Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 77 : 17 >> 

KSZI: Awan mencurahkan air, langit menghantar bunyi; anak-anak panah-Mu memancar sabung-menyabung.


AYT: (77-18) Awan tebal menuangkan air, awan-awan menyatakan suara, juga anak-anak panah-Mu melintas.

TB: (77-18) Awan-awan mencurahkan air, awan-gemawan bergemuruh, bahkan anak-anak panah-Mu beterbangan.

TL: (77-18) Awan-awan yang kabus telah menuang air, dan awan-awan yang di ataspun berketar, dan lagi anak panah-Mupun sabung menyabunglah.

MILT: (77-18) Awan-awan mencurahkan air; langit memperdengarkan suara; bahkan anak-anak panah-Mu berhamburan.

Shellabear 2010: (77-18) Awan mencurahkan air, dan langit pun bergemuruh. Anak-anak panah-Mu sabung-menyabung.

KS (Revisi Shellabear 2011): (77-18) Awan mencurahkan air, dan langit pun bergemuruh. Anak-anak panah-Mu sabung-menyabung.

KSKK: (77-18) Awan-awan mencurahkan hujan; langit bergema oleh guntur; anak panah-Mu beterbangan dari segala pihak.

VMD: (77-18) Awan tebal meneteskan airnya. Guntur bergemuruh di langit. Panah halilintar-Mu bercahaya menembus awan.

BIS: (77-18) Awan mencurahkan hujan, guntur mengguruh; halilintar menyambar ke segala arah.

TMV: (77-18) Awan mencurahkan hujan; guruh mengguntur di langit, dan kilat memancar ke segala jurusan.

FAYH: Awan mencurahkan hujan, guntur bergemuruh, dan kilat-Mu sabung-menyabung.

ENDE: (77-18) Mega2 mentjurahkan airnja, awan2 menggeledeklah suaranja, anak-panahMupun bertaburan.

Shellabear 1912: (77-18) Maka awan-awan itu mencurahkanlah air, dan langitpun bersuaralah; maka segala anak panah-Mu pun sabung menyabunglah.

Leydekker Draft: (77-18) 'Awan-awan jang galap sudah menuwang 'ajer, 'awan-awan di`adara sudah memberij sawara: lagi penahokh-penahokhmu sudah pergi sabong menjabong.

AVB: Awan mencurahkan air, langit menghantar bunyi; anak-anak panah-Mu memancar sabung-menyabung.


TB ITL: (#77-#18) Awan-awan <05645> mencurahkan <02229> air <04325>, awan-gemawan <07834> bergemuruh <05414> <06963>, bahkan <0637> anak-anak panah-Mu <02687> beterbangan <01980>.


Jawa: (77-18) Mendhung nggrojogaken toya, gumuruh swaraning mega mawarni-warni, malah jemparing Paduka sami pating clorot.

Jawa 1994: (77-18) Mendhung nggrojogaken toya, gludhug gumleger medal saking awang-awang, bledhèg sesamberan pating clèrèt.

Sunda: (77-18) Mega-mega ngucurkeun hujan, gelap tingbeledag di langit, kilat sasamber ka ditu ka dieu.

Madura: (77-18) Ondhem magaggar ojan, galudhuk saleng pajaggur; kelap saleng kareddhap dhari man-ka’dhimman.

Bali: Guleme pada nyriokang sabeh, tur kerug krebeke makerug saking langite miwah tatite makelep nyatur arah.

Bugis: (77-18) Tiri’i bosi ellungngé, maddalenrung guttué; siyanré-anré letté ri sininna sulapa’é.

Makasar: (77-18) Rammanga appaturungi bosi, a’gamarrungi gunturuka; akkilaki kilaka ri kere-keremae.

Toraja: (77-18) Iatu mai saliu’ umbarrakan uai, sia iatu langi’ gumalugu, sia iatu tinaranMi sipendelok-delokan.

Karo: Ngidah kam, o Dibata, lau jadi gentar, lawit si mbagesna pe nggirgir.

Simalungun: (77-18) Manguseihon bah do sagala hombun, mardobur longgur i awang-awang, anjaha panah-Mu mardejeb-dejeb.

Toba: Diida angka aek i do Ho, ale Debata! Diida angka aek i do Ho, gabe margilinggiling angka gunsang ma dohot angka lung.


NETBible: The clouds poured down rain; the skies thundered. Yes, your arrows flashed about.

NASB: The clouds poured out water; The skies gave forth a sound; Your arrows flashed here and there.

HCSB: The clouds poured down water. The storm clouds thundered; Your arrows flashed back and forth.

LEB: The clouds poured out water. The sky thundered. Even your arrows flashed in every direction.

NIV: The clouds poured down water, the skies resounded with thunder; your arrows flashed back and forth.

ESV: The clouds poured out water; the skies gave forth thunder; your arrows flashed on every side.

NRSV: The clouds poured out water; the skies thundered; your arrows flashed on every side.

REB: The clouds poured down water, the skies thundered, your arrows flashed hither and thither.

NKJV: The clouds poured out water; The skies sent out a sound; Your arrows also flashed about.

KJV: The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad.

AMP: The clouds poured down water, the skies sent out a sound [of rumbling thunder]; Your arrows went forth [in forked lightning].

NLT: The clouds poured down their rain; the thunder rolled and crackled in the sky. Your arrows of lightning flashed.

GNB: The clouds poured down rain; thunder crashed from the sky, and lightning flashed in all directions.

ERV: The thick clouds dropped their water. Thunder roared in the sky above. Your arrows of lightning flashed through the clouds.

BBE: The clouds sent out water; the skies gave out a sound; truly, your arrows went far and wide.

MSG: Clouds belched buckets of rain, Sky exploded with thunder, your arrows flashing this way and that.

CEV: Water flowed from the clouds. Thunder was heard above as your arrows of lightning flashed about.

CEVUK: Water flowed from the clouds. Thunder was heard above as your arrows of lightning flashed about.

GWV: The clouds poured out water. The sky thundered. Even your arrows flashed in every direction.


NET [draft] ITL: The clouds <05645> poured down <02229> rain <04325>; the skies <07834> thundered <05414> <06963>. Yes <0637>, your arrows <02687> flashed <01980> about.



 <<  Mazmur 77 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel