Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KUPANG]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 11 : 18 >> 

Kupang: Ada banya orang yang suka angka-angka diri iko manusia di ini dunya pung biasa. Jadi beta ju mau omong bésar iko dong.


AYT: Banyak orang yang berbangga secara daging. Jadi, aku juga akan berbangga.

TB: Karena banyak orang yang bermegah secara duniawi, aku mau bermegah juga.

TL: Sedang banyak orang memegahkan dirinya menurut kemegahan dunia, maka aku pun hendak memegahkan diriku.

MILT: Karena banyak orang bermegah menurut daging, aku pun akan bermegah.

Shellabear 2010: Ada banyak orang yang memegahkan dirinya secara lahiriah. Oleh karena itu, aku akan bermegah juga.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ada banyak orang yang memegahkan dirinya secara lahiriah. Oleh karena itu, aku akan bermegah juga.

Shellabear 2000: Ada banyak orang yang memegahkan dirinya secara lahiriah. Oleh karena itu, aku akan bermegah juga.

KSZI: Memandangkan ramai orang yang berbangga secara lahiriah, maka aku akan berbangga juga;

KSKK: Seperti beberapa orang bermegah karena keistimewaan manusiawi, aku pun hendak berbuat demikian.

WBTC Draft: Banyak orang bangga atas hidupnya di dunia ini. Oleh sebab itu, aku akan bangga juga.

VMD: Banyak orang bangga atas hidupnya di dunia ini. Oleh sebab itu, aku akan bangga juga.

AMD: Karena banyak orang membanggakan diri dengan cara duniawi, maka aku pun juga begitu.

TSI: karena ada banyak guru yang sekarang membanggakan diri dalam hal-hal duniawi. Ya, biarlah saya juga meniru mereka!

BIS: Memang ada banyak orang yang membanggakan hal-hal keduniaan, jadi saya mau berbangga-bangga juga.

TMV: Tetapi kerana banyak orang berbangga dengan tujuan duniawi, aku pun mahu berbangga.

BSD: Banyak orang yang membanggakan hal-hal duniawi. Jadi, saya pun mau berbuat begitu.

FAYH: Tetapi orang-orang itu terus-menerus mengatakan kepada Saudara betapa hebatnya mereka itu; jadi, biarlah saya juga berbuat demikian:

ENDE: Karena ada banjak jang memegahkan diri menurut daging, maka akupun mau bermegah-megah.

Shellabear 1912: Sedang banyak orang memegahkan dirinya menurut tabiat dunia, maka akupun akan memegahkan diriku.

Klinkert 1879: Tegal banjak orang bermegah-megah satoeroet daging, akoe pon hendak bermegah djoega.

Klinkert 1863: {2Ko 10:13; 12:5,6} Sebab banjak orang membesarken dirinja tjara manoesia, dari itoe akoe djoega maoe membesarken dirikoe.

Melayu Baba: Sdang banyak orang ada mgahkan diri-nya turut tabi'at dunia, sahya pun mau mgahkan diri.

Ambon Draft: Awleh karana banjak awrang pudji diri, atas hal daging; bajiklah b/eta djuga pudji-memudji.

Keasberry 1853: Subab kubanyakkan yang mumugahkan dirinya chara manusia, maka aku pun handak mumugahkan diriku.

Keasberry 1866: Sŭbab tampaklah bŭbrapa orang yang mŭmŭgahkan dirinya chara manusia, maka aku pun handak mŭmŭgahkan diriku.

Leydekker Draft: Sedang banjakh 'awrang menggahkan dirinja 'atas perij daging, maka 'aku 'ini lagi 'akan menggahkan diriku.

AVB: Memandangkan ramai orang yang berbangga secara duniawi, maka aku akan berbangga juga;

Iban: Laban mayuh orang temegahka utai ti dikereja dunya, aku pen deka mega temegah.


TB ITL: Karena <1893> banyak orang <4183> yang bermegah <2744> secara <2596> duniawi <4561>, aku <2504> <0> mau bermegah <2744> juga <0> <2504>.


Jawa: Awit akeh wong kang nglairake panggunggung cara kadagingan, aku kapengin ngalembana uga.

Jawa 2006: Amarga akèh wong kang nglairaké panggunggung cara kadonyan, aku kepéngin gumunggung uga.

Jawa 1994: Kaya wong akèh padha ngegung-egungaké prekara kadonyan, aku uga arep mèlu-mèlu tumindak mengkono.

Jawa-Suriname: Wong okèh pada ngegungké kapinterané déwé, aku uga arep mèlu ngono.

Sunda: Anu sok aragul ku sual-sual kadunyaan teh loba, atuh sim kuring oge rek kitu.

Sunda Formal: Sabab loba jalma anu aragul ku sual-sual sipat lahir; jadi, naon salahna, upama simkuring nurutan?

Madura: Pajat bannya’ oreng se ngedirragi parkara kadunnya’an, daddi kaula dir-ngedirragiya jugan.

Bauzi: Neham labe labihadam bak. Um dam dua totbaho labe vedi ibi iho bak niba esdam diat meedaha im lam vi ozome daetbadam meo bak. Làhà eho gi ebe eho bak niba meedaha im lam laha vi ozome ame baket modelo. Nasi aima.

Bali: Santukan akeh wenten anak sane pada nyumbungang dewek sacara sekala, punika awinanipun tiang taler nyumbungang dewek.

Ngaju: Puna are oloh je mangkeme tamam dengan kare hal kalunen, jadi aku handak tama-tamam kea.

Sasak: Mule araq luwẽq dengan saq banggeang hal-hal duniawi, jari tiang mẽlẽ ẽndah bangge maraq nike.

Bugis: Mémeng engka maéga tau iya mammingkikengngéngngi gau’-gau’ mallinoé, jaji maélo tokka mingki’-ingki’.

Makasar: Memang, jai tau ampakalompoi pa’mai’na passabakkang pakkalinoanga; jari ero’ tongi kupakalompo sike’de’ pa’maikku.

Toraja: Tu belanna buda tau ussattuan kalena situru’ kapassattuan lino, la ussattuan dukana’ kaleku.

Duri: La mpuji todana' kaleku', sanga buda tau mpuji kalena nasaba' kapakullean kalena.

Gorontalo: Memangi ngohuntuwa tawu ta hepotilanggata sababu u hepohutuwo limongoliyo to duniya boti wawu wau olo mowali motilanggato to delomo u hepohutuwou.

Gorontalo 2006: Memangi woluo dadaata taa umopo mangga susuu-aliyaalo tomimbihu dunia, oditolio watia ohilaa mopo mangga-mangga olo.

Balantak: Gause biai' a mian men mongkodaakon wakana koi men limangonna na tano' balaki', mbaka' i yaku' uga' mingkira' kodaawan.

Bambam: Abana buda tau si umpa'kassiam indo to nakähä illaam inde lino. Dadi la susimä' too duka' umpujiä' kaleku.

Kaili Da'a: Kakonona nadeamo tau ntanina nombatoiya koro ira bo powia to nipowia ante karoso ira mboto. Jadi aku wo'u kana mombatoiya koroku sakedi.

Mongondow: Totu'ubií kom mobayongbií in intau inta moduií kon onu inta kon dunia na'a, tuamai dumuií doman tontanií in aku'oi.

Aralle: Mai'di tau ang si umpudi kalaena untula' yato ingkänna ang nakähäng mentolinona, ya' noa tunto koo umpudiä' kalaeku.

Napu: Bosa tauna motoya watanda haduduanda hai mampololita bagonda au rababehi hangko i karohonda watanda. Hai ide-ide ina kupakahile wori watangku.

Sangir: Mambeng mal᷊awọ taumata kụ lụlesạu manga hal᷊ẹ̌ u madunia, tangu iạ e mapulu l᷊ai lumesạ e.

Taa: Pei aku tiroo damanganto’o, apa boros tau to tabaro mangkonong katuwu nsira ri lino si’i, wali aku databaro seja.

Rote: Memak hapu hataholi ba'u lamatutua-lamadedema dede'a daebafa kala, da'di au nau amatutua-amadedema boe.

Galela: O nyawa ma somoa yadala manga giliri masirete isimane, gena ma ngale idedemo o kia naga moi yamanara de manga buturu masirete, so komagena lo ngohi asa ai giliri masirete tosimane.

Yali, Angguruk: Ap anggolo rohowen kinangmon wel taruk ane roho wel tarukmu anden oho ninggareg wel tamin.

Tabaru: Naga 'o nyawa manga gudai, moteke 'o dunia ma di-dibangi, yongose 'ato 'ona yodaduie, so ngoi mita tobicara koge'ena la niasahe.

Karo: Bagi nterem kalak meganjang cakapna erkiteken kemegahen doni, aku pe meganjang ka ateku kubahan cakapku.

Simalungun: Halani buei na mamuji-muji diri mangihutkon pardagingon, dihut ma ahu mamuji-muji diri.

Toba: Anggo torop mamujimuji diri mangasahon pardagingon, dohot ma ahu mamuji diringku.

Dairi: Nterrem ngo kalak gegah kumarna dunia èn, jadi aku pè gegah ma mo cituk.

Minangkabau: Batua, sambuah urang nan mamanggakkan parkaro-parkaro duniawi, mako ambo niyo pulo nak mamanggakkan.

Nias: Duhu ato niha sanunonuno ngawalõ wa'a'ulidanõ, ba omasido gõi usunodo ma'ifu.

Mentawai: Kirénangan maigi sia siumun'aké pagalaiat ka polak néné. Oto kaku leú et kuobá kuumun'aké nia.

Lampung: Sangun wat lamon jelma sai ngerasa bangga atas hal-hal dunia, jadi nyak haga ngerasa bangga juga.

Aceh: Keubiet na dan jai that ureuëng nyang jipeubangga ubak hai-hai donya, teuma ulôn keuneuk meubangga-bangga cit teuma.

Mamasa: Buda tau untede kalena ura'na kara-kara lino, dadi la untedena' duka' kaleku.

Berik: Angtane ba unggwanfersusam jei jen jena aa jei ne detenannaram jei ogirip aa jes gane eyebilirim jem temawer. Jei gamserem, ai mese aime ana ajam gaartenanaf bastowaifer, jega aime as jam isa tebana.

Manggarai: Ai dod ata bombong rak landing ngoéng de lino ho’o, aku kolé ngoéng te bombong rak.

Sabu: Tarra, ae ddau do ddhei ta pehewue lua-lua raiwawa, hakku ya lema mina harre.

Abun: Yé mwa dakai un án dakai tepsu yetu mo bur ré ben ne, sane ji waii un ji dakai wokgan tepsu yé mwa neya dom et.

Meyah: Tina rasul-rasul ongga ebireira insa koma bera rita mar erek koma ojgomuja. Jefeda iwa irons rot didif ai juens fog jeskaseda didif tein difesij mar erek rua insa koma.

Uma: Gati wori'-di to mpo'une' woto-ra moto pai' mpotutura pobago to rababehi hante karohoa-ra moto-e, wae wo'o-kuwo aku', mpo'une'-a woto-ku.

Yawa: Syo raen vatane wanui ukangkamambe taune maijo awa ana wo rave no mine so rai. Weti syare syo rave tavon indamu wapo raen risyamo Kristus po inatutiro Apa anakere so rai.


NETBible: Since many are boasting according to human standards, I too will boast.

NASB: Since many boast according to the flesh, I will boast also.

HCSB: Since many boast from a human perspective, I will also boast.

LEB: Since many are boasting according to human standards, I also will boast.

NIV: Since many are boasting in the way the world does, I too will boast.

ESV: Since many boast according to the flesh, I too will boast.

NRSV: since many boast according to human standards, I will also boast.

REB: So many people brag of their earthly distinctions that I shall do so too.

NKJV: Seeing that many boast according to the flesh, I also will boast.

KJV: Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.

AMP: [For] since many boast of worldly things {and} according to the flesh, I will glory (boast) also.

NLT: And since others boast about their human achievements, I will, too.

GNB: But since there are so many who boast for merely human reasons, I will do the same.

ERV: Others are boasting about their lives in the world. So I will boast too.

EVD: Many people are boasting about their lives in the world. So I will boast too.

BBE: Seeing that there are those who take credit to themselves after the flesh, I will do the same.

MSG: Oh, no, it's a bad habit I picked up from the three-ring preachers that are so popular these days.

Phillips NT: Since all the others are so proud of themselves, let me do a little boasting as well.

DEIBLER: Because many among you are boasting about their own work, as unbelievers do, I will also boast about myself and my work [MTY, IRO].

GULLAH: Lotsa people da taak bout how good dey da waak, da taak jes een de way ob de wol. So A, too, gwine taak bout me good way.

CEV: Yet if others want to brag about what they have done, so will I.

CEVUK: Yet if others want to boast about what they have done, so will I.

GWV: Since it’s common for people to brag, I’ll do it too.


NET [draft] ITL: Since <1893> many <4183> are boasting <2744> according <2596> to human standards <4561>, I too <2504> will boast <2744>.



 <<  2 Korintus 11 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel