Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 13 : 9 >> 

KSZI: Sesiapa yang ada telinga, dengarlah!&rsquo;


AYT: Siapa yang bertelinga, biarlah ia mendengar.”

TB: Siapa bertelinga, hendaklah ia mendengar!"

TL: Siapa yang bertelinga, hendaklah ia mendengar."

MILT: Siapa yang mempunyai telinga untuk mendengar, hendaklah dia mendengarkan!"

Shellabear 2010: Siapa bertelinga, dengarlah!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa bertelinga, dengarlah!"

Shellabear 2000: Barangsiapa bertelinga, hendaklah ia mendengar!”

KSKK: Jika kamu mempunyai telinga, hendaklah kamu mendengarkan!"

WBTC Draft: Kamu yang mendengar Aku, dengarlah."

VMD: Kamu yang mendengar Aku, dengarlah.”

AMD: Siapa yang memiliki telinga, dengarkanlah baik-baik."

TSI: Nah, renungkanlah itu baik-baik, jangan sampai ajaran-Ku tadi masuk telinga kanan keluar telinga kiri!”

BIS: Sesudah menceritakan perumpamaan itu Yesus berkata, "Kalau punya telinga, dengarkan!"

TMV: Lalu Yesus berkata, "Jika kamu bertelinga, dengarlah!"

BSD: Setelah Yesus mengakhiri cerita itu, Ia berkata, “Kalian sudah mendengarkan apa yang Kukatakan kepadamu. Jadi, perhatikanlah itu!”

FAYH: Siapa bertelinga, hendaklah ia mendengarkan baik-baik!"

ENDE: Barang siapa bertelinga untuk mendengar, hendaklah ia mendengarkan.

Shellabear 1912: Maka orang yang bertelinga, hendaklah ia menengar."

Klinkert 1879: Maka barang-siapa jang bertelinga akan menengar, hendaklah ija menengar.

Klinkert 1863: Orang jang ada koeping, bijarlah dia dengar.

Melayu Baba: Siapa ada kuping, biar-lah dia dngar."

Ambon Draft: Sijapatah ada talinga-talinga akan menengar, hen-daklah ija menengar.

Keasberry 1853: Maka barang siapa yang ada burtulinga, handaklah iya munungar.

Keasberry 1866: Maka barang siapa yang ada bŭrtlinga, handaklah iya mŭnŭngar.

Leydekker Draft: Sijapa jang bertelinga 2 'akan menengar, hendakhlah 'ija menengar.

AVB: Sesiapa yang bertelinga, dengarlah!”

Iban: Awakka orang ke bisi pending, ninga."


TB ITL: Siapa bertelinga <2192> <3775>, hendaklah ia mendengar <191>!"


Jawa: Sapa kang duwe kuping ngrungokna.”

Jawa 2006: Sapa kang duwé kuping ngrungokna."

Jawa 1994: Gusti Yésus tumuli mungkasi piwulang mau srana ngandika: "Sapa sing duwé kuping, padha ngrungokna."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus nutup piwulangé ngomong ngéné: “Sapa sing nduwé kuping, rungokké sing apik tembungku kuwi.”

Sunda: Geus kitu saur-Na, "Lamun baroga ceuli pek ieu darengekeun!"

Sunda Formal: Sing saha nu rumasa boga ceuli kudu ngaregepkeun.”

Madura: Saellana nyareta’agi parompama’an jareya Isa adhabu, "Mon andhi’ kopeng, edhingngagi!"

Bauzi: Lahame im totobe lada lam labihasu fi koadume neàdi Yesusat neo ab vi gagoham. “Um dogoi im aim bak ehena Eho etei lab vameadaha im lam mahate aime vi ozome ozobohudele,” lahame ab vi gagu esuham.

Bali: Ida Hyang Yesus ngandika: “Yen ragane ngelah kuping, padingehangja!”

Ngaju: Limbah manyarita paribasa te Yesus hamauh, "Amon keton aton pinding, keleh mahining!"

Sasak: Sesampun nyeriteang perumpamean nike, Deside Isa bemanik, "Sai-sai bedowẽ kentok, harus ie dengahang!"

Bugis: Puranana nacurita pakkalarapangngéro makkedani Yésus, "Rékko mappunnaiko daucculing, éngkalingai!"

Makasar: Le’ba’na Nacarita Isa anjo pangngebaranga, Nakanamo Isa ri ke’nanga, "Inai-nai nia’ tolinna, pilangngerimi baji’-baji’!"

Toraja: Minda-minda tu ketalinga, nama’perangi.

Duri: Ia tonna mangkamo Puang Isa mpaui joo pangpasusian, nakuamo, "Ingaranni to apa mangka misa'ding, sanga ketalinga kamu'!"

Gorontalo: Titalotita ta o bulonga, tiyo musi modungohu!”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ lohungguli mao̒ lo pohumaya boito ti Isa malo tahuda, "Wonu obulonga, podungohu!"

Balantak: Noko daa nuntundunkon timbaani' iya'a, Yesus norobumo tae-Na, “Daa tilingaan, imamat pore-pore!”

Bambam: Lako ingganna ma'hupatau pahallu la umpatanam talinganna umpalempe sulim patomalinna anna napaillaam penabai inde tula'ku!”

Kaili Da'a: Isema-sema naria talingana, epemo mpakabelo-belo tesaku e'i."

Mongondow: Ki ine ing kobongoḷan, yo pokidongog!"

Aralle: Natämpä'ing inde pohapanganna Puang Yesus naoatee, "Menna pemala mangnginsang, pamapehingngiingnga'too!"

Napu: Roo mopahawe ngkora pandiri iti, Nauliangaamohe: "Hemakau au motalinga, nipehadingi maroa!"

Sangir: Nasueẹng běkene papinintu ene Mawu Yesus něhengetang u, "I sain piạ tul᷊ine pẹ̌daringihẹ̌!"

Taa: Wali i sema to nadonge ntalinganya, padongeka kojo.”

Rote: Yesus tui basa nakandandaak ndia boema nae, "Metema see madi'idok soona, mamanene!"

Galela: He! Ngini de nia ngauka tanu niise la nianako. Sidago kanena."

Yali, Angguruk: Ap san isanggo wereg halug uruk lahi ane ari fano holukag," ulug Yesusen hiyag isibag.

Tabaru: 'O Yesus wosijaritaka 'o 'ade-'ade ge'ena, de wongose, "Nako de nia ngaukoka nio'isenika."

Karo: Begikenlah adi lit kin cupingndu!"

Simalungun: Barang ise na marpinggol, itangar ma ai!”

Toba: Hamu angka na marpinggol, pinggol hamu ma i!

Dairi: Enggo kessa isukutken Jesus umpama idi nina Jesus mo, "Mula lot ngo pènggel ndènè, dengkohken kènè mo i."

Minangkabau: Sasudah mancuritokan parumpamoan-parumpamoan nan bakcando itu, Isa Almasih bakato, "Kok lai batalingo, dangakanlah kecek Ambo ko!"

Nias: I'etu'õ nidunõdunõ-Nia andrõ Yesu wanguma'õ, "Na so dalingami, ba mifondrondrongo!"

Mentawai: Oto lepána lé aitiboi pasikat néné, Jesus, kuanangan ka matadda sirimanua simigi, "Kasei simaarep piú, kau iarep'aké nia!"

Lampung: Seraduni nyeritako perumpamaan ano Isa cawa, "Kik ngedok cuping, dengiko!"

Aceh: Óh ka lheueh geucalitra bandum miseue nyan laju geupeugah lé Isa, "Meunyoe gata na punyueng, deungoe kheueh!"

Mamasa: La napatananni manappa talinga ma'rupa tau inde tula'kue.”

Berik: Seisya taterisi jeiserem jama tabanulurum, Yesus ga gunu, "Afa aamei imwanabara, taterisi Amna As jam isa saribene, ane waakensusfer isa towaswebili."

Manggarai: Céing ata manga tilun, pinga koé di’a!”

Sabu: Ta alla pepedhire ne lipehakku do naanne ta lii ke Yesus, "Ki do era nga wodilu, dhanno we!"

Kupang: Sapa yang ada talinga, na, dengar bae-bae, ó!”

Abun: Yefun Yesus gwat sukamno ne or sa, Yefun Yesus ki do, "Sane nin brek nin dabe muya-muma kadit nde, wo nin jammo sukdu ré et!"

Meyah: Nou ongga Yesus emfesij rot mar ongga orocunc insa koma gu rua oisa fob, beda Ofa agot gu rua oida, "Osnok egens ongga engg mar ongga Didif danggot insa kef, ofa osujohu rot mar insa koma efen ofou rot iskusk ojgomuja."

Uma: Hema-koi to tilingaa, pe'epei lompe'!"

Yawa: Syare wadanide! Are pirati amarikoame rasakinavo Sya ayao rai, weamo po ranaun.”


NETBible: The one who has ears had better listen!”

NASB: "He who has ears, let him hear."

HCSB: Anyone who has ears should listen!"

LEB: The one who has ears, let him hear!

NIV: He who has ears, let him hear."

ESV: He who has ears, let him hear."

NRSV: Let anyone with ears listen!"

REB: If you have ears, then hear.”

NKJV: "He who has ears to hear, let him hear!"

KJV: Who hath ears to hear, let him hear.

AMP: He who has ears [to hear], let him be listening {and} let him consider {and} perceive {and} comprehend by hearing.

NLT: Anyone who is willing to hear should listen and understand!"

GNB: And Jesus concluded, “Listen, then, if you have ears!”

ERV: You people who hear me, listen!”

EVD: You people that hear me, listen!”

BBE: He who has ears, let him give ear.

MSG: "Are you listening to this? Really listening?"

Phillips NT: The man who has ears to hear should use them!"

DEIBLER: If you want to understand this [MTY], you should consider carefully what I have just said.”

GULLAH: An den Jedus say, “Oona got yea fa yeh, ainty? Den oona mus yeh wa A da say!”

CEV: If you have ears, pay attention!

CEVUK: If you have ears, pay attention!

GWV: Let the person who has ears listen!"


NET [draft] ITL: The one who has <2192> ears <3775> had better listen <191>!”



 <<  Matius 13 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel