Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 103 : 16 >> 

KSZI: angin meniupnya, maka tiadalah dia lagi, dan tempatnya dahulu tidak mengingatinya.


AYT: Namun, ketika angin menerpanya, ia lenyap, dan tempatnya tidak mengenalnya lagi.

TB: apabila angin melintasinya, maka tidak ada lagi ia, dan tempatnya tidak mengenalnya lagi.

TL: Serta angin lalu dari atasnya tiada ia lagi dan tempatnyapun tiada mengetahui akan dia lagi.

MILT: Jika angin melandanya, lenyaplah dia, dan tempatnya tidak mengenalnya lagi.

Shellabear 2010: Apabila angin bertiup menerpanya, lenyaplah ia, dan tempat tinggalnya pun tak mengenalnya lagi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila angin bertiup menerpanya, lenyaplah ia, dan tempat tinggalnya pun tak mengenalnya lagi.

KSKK: ketika angin bertiup ia lenyap dan tak akan kelihatan lagi.

VMD: tetapi angin panas berembus, bunga itu mati, bahkan tidak dapat dikatakan di mana tempatnya tumbuh.

BIS: bila ditiup angin, lenyaplah ia, malah tempatnya tidak diketahui lagi.

TMV: Apabila ditiup angin, bunga pun hilang, tiada orang melihatnya lagi.

FAYH: yang diterbangkan angin dan hilang untuk selama-lamanya.

ENDE: Apabila angin melewatinja, maka tiada lagi itu, dan tempatnjapun tiada lagi dikenal.

Shellabear 1912: Karena angin bertiup ke atasnya, lalu ia lenyap, dan tempatnya pun tiada mengetahui lagi akan dia.

Leydekker Draft: Mana 'angin sudah berlaku kena padanja, maka tijadalah 'itu lagi, dan tampatnja tijadalah meng`enal 'itu lagi.

AVB: angin meniupnya, maka tiadalah dia lagi, dan tempatnya dahulu tidak mengingatinya.


TB ITL: apabila <03588> angin <07307> melintasinya <05674>, maka tidak ada <0369> lagi ia, dan tempatnya <04725> tidak <03808> mengenalnya <05234> lagi <05750>.


Jawa: manawa kasiliran ing angin, banjur wus ora ana, tilas panggonane wus ora wanuh marang dheweke maneh.

Jawa 1994: yèn kambah ing angin waé banjur wis ilang, tilas panggonané ora ana sing weruh.

Sunda: les bae euweuh, katiup ku angin, moal katenjo-tenjo deui.

Madura: mon eketbat angen laju elang mosna, la’-mala’ ta’ etemmo lampadda kennengnganna.

Bali: tumuli wenten angin ngampehang ipun, raris ipun ical, tur nenten wenten malih anak sane manggihin ipun.

Bugis: rékko nairii anging, lennye’ni, mala onronna dé’na nirissenna paimeng.

Makasar: lanynya’mi punna niiri’ ri anging, manna tampa’na tena tommo naniassengi.

Toraja: Ianna iri’i angin, pa’demi, naurunganni tae’mo anna peamu’i inanna.

Karo: kenca iembus angin, masap me ia, lanai nari lit si ngidahsa.

Simalungun: montas honsi logou seng dong be ia, anjaha seng natandai be iananni.

Toba: Ai dibolus alogo ibana, jadi ndang disi be, jala ndang tartanda be ingananna i.


NETBible: but when the hot wind blows by, it disappears, and one can no longer even spot the place where it once grew.

NASB: When the wind has passed over it, it is no more, And its place acknowledges it no longer.

HCSB: when the wind passes over it, it vanishes, and its place is no longer known.

LEB: When the wind blows over the flower, it disappears, and there is no longer any sign of it.

NIV: the wind blows over it and it is gone, and its place remembers it no more.

ESV: for the wind passes over it, and it is gone, and its place knows it no more.

NRSV: for the wind passes over it, and it is gone, and its place knows it no more.

REB: a wind passes over him, and he is gone, and his place knows him no more.

NKJV: For the wind passes over it, and it is gone, And its place remembers it no more.

KJV: For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.

AMP: For the wind passes over it and it is gone, and its place shall know it no more.

NLT: The wind blows, and we are gone––as though we had never been here.

GNB: then the wind blows on it, and it is gone -- no one sees it again.

ERV: but when the hot wind blows, it dies. Soon, you cannot even see where the flower was.

BBE: The wind goes over it and it is gone; and its place sees it no longer.

MSG: But a storm snuffs them out just as quickly, leaving nothing to show they were here.

CEV: But a scorching wind blows, and they quickly wither to be forever forgotten.

CEVUK: But a scorching wind blows, and they quickly wither to be for ever forgotten.

GWV: When the wind blows over the flower, it disappears, and there is no longer any sign of it.


NET [draft] ITL: but when <03588> the hot wind <07307> blows <05674> by, it disappears <0369>, and one can no <03808> longer <05750> even spot <05234> the place <04725> where it once grew.



 <<  Mazmur 103 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel