from the faith. Grace be with you.

HCSB: By professing it, some people have deviated from the faith. Grace be with all of you.

LEB: which some, [by] professing [it], have deviated concerning the faith. Grace [be] with you [all].

NIV: which some have professed and in so doing have wandered from the faith. Grace be with you.

ESV: for by professing it some have swerved from the faith. Grace be with you.

NRSV: by professing it some have missed the mark as regards the faith. Grace be with you.

REB: for by laying claim to it some have strayed far from the faith. Grace be with you all!

NKJV: by professing it some have strayed concerning the faith. Grace be with you. Amen.

KJV: Which some professing have erred concerning the faith. Grace [be] with thee. Amen. <<[The first to Timothy was written from Laodicea, which is the chiefest city of Phrygia Pacatiana.]>>

AMP: [For] by making such profession some have erred (missed the mark) as regards the faith. Grace (divine favor and blessing) be with you all! {Amen (so be it).}

NLT: Some people have wandered from the faith by following such foolishness. May God’s grace be with you all.

GNB: For some have claimed to possess it, and as a result they have lost the way of faith. God's grace be with you all.

ERV: Some people who claim to have that “knowledge” have gone completely away from what we believe. God’s grace be with you all.

EVD: Some people say that they have that “knowledge.” Those people have left the {true} faith (teaching). God’s grace (kindness) be with you all.

BBE: Through which some, who gave their minds to it, have been turned away from the faith. Grace be with you.

MSG: People caught up in a lot of talk can miss the whole point of faith. Overwhelming grace keep you!

Phillips NT: some have followed it [and lost their faith]. Grace be with you all.

DEIBLER: …Keep completely away from/Reject completely†such teaching. Remember that some people who claim to have this ‘knowledge’ have stopped believing what all of us believe. …I desire that/May†God continue to act kindly toward you all.

GULLAH: Cause some people beena say dey got dat “knowledge” an cause ob dat, dey done lost de way ob fait. God blessin pon ya.

CEV: Some people have even lost their faith by believing this talk. I pray that the Lord will be kind to all of you!

CEVUK: Some people have even lost their faith by believing this talk. I pray that the Lord will be kind to all of you!

GWV: Although some claim to have knowledge, they have abandoned the faith. God’s good will be with all of you.


KJV: Which <3739> some <5100> professing <1861> (5740) have erred <795> (5656) concerning <4012> the faith <4102>_. Grace <5485> [be] with <3326> thee <4675>_. Amen <281>_. <<[The first <4413> to <4314> Timothy <5095> was written <1125> (5648) from <575> Laodicea <2993>_, which <3748> is <2076> (5748) the chiefest city <3390> of Phrygia <5435> Pacatiana <3818>.]>>

NASB: which<3739> some<5100> have professed<1861> and thus gone<795> astray<795> from the faith<4102>. Grace<5485> be with you.

NET [draft] ITL: By professing <1861> it, some <5100> have strayed <795> from <4012> the faith <4102>. Grace <5485> be with <3326> you <5216> all.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  1 Timotius 6 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Single Panel Single Panel