Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 6 : 1 >> 

KSZI: Isa beredar dari situ lalu pulang bersama para pengikut-Nya ke kampung halaman-Nya.


AYT: Kemudian, Yesus pergi dari sana dan sampai di kota asal-Nya, dan murid-murid-Nya mengikuti Dia.

TB: Kemudian Yesus berangkat dari situ dan tiba di tempat asal-Nya, sedang murid-murid-Nya mengikuti Dia.

TL: Maka pergilah Yesus dari sana, lalu sampai ke negeri sendiri; maka murid-murid-Nya mengikut Dia.

MILT: Dan Dia keluar dari sana, dan tiba di tempat asal-Nya, dan para murid-Nya mengikuti Dia.

Shellabear 2010: Kemudian Isa pergi dari situ disertai para pengikut-Nya, dan tiba di kota asal-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Isa pergi dari situ disertai para pengikut-Nya, dan tiba di kota asal-Nya.

Shellabear 2000: Kemudian pergilah Isa dari situ disertai para pengikut-Nya, dan tiba di kota asal-Nya.

KSKK: Yesus meninggalkan tempat itu, dan kembali ke kampung asalnya, dan murid-murid-Nya mengikuti Dia.

WBTC Draft: Yesus meninggalkan tempat itu dan kembali ke kota asal-Nya. Ia ditemani oleh murid-murid-Nya.

VMD: Yesus meninggalkan tempat itu dan kembali ke kota asal-Nya. Ia ditemani oleh murid-murid-Nya.

AMD: Yesus meninggalkan tempat itu dan kembali ke kota asal-Nya, bersama dengan murid-murid-Nya.

TSI: Lalu Yesus meninggalkan kota Kapernaum dan kembali ke Nazaret, kampung asal-Nya. Murid-murid-Nya juga ikut bersama Dia.

BIS: Dari tempat itu, Yesus pulang bersama-sama dengan pengikut-pengikut-Nya ke kampung halaman-Nya.

TMV: Yesus meninggalkan tempat itu, lalu pulang bersama dengan pengikut-pengikut-Nya ke kampung halaman-Nya.

BSD: Yesus pulang ke kampung halaman-Nya di Nazaret dan pengikut-pengikut-Nya pergi bersama Dia.

FAYH: TIDAK lama setelah peristiwa itu Yesus meninggalkan daerah itu dan dengan murid-murid-Nya kembali ke Nazaret, kampung halaman-Nya.

ENDE: Kemudian Jesus berangkat pula dari sana menudju kota asalNja diiringi segala muridNja.

Shellabear 1912: Maka keluarlah Isa dari situ, lalu sampai kenegerinya sendiri; maka murid-muridnya pun mengikut dia.

Klinkert 1879: MAKA berdjalanlah Isa dari sana, laloe sampai kanegari asalnja, maka moerid-moeridnja pon mengiringkan dia.

Klinkert 1863: Maka {Mat 13:58; Luk 4:16} Toehan berangkat dari sana, lantas dateng dinegari tempat djadinja, dan moeridnja mengikoet sama Toehan.

Melayu Baba: Isa kluar deri situ, dan masok negri-nya sndiri, dan murid-murid-nya pun ikut dia.

Ambon Draft: Adapawn kaluwarlah Ija deri sana dan berdatanglah di negeri kadjadi; annja; dan murid-muridnja ikotlah Dija.

Keasberry 1853: MAKA purgilah Isa deri situ, lalu sampie kanugrinya; maka murid muridnya itupun mungikutlah akan dia.

Keasberry 1866: MAKA pŭrgilah Isa deri situ lalu sampie kanŭgrinya, maka murid muridnya itu pun mŭngikotlah akan dia.

Leydekker Draft: Sabermula maka kaluwarlah 'ija deri sana, dan datanglah masokh negerij 'atsalnja, dan murid 2 nja meng`ikotlah dija.

AVB: Yesus beredar dari situ lalu pulang bersama murid-murid-Nya ke kampung halaman-Nya.

Iban: Jesus angkat ari endur nya lalu pulai baru ngagai menua Iya Empu, lalu sida murid Iya nitihka Iya.


TB ITL: Kemudian <2532> Yesus berangkat <1831> dari situ <1564> dan <2532> tiba <2064> di tempat asal-Nya <3968> <846>, sedang murid-murid-Nya <3101> <846> mengikuti <190> Dia <846>. [<1519> <2532>]


Jawa: Sawise iku Gusti Yesus jengkar saka ing kono lan tindak menyang ing kutha asale, kadherekake dening para sakabate.

Jawa 2006: Yésus banjur jengkar saka kono lan rawuh ing papan asalé, déné para sakabaté padha ndhèrèkaké Panjenengané.

Jawa 1994: Saka ing omahé Yairus, Gusti Yésus tindak menyang ing kutha asalé (yaiku kutha Nasarèt). Para rasul padha ndhèrèk.

Jawa-Suriname: Sangka nggoné Jairus Gusti Yésus terus mulih nang kuta panggonané. Iku kuta Nasarèt. Murid-muridé mbarang pada mèlu.

Sunda: Yesus geus angkat ti dinya, mulih ka kota asal-Na jeung murid-murid-Na.

Sunda Formal: Ti dinya Isa jengkar, mulih ka tempat asal-Na, diiring ku murid-murid.

Madura: Dhari kennengngan jareya Isa asareng ban red-moredda gubar ka kampongnga.

Bauzi: Labi Yesus Aba vi tau meedam dam lamti iho bak lada lam vou esmozi fa Am budualehe num debu Nazaret laba fa ab laham.

Bali: Ida Hyang Yesus raris kesah saking irika, mawali ka kota uedan Idane, kairing antuk parasisian Idane.

Ngaju: Bara eka te Yesus buli haya-hayak dengan kare murid Ayue akan lewu-human Ayue.

Sasak: Beterus Deside Isa berangkat lẽman derike dait rauh lẽq kampung asal-Ne, teiring siq pengiring-pengiring-Ne.

Bugis: Polé ri onrongngéro, lisuni Yésus silaong ana’-ana’ gurun-Na ri kampong assalen-Na.

Makasar: Nabokoimi Isa anjo tampaka, nampa ammotere’ mange ri kamponNa siagang ana’-ana’ gurunNa.

Toraja: Malemi tu Yesu dio mai, Narampo lako tondok Nanii lobo’; na iatu anak gurunNa undi urrundu’I.

Duri: Polemi Puang Isa lako kota Nazaret to dinii mpelobohhii. Nasolanni to anak gurun-Na.

Gorontalo: Lonteto mao ti Isa lohuwalinga ode kambungu-Liyo wawu mongomuri-Liyo olo hetunuhe o-Liyo.

Gorontalo 2006: Lonto tambati boito, ti Isa lohualingo pee̒-pee̒enta wolo tahidudua̒ o-Lio ode kambungu pilohuluta loduhu-Lio.

Balantak: Ai Yesus namarerei dodongoan iya'a ka' nomae' tia murit-Na na kampung men dodongoan-Na.

Bambam: Iya umpelleim indo ongeam Puang Yesus anna lu lakoi tondä'na sola passikolanna.

Kaili Da'a: Pade nalaimo Yesus nggari setu nanjili mpaka ri ngatana mboto mpasanggani-nggani ante anaguru-anaguruna.

Mongondow: Nongkon tampat tatua, ki Yesus bo murií-Nya mita minayakdon in lipuí-Nya.

Aralle: Mengkalaong Puang Yesus sibaha pahsikolana sumule pano di bohtona, dianto Bohto Nazaret.

Napu: Roo indo, Yesu meangka hangko i boea iti lao i boea karapakahileaNa hihimbela hai topeguruNa.

Sangir: Bọu tampạ ene, Mawu Yesus napul᷊ẹ sěngkakapul᷊ẹ dingangu manga murit'E sol᷊ong soan sire.

Taa: Wali yako etu i Yesu mayoko yako ri banua i Yairus panewa Ia yau njo’u kota to karoonya tempo Ia dakodiwa sampe rata temponya Ia baemo. Pasi anaguruNya yau seja mangalulu Ia rata nja’u ria.

Rote: Yesus no ana mana tunga nala fali sama-sama leme mamanak ndia mai de leu leo nggolo-ta'dun leu.

Galela: O Yesus de Awi muri-muri imajobo so itagi to Una Awi soa de Awi dokuka.

Yali, Angguruk: Yesus o inowen wilip atfareg Ikni welatfag ambeg ibam yugmu Otsi men libag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus de 'awi do-domoteke yoma'aiki ge'enaka, de yolio 'o Yesus 'awi soanika.

Karo: Itadingken Jesus ingan e, mulih ia ku KutaNa. Ikut pe ajar-AjarNa.

Simalungun: Jadi bingkat ma Ia hunjai, laho hu huta hagodangan-Ni, anjaha iirikkon susian-Ni do Ia.

Toba: (I.) Jadi hehe ma Ibana sian i, laho tu huta hagodanganna jala diihuthon angka siseanna ma Ibana.

Dairi: Balik mo isidi nai Jesus rebbak dekket sisinNa mi kutanNa.

Minangkabau: Dari tampaik tu, Isa Almasih pulang manuju kampuang-Nyo, samo-samo jo pangikuik-Nyo bagai.

Nias: Moroi ba nahia andrõ mangawuli Yesu awõ ndra nifahaõ-Nia ba mbanuara.

Mentawai: Barania sedda, pariu-riunangan itoili Jesus sambadda sipasiuluinia, ka laggai puuragatnia.

Lampung: Jak rang udi, Isa mulang jejama jama jelma sai nutuk Ia mik pekon-Ni.

Aceh: Geubeudôh disinan, Isa ngon murit-murit Geuh laju geuwoe u gampông droe.

Mamasa: Mengkalaomi Puang Yesus anna lu lako tondokna sola passikolana.

Berik: Yesus tamna jeiserem ga mirsotefala, angtane Jei aa jei ne tikwebaatinenewenaram jebaner seyafter ga aa ge sofobili tamna Jelemanaiserem jewer, jamere aa ge forobili.

Manggarai: Poli hitu Mori Yésus ngo nitu main agu cai oné béo Run, ngai ata nungkun lut Hias.

Sabu: Ngati era do naanne ta bhale ke Yesus nga ana hekola No he la rae nga kowa No.

Kupang: Ais ju Yesus deng Dia pung ana bua dong samua pulang pi Dia pung kampong Nasaret.

Abun: Yefun Yesus mu kadit nat ne, ete An si An bi pakon satu mu mo Yefun Yesus dakai bi nat-i.

Meyah: Nou ongga Yesus otunggom mar insa koma oisa fob, beda Ofa jera efen ruforoker rija jeska monuh insa koma beda ricira jah kota Nazaret ongga Yesus efen ojga.

Uma: Oti toe, Yesus me'ongko' ngkai ngata toe hilou hi ngata-na moto hante ana'guru-na.

Yawa: Yesusa pe apa arakovo utavondi aije nawe wuje umba wakare no Yesus taune apa munijo nori.


NETBible: Now Jesus left that place and came to his hometown, and his disciples followed him.

NASB: Jesus went out from there and *came into His hometown; and His disciples *followed Him.

HCSB: He went away from there and came to His hometown, and His disciples followed Him.

LEB: And he went out from there and came to his hometown, and his disciples followed him.

NIV: Jesus left there and went to his home town, accompanied by his disciples.

ESV: He went away from there and came to his hometown, and his disciples followed him.

NRSV: He left that place and came to his hometown, and his disciples followed him.

REB: From there he went to his home town accompanied by his disciples.

NKJV: Then He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.

KJV: And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.

AMP: JESUS WENT away from there and came to His [own] country {and} hometown [Nazareth], and His disciples followed [with] Him.

NLT: Jesus left that part of the country and returned with his disciples to Nazareth, his hometown.

GNB: Jesus left that place and went back to his hometown, followed by his disciples.

ERV: Jesus left and went back to his hometown. His followers went with him.

EVD: Jesus left there and went back to his home town. His followers went with him.

BBE: And he went away from there, and came into his country; and his disciples went with him.

MSG: He left there and returned to his hometown. His disciples came along.

Phillips NT: THEN he left that district and came into his own native town, I followed by his disciples.

DEIBLER: Jesus left Capernaum city and went to his home town, Nazareth. His disciples went with him.

GULLAH: Jedus lef dat place an gone back ta e home town. An e ciple dem gone long wid um.

CEV: Jesus left and returned to his hometown with his disciples.

CEVUK: Jesus left and returned to his home town with his disciples.

GWV: Jesus left that place and went to his hometown. His disciples followed him.


NET [draft] ITL: Now <2532> Jesus left <1831> that place <1564> and <2532> came <2064> to <1519> his <846> hometown <3968>, and <2532> his <846> disciples <3101> followed <190> him <846>.



 <<  Markus 6 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel