Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 7 : 34 >> 

KSZI: Kamu akan mencari-Ku, tetapi tidak dapat menemui-Ku, kerana kamu tidak boleh datang ke tempat Aku berada.&rsquo;


AYT: Kamu akan mencari Aku, tetapi tidak akan menemukan-Ku. Dan, di mana Aku berada, kamu tidak dapat datang ke sana.”

TB: Kamu akan mencari Aku, tetapi tidak akan bertemu dengan Aku, sebab kamu tidak dapat datang ke tempat di mana Aku berada."

TL: Kamu akan mencari Aku, maka tiada kamu dapat, dan di mana Aku ada, kamu ini tiada boleh datang."

MILT: Kamu akan mencari Aku dan kamu tidak akan menemukan, dan ke tempat Aku berada, kamu tidak dapat datang."

Shellabear 2010: Kamu akan mencari Aku, tetapi kamu tidak akan menemukan Aku, dan kamu tidak akan dapat mendatangi tempat di mana Aku berada."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu akan mencari Aku, tetapi kamu tidak akan menemukan Aku, dan kamu tidak akan dapat mendatangi tempat di mana Aku berada."

Shellabear 2000: Kamu akan mencari Aku, tetapi kamu tidak akan menemukan Aku, dan kamu tidak akan dapat mendatangi tempat di mana Aku berada.”

KSKK: Kamu akan mencari Aku, tetapi tidak akan menemukan Aku. Ke mana Aku akan pergi, kamu tidak dapat sampai."

WBTC Draft: Kamu akan mencari Aku, tetapi kamu tidak dapat menemukan Aku. Kamu tidak dapat datang ke tempat-Ku berada."

VMD: Kamu akan mencari Aku, tetapi kamu tidak dapat menemukan Aku. Kamu tidak dapat datang ke tempat-Ku berada.”

AMD: Kamu akan mencari Aku, tetapi kamu tidak akan menemukan Aku. Dimana Aku berada, kamu tidak dapat datang ke sana.”

TSI: Kalian akan mencari-Ku, tetapi kalian tidak akan dapat menemukan Aku, karena kalian tidak mungkin bisa datang ke tempat Aku berada.”

BIS: Kalian akan mencari Aku, tetapi tidak dapat menemukan Aku; sebab kalian tidak dapat datang ke tempat di mana Aku berada."

TMV: Kamu akan mencari Aku, tetapi tidak dapat menjumpai Aku, kerana kamu tidak boleh pergi ke tempat Aku berada."

BSD: Kalian akan mencari Aku, tetapi kalian tidak akan menemukan Aku. Sebab, kalian tidak bisa datang ke tempat-Ku.”

FAYH: Kalian akan mencari Aku, tetapi tidak dapat menemukan Aku. Kalian tidak akan dapat datang ke tempat Aku berada."

ENDE: Kamu akan mentjari Aku, tetapi tidak bertemu, sebab ketempat Aku berada tak mungkin kamu datang.

Shellabear 1912: Maka kamu akan mencari aku, tiada juga dapat; adapun ditempat aku ada, kamu ini tiada boleh datang."

Klinkert 1879: Maka kamoe akan mentjehari akoe, tidak djoega dapat, karena ditempat ada akoe tabolih kamoe sampai kasana.

Klinkert 1863: {Yoh 8:21; 13:33} Kamoe nanti mentjari akoe, tetapi tidak dapet; maka di tampat ada akoe, tra-bolih kamoe sampe disana.

Melayu Baba: Kamu smoa nanti chari sama sahya, dan t'ada nanti dapat: dan di mana sahya ini ada, kamu ta'boleh datang."

Ambon Draft: Kamu akan tjahari B/eta dan tijada mendapat; dan di mana Aku ada, kamu tijada bawleh datang.

Keasberry 1853: Maka kamu akan munchari aku, tutapi tiada mundapat: adapun ditumpat yang aku ada itu, tiada bulih kamu sampie kasana.

Keasberry 1866: Maka kamu akan mŭnchari aku, tŭtapi tiada mŭndapat; adapun ditŭmpat yang aku ada itu tiada bulih kamu sampie kŭsana.

Leydekker Draft: Kamu 'akan mentjaharij 'aku, maka tijada kamu 'akan mendapat: dan dimana 'aku 'ini 'ada, tijada kamu 'ini sampat datang.

AVB: Kamu akan mencari-Ku, tetapi tidak dapat menemui-Ku. Di mana Aku berada, kamu tidak dapat ikut.”

Iban: Kita deka ngiga Aku, tang kita enda tetemuka Aku. Lalu kita enda ulih datai ngagai endur alai Aku."


TB ITL: Kamu akan mencari <2212> Aku <3165>, tetapi <2532> tidak <3756> akan bertemu <2147> dengan Aku <3165>, sebab kamu <5210> tidak <3756> dapat <1410> datang <2064> ke tempat di mana <3699> Aku <1473> berada <1510>." [<2532>]


Jawa: Kowe bakal padha nggoleki Aku, nanging ora bakal ketemu, sarta kowe padha ora bisa marani padununganKu.”

Jawa 2006: Kowé bakal padha nggolèki Aku, nanging ora bakal ketemu, awit kowé padha ora bisa marani padununganku."

Jawa 1994: Kowé bakal padha nggolèki Aku, nanging ora bakal bisa nemokaké, sebab kowé ora bisa nekani papan sing Dakenggoni."

Jawa-Suriname: Kowé bakal nggolèki Aku, nanging ora bakal bisa nemu Aku, awit panggonan sing bakal tak enggoni iki kowé ora bisa nekani.”

Sunda: Ku maraneh ditareangan oge moal kapanggih, sabab maraneh moal bisa nepi ka tempat Kami."

Sunda Formal: Maraneh bakal nareangan Kami, tapi moal kapanggih sabab maraneh moal bisa nepi ka tempat Kami.”

Madura: Ba’na bakal nyareya Sengko’, tape ta’ kera tatemmo, sabab ba’na ta’ bisa entar ka Tang kennengngan."

Bauzi: Labi di lam uho fa Eba vi nabidameam um ba Em alihi vi aam vabak. Labi laha Ebe Eho le azilo modem bak laba um laha tau vulam biem bak.”

Bali: Ragane pacang ngrereh Tiang, nanging ragane tan pacang manggihin Tiang, santukan ragane tan pacang mrasidayang ka genah Tiange punika!”

Ngaju: Keton kareh manggau Aku, tapi dia tau sondau Aku; awi keton dia tau sampai akan eka-Ku melai."

Sasak: Side pade gen boyaq Tiang, laguq ndẽq ndait Tiang; sẽngaq side pade ndẽq bau dateng ojok taoq lẽq mbẽ Tiang araq."

Bugis: Musappa-Ka matu, iyakiya dé’ mulléi lolongek-Ka; saba’ dé’ mulléi lao ri onrong Uwonroiyé."

Makasar: LanuboyA’ sallang mingka tenamo nukkulle ambuntulukKa’; nasaba’ takkulleako battu mange anjoreng ri tampa’ Kupammantangia."

Toraja: Ammi daka’Na’, natae’ mikabu’tuiNa’, sia iatu Kuninna tae’ mibelai la ullambi’i.

Duri: La miangahna', apa te'da mikullei nnampa'na', nasaba' te'da mikullei ratu lako to kunii."

Gorontalo: Timongoli ma mololohe ola-U, bo timongoli didu mo'odungga ola-U, sababu timongoli dila mowali monao mola ode tambati pilotitola-U.”

Gorontalo 2006: Timongoli mamo lolohe ola-U̒, bo diila moo̒dungga ola-U̒; sababu timongoli diila moo̒nao̒ mai ode tambati tou̒toonu Wau̒ woluo."

Balantak: Kuu bo mansarak i Yaku', kasee sian rumpakionmuu, gause i kuu sian momoko mantaka dodongoan-Ku.”

Bambam: La sikapeäkoa' umpeää', sapo' tä'mä' la ullambi', aka tä'koa' mala lako indo ongeam la kuongei.”

Kaili Da'a: Komi kana mangelo Aku tapi da'a rarata komi Aku. Pade da'a mamala komi malau mpaka ri peto'o kukalau."

Mongondow: Tayakonbií monimu in Aku'oi, ta'e diaíbií mo'ulií monimu, sim mo'ikow in diaíbií mokodapot kon tampat inta bayaían-Ku."

Aralle: La maokoa' sikapeäng undaka'ä' ampo' dä'a' aha la ullambi', aka' yato ongeang ang la kuongei daia' dio mala umpentama."

Napu: Ina nihaokiNa, agayana barapoNa nilambi. Hai i kalaoaNgku barakau peisa lao."

Sangir: I kamene e sarung měmpẹ̌deạ si Siạ e, kai tawe mẹ̌sombangu Iạ e; batụu i kamene tawe makarěnta su tampạ su apan Iạ ene."

Taa: Tempo etu komi damangaliwu Aku, pei komi tamo damangarata Aku, apa komi taa maya yau ri tampa daKukayako etu.”

Rote: Neukose emi sanga Au, tehu emi ta hapu matongo mo Au so'on. Nanahu emi ta hapu meu leo mamanak ndia meu fa."

Galela: So ngini asa Ngohi nisari la tiniriwo duma ngini asa nitemehe poli, sababu done ngini asa Ngohi nimake kawa. Sababu o riho kekiaka Ngohi kagena togoge, ngini niaakuwa niahino de niogoge."

Yali, Angguruk: "An welaruhuk ambeg hit wam fug tehen An yami Nabuhup angge famen hiyag Nabuhup fug," ibag.

Tabaru: Ngini 'asa ninonu ngoi, ma konimakewau, sababu ngini konia'akunuwa niaika 'o ngiika gee kiaka ngoi ge'enaka."

Karo: Idaramindu pagi Aku, tapi la idatndu, sabap labo kam banci ku ingan si Kudahi e."

Simalungun: Pindahan nasiam ma Ahu, tapi seng jumpah nasiam. Seng tarbahen nasiam roh bani ianan-Kai.”

Toba: Luluanmuna ma Ahu; alai ndang dapot, ai ndang tarbahen hamu ro tu sitopotonki.

Dairi: Itulusi kènè mo Aku, tapi oda jupa kènè Aku: Ai oda terdahi kènè bekkas sidahinKu idi."

Minangkabau: Angku-angku ka bi mancari Ambo, tapi kito indak dapek lai batamu; dek karano angku-angku indak dapek doh datang ka tampaik Ambo barado."

Nias: Mi'alui dania Ndra'odo, ba lõ misõndra; bõrõ me tebai mõi ami ba zi so Ya'o."

Mentawai: Nugagaba te kam aku, tápoi tá nusesese kam aku; aipoí tá momoi nuoi kam ka kudduatku."

Lampung: Keti haga nyepok Nyak, kidang mak dapok ngehalu Nyak; mani keti mak dapok ratong mik rang di dipa Nyak wat."

Aceh: Gata teuma ta mita Ulôn, teuma hana hase meurumpok ngon Ulôn; sabab gata hana hase tajak bak teumpat Ulôn tinggai."

Mamasa: La mupeangna' sapo tae'na' dengan la mulambi', annu tae'koa' mala sae lako angngenan la kungei.”

Berik: Aamei ga As isa terelbene, jengga As ijama damtayan. Aamei ijama foroyan tampata Ai Ajep nwinirim jebe."

Manggarai: Méu te kawé Akum, maik méu toé ita Akum ai méu toé ngancéng ngo oné osang baté ka’éng Daku.”

Sabu: Do ta kale Ya ri mu, tapulara nara dho ke mu ta peabu nga Ya; rowi adho mu do nara ta dhai la era do naanne, la era do era Ya ne."

Kupang: Ais nanti bosong mau cari sang Beta, ma bosong sonde katumu. Te Beta mau pi satu tampa yang bosong sonde bisa iko.”

Abun: Bere nin syeret Ji ware, nin yo ku Ji nde. Nin yo ku os wa ma mo pe gato Ji mu mone nde."

Meyah: Gij mona insa koma bera iwa imohca Didif, tina inek Didif guru. Noba iwa ineja jah monuh ongga Didif dingker gij tein guru."

Uma: Nipali'-a mpai', aga uma-apa niruai'. Pai' hi kahilouaa-ku uma-koi bisa hilou."

Yawa: Weapamo indati wapo inakani, weramu wananta Rinai kakai. Weye munijo syoroto rai, weapamo indati wata rai kakai.”


NETBible: You will look for me but will not find me, and where I am you cannot come.”

NASB: "You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come."

HCSB: You will look for Me, but you will not find Me; and where I am, you cannot come."

LEB: You will seek me and will not find me, and where I am, you cannot come.

NIV: You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come."

ESV: You will seek me and you will not find me. Where I am you cannot come."

NRSV: You will search for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come."

REB: You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come.”

NKJV: "You will seek Me and not find Me , and where I am you cannot come."

KJV: Ye shall seek me, and shall not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come.

AMP: You will look for Me, but you will not [be able to] find Me; where I am, you cannot come.

NLT: You will search for me but not find me. And you won’t be able to come where I am."

GNB: You will look for me, but you will not find me, because you cannot go where I will be.”

ERV: You will look for me, but you will not find me. And you cannot come where I am.”

EVD: You will look for me, but you will not find me. And you cannot come where I am.”

BBE: You will be looking for me, and you will not see me: and where I am you may not come.

MSG: You will look for me, but you won't find me. Where I am, you can't come."

Phillips NT: You will look for me then but you will never find me. You cannot come where I shall be."

DEIBLER: Then you will search for me, but you will not find me. And you will not be able to come to the place where I am.”

GULLAH: Wen dat time come, oona gwine look fa me bot oona ain gwine find me, cause oona ain able fa go ta de place weh A da gwine.”

CEV: You will look for me, but you won't find me. You cannot go where I am going."

CEVUK: You will look for me, but you won't find me. You cannot go where I am going.”

GWV: You will look for me, but you won’t find me. You can’t go where I’m going."


NET [draft] ITL: You will look for <2212> me <3165> but <2532> will <2147> not <3756> find <2147> me <3165>, and <2532> where <3699> I <1473> am <1510> you <5210> cannot <3756> <1410> come <2064>.”



 <<  Yohanes 7 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel