Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KUPANG]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 11 : 4 >> 

Kupang: Tiap kali orang macam bagitu dong datang di bosong, ais ajar sang bosong soꞌal Yesus model laen, yang sonde sama ke Yesus yang botong su ajar sang bosong tu, na, akurang ko bosong parcaya ame sang itu orang? Dolu bosong buka hati ko tarima ame Tuhan pung Roh Barisi ko Dia ator sang bosong. Jadi akurang ko sakarang bosong mau tarima ame satu roh model laen lai? Dolu bosong parcaya sang Kristus pung Kabar Bae yang botong kasi tau sang bosong. Jadi akurang ko sakarang bosong mau parcaya deng ajaran model laen lai?


AYT: Sebab, kamu sabar saja ketika seseorang datang dan memberitakan tentang Yesus yang lain, yang berbeda dengan yang kami beritakan, atau ketika kamu menerima roh yang berbeda, yang belum pernah kamu terima, atau injil lain yang belum pernah kamu terima.

TB: Sebab kamu sabar saja, jika ada seorang datang memberitakan Yesus yang lain dari pada yang telah kami beritakan, atau memberikan kepada kamu roh yang lain dari pada yang telah kamu terima atau Injil yang lain dari pada yang telah kamu terima.

TL: Karena jikalau orang yang datang memberitakan Yesus yang lain pula, yang tiada kami beritakan, atau jikalau kamu menerima roh yang berlainan daripada yang sudah kamu terima, atau Injil yang berlainan daripada yang sudah kamu sambut, maka kamu hanya menerima sahaja.

MILT: karena ternyata kamu terus bertenggang rasa dengan baik, tatkala ada yang datang memberitakan Yesus yang lain yang tidak pernah kami beritakan, atau kamu menyambut roh yang berbeda yang tidak pernah kamu sambut, atau injil yang berbeda yang tidak pernah kamu terima!

Shellabear 2010: Karena kamu sabar saja jika ada seseorang yang datang kepadamu untuk mengabarkan Isa yang lain selain dari yang kami kabarkan, atau jika kamu memperoleh ruh yang berbeda selain dari Ruh yang telah kamu peroleh, begitu pula jika kamu menerima injil yang lain dari Injil yang telah kamu terima.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena kamu sabar saja jika ada seseorang yang datang kepadamu untuk mengabarkan Isa yang lain selain dari yang kami kabarkan, atau jika kamu memperoleh ruh yang berbeda selain dari Ruh yang telah kamu peroleh, begitu pula jika kamu menerima injil yang lain dari Injil yang telah kamu terima.

Shellabear 2000: Karena kamu sabar saja jika ada seseorang yang datang kepadamu untuk mengabarkan Isa yang lain selain dari yang kami kabarkan, jika kamu beroleh ruh yang berbeda selain dari Ruh yang telah kamu peroleh, atau jika kamu menerima injil yang lain dari Injil yang telah kamu terima.

KSZI: Jika seseorang datang mengajar tentang Isa yang lain daripada yang kami ajarkan; atau kamu memperoleh roh yang lain daripada yang telah kamu peroleh, atau Injil yang lain daripada yang telah kamu terima; mungkin sekali kamu bersabar sahaja terhadapnya.

KSKK: Karena jika seorang lain akan datang dan mewartakan Yesus yang lain daripada yang kami wartakan, atau kamu akan menerima roh yang lain daripada yang telah kamu peroleh, atau menerima Injil yang lain daripada yang telah kamu terima, maka kamu akan menyetujuinya begitu saja!

WBTC Draft: Kamu sangat sabar kepada setiap orang yang datang kepadamu, yang memberitakan tentang Yesus yang berbeda dengan yang telah kami beritakan kepadamu. Kamu suka menerima roh atau kabar baik yang berbeda dengan Roh dan Kabar Baik yang kamu terima dari kami. Jadi, kamu harus sabar terhadap aku.

VMD: Kamu sangat sabar kepada setiap orang yang datang kepadamu, yang memberitakan tentang Yesus yang berbeda dengan yang telah kami beritakan kepadamu. Kamu suka menerima roh atau kabar baik yang berbeda dengan Roh dan Kabar Baik yang kamu terima dari kami. Jadi, kamu harus sabar terhadap aku.

AMD: Karena, kamu begitu sabar jika ada orang yang datang dan memberitakan Yesus yang berbeda dengan yang kami beritakan kepadamu. Juga, kalau kamu menerima roh yang berbeda dari yang pernah kamu terima sebelumnya, atau menerima Kabar Baik yang berbeda dari yang pernah kamu terima sebelumnya, kamu cukup sabar.

TSI: Karena ternyata kalian sangat sabar mendengarkan setiap guru baru yang datang membawa ajaran tentang Yesus yang berbeda dengan ajaran kami! Kalian juga bersedia menerima ajaran tentang Roh Kudus dan Kabar Baik yang lain daripada yang sudah kami sampaikan!

BIS: Sebab rupanya kalian senang saja menerima orang yang datang kepadamu dan mengajar tentang Yesus yang lain--bukan Yesus yang kami perkenalkan kepadamu. Dan kalian mau juga menyambut roh dan "kabar baik" yang sama sekali berlainan dengan Roh Allah dan Kabar Baik yang pernah kalian terima dari kami.

TMV: Aku lihat betapa relanya kamu menyambut sesiapa sahaja yang datang kepada kamu dan mengkhabarkan berita tentang Yesus yang lain, bukan Yesus yang kami perkenalkan itu. Kamu juga menyambut roh dan berita baik yang sama sekali berlainan dengan Roh Allah dan Berita Baik yang kamu terima daripada kami.

BSD: sebab kalian tampaknya mudah terpengaruh orang yang datang mengajar kalian. Padahal, orang itu tidak mengajar tentang Yesus yang kami beritakan kepada kalian, tetapi ia berbicara tentang Yesus yang lain. Kalian juga mau menerima roh dan “kabar baik” yang sangat berbeda dengan yang pernah kami sampaikan kepada kalian.

FAYH: Saudara nampaknya sangat mudah terpengaruh. Saudara mempercayai apa saja yang dikatakan orang, sekalipun orang itu berkhotbah mengenai Yesus yang lain daripada Yesus yang kami beritakan atau mengenai roh yang lain daripada Roh Kudus, yang telah Saudara terima, atau menunjukkan jalan yang lain untuk memperoleh keselamatan. Semua itu Saudara telan begitu saja.

ENDE: Karena kalau salah seorang datang memaklumkan Kristus jang berlainan dengan jang kami maklumkan, atau memberikan kamu suatu roh jang berlainan dengan Dia jang telah kamu terima, atau mengadjarkan indjil lain dari pada jang telah kamu sambut, dia kamu terima mentah-mentah sadja.

Shellabear 1912: Karena jikalau orang yang datang kepadamu itu mengabarkan Al Masih yang lain yang tidak kami kabarkan, atau jikalau kamu menerima roh yang lain yang belum kamu terima, atau Injil yang lain yang belum kamu sambut, maka baik juga kamu sabarkan.

Klinkert 1879: Maka djikalau kiranja ada orang datang mengadjar akan perkara Isa jang lain, jang boekan kami adjarkan, ataw kalau kamoe berolih roh lain daripada jang telah kamoe perolih itoe, ataw indjil lain daripada jang telah kamoe terima itoe, sasoenggoehnja kamoe mensabarkan djoega akan dia.

Klinkert 1863: {Gal 1:8} Karna kaloe kiranja ada orang dateng mengadjar dari perkara Jesoes jang lain, jang tiada kita adjar, atawa kaloe kamoe terima roh jang lain jang tiada kamoe terima, atawa indjil jang lain, jang tiada kamoe terima, kamoe sabar sama dia terlaloe baik.

Melayu Baba: Kerna jikalau orang yang datang k-pada kamu itu ada khabarkan lain macham punya Almaseh, yang kita t'ada khabarkan, atau jikalau kamu trima satu roh yang lain deri-pada roh yang dhulu kamu trima, atau satu injil yang lain deri-pada injil yang dhulu kamu sambot, itu baik kamu sabarkan.

Ambon Draft: Karana djikalaw sa; awrang lajin datang kapada kamu, dan mengchotbatkan satu Tu-han JESUS jang lajin, jang kami sudah tijada mengchot-batkan, ataw djikalaw kamu tarima satu roch jang lajin, jang kamu sudah tijadatarima, ataw satu Indjil jang lajin, jang kamu sudah tijada tari-ma, kamu akan mengambil bajik djuga.

Keasberry 1853: Kalau jikalau kiranya ada orang yang datang mungajar deri hal Isa yang lain, yang tiada kami mungajar, atau jikalau kamu munurima roh yang lain, yang tiada kamu munurima, atau injil yang lain, yang kamu tiada munurima dia, maka bulihlah juga kamu sabar akan dia.

Keasberry 1866: Kŭrna jikalau kiranya ada orang yang datang mŭngajar derihal Isa yang lain, yang bŭlom kami mŭngajar, atau jikalau kamu mŭnŭrima roh yang lain, yang bŭlom kamu mŭnŭrima, atau Injil yang lain yang kamu bŭlom mŭnŭrima dia, maka bulihlah juga kamu sabar akan dia.

Leydekker Draft: Karana djikalaw 'awrang jang datang berchothbatkan sa`awrang Xisaj lajin, jang sudah tijada kamij berchothbatkan, 'ataw djikalaw kamu tarima barang Rohh lajin, jang sudah tijada kamu tarima, 'ataw barang 'Indjil lajin, jang sudah tijada kamu menjambot, nistjaja kamu 'akan mendirita dija dengan sabetulnja.

AVB: Jika seseorang datang menyebarkan perkhabaran tentang Yesus yang lain daripada yang kami ajarkan; atau kamu memperoleh roh yang lain daripada yang telah kamu peroleh, atau Injil yang lain daripada yang telah kamu terima; mungkin sekali kamu bersabar sahaja terhadapnya.

Iban: Laban enti orang datai lalu nusui pasal Jesus ti lain agi ari Jesus ke ditusui kami, tauka kita nerima roh ti lain agi ari Roh ke diterima kita, tauka kita nerima berita manah ti lain agi ari Berita Manah ti diterima kita, kita jampat amat nunduk ngagai utai nya.


TB ITL: Sebab <1063> kamu sabar saja, jika <1487> ada seorang datang <2064> memberitakan <2784> Yesus <2424> yang lain <243> dari pada yang <3739> telah kami beritakan <2784>, atau <2228> memberikan kepada kamu roh <4151> yang lain <2087> dari pada yang <3739> telah kamu terima <2983> atau <2228> Injil <2098> yang lain <2087> dari pada yang <3739> telah kamu terima <1209>. [<3303> <3756> <2983> <3756> <3756> <2573> <430>]


Jawa: Awit kowe mung sabar bae yen ana wong teka martakake Gusti Yesus kang beda karo apa kang wus dakwartakake, utawa aweh roh kang beda karo kang wus koktampani utawa Injil kang beda karo kang wus koktampani.

Jawa 2006: Awit kowé mung sabar baé yèn ana wong teka martakaké Yésus kang béda karo apa kang wus dakwartakaké, utawa awèh roh kang béda karo kang wis koktampa utawa Injil kang béda karo kang wus koktampa.

Jawa 1994: Awit kowé gelem nampani saben wong sing nekani kowé lan mulangaké bab Yésus liyané, béda karo Gusti Yésus, sing padha dakwulangaké. Kowé uga gelem nampa roh lan "injil," sing béda karo Roh lan Injil, sing koktampa saka aku!

Jawa-Suriname: Aku sumelang, awit kowé nglilani sapa waé teka nang pasamuan lan mulangké bab Yésus, nanging piwulangé wong-wong kuwi séjé banget karo sing tak wulangké. Semono uga kowé gelem nampa roh liyané lan pitutur liyané, sing jaréné kabar kabungahan uga.

Sunda: Sabab aranjeun mani giak narima jelema anu nyaritakeun Yesus sejen, lain Yesus anu diwanohkeun ku sim kuring, narima roh jeung "injil" anu kacida bedana ti Roh Allah jeung Injil Kasalametan anu diwawarkeun ku sim kuring!

Sunda Formal: Da geuning aranjeun mah jongjon bae, sakitu aya anu uar-uar magar aya Al Masih sejen, aya Ruh sejen, sarta aya Injil sejen anu beda ti nu dikabarkeun ku simkuring.

Madura: Sabab ropana sampeyan senneng narema oreng se entar ka sampeyan ban ngajarragi parkara Almasih se laen — banne Isa se bi’ kaula ekennallagi ka sampeyan. Ban sampeyan kasokan jugan narema erroh sarta "kabar bagus" se banneyan parana sareng Errohna Allah sarta Kabar Bagus se oneng etarema sampeyan dhari kaula sadaja.

Bauzi: Neham labe eho uba labi vameadam bak. Meit uba le im giomimna im meiti im meiti uba vameadam di lam uho malem vaba vedi gi uledi kehàm vaba vi aime vuzehelo àhàki meedume baleàhà damat modem bak. Neham bak. Dam amomoi labe uba le neha, “Yesus bake tu vuzehi im Abada meedale,” lahame vahokedam di lam ba ibi iho vahokedam im lamti ulohona vahokedam vaba gi im amomoi faasi vahokedam di lam uho vedi uledi vi vuzehelo àhàki meeda. Labi laha ame dam labe uba le fa ibi iho vahokedaha Alam Aha Nutabe Neàna lam abo uba modi vizi teudehena lam gi mu fa ibi iho vi ozohoda lam uba vi vahokedam di lam uho laha vedi uledi vi vuzehi vizelo àhàki meeda. Labi laha ame dam labe ba ibi iho uba vi vahokedaha Im Neàna lam ba uba vi vahokedam vabak. Vedi neha, “Ubu uho faina meedam bak lam Kristus ba ot vai eloho vab labe ba Alat uba soat vausu fa vei neàdem kaio. Uba soat vausu fa vei neàdem bak amomoite,” lahame uba labi vi vahokedam di lam uho vedi imbo tiba im lada lam fa vi vuzehelo àhàki ozoda. Meit uba le im giomimna lamohoda uba vameadam di lam uho malem vaba vedi, “Neàte,” lahame gi uledi vi aime vuzehedam damat modem bak. Uho labihadam damat meedam labe làhà em fota ahusobuli it daetbadam im nim laha aimale.

Bali: Santukan semeton sampun saking lila nampi anake sane rauh ngortiang Yesus sane tiosan ring sane sampun tuturang tiang. Semeton taler sampun nampi roh miwah orti rahayu sane bina pisan ring Roh miwah Orti Rahayu sane sampun tampi semeton saking tiang.

Ngaju: Basa ampie keton sanang ih manarima oloh je dumah manalih keton tuntang majar tahiu Yesus je beken -- beken bara Yesus je insanan ikei akan keton. Tuntang keton handak kea manarima roh tuntang "Barita Bahalap" je beken samasinde bara Roh Hatalla tuntang Barita Bahalap je puji keton manarimae bara ikei.

Sasak: Sẽngaq ruene side pade seneng doang nerimaq dengan saq dateng ojok side dait ngajahang mengenai Deside Isa saq lain -- ndẽqne Deside Isa saq tiang pade kenalang lẽq side. Dait side pade mẽlẽ ẽndah nyambut roh dait "kabar solah" saq tetu-tetu bẽde kance Roh Allah dait Kabar Solah saq sampun side pade terimaq lẽman tiang pade.

Bugis: Saba’ samammu masennang bawang tarimai tau iya polé ri iko sibawa paggurui passalenna Yésus iya laingngé — tenniya Yésus iya riyappaddissengengngé lao ri iko. Sibawa maélo tokko tarimai roh sibawa "karéba madécéng" iya sisala senna’é sibawa Rohna Allataala sibawa Karéba Madécéng iya puraé mutarima polé ri idi.

Makasar: Nasaba’ kamma kusa’ring tuli sannangko antarima ngasengi tau battua mae ri kau angngajara’ ri sesena Isa maraengannaya; jari teai Isa kipangngajarranga mae ri kau napangngajarrang ke’nanga. Na nuero’ todong antarimai anjo roh siagang "kabara’ baji’" sanna’ sikali simmaraenna siagang RohNa Allata’ala yareka Kabara’ Baji’ le’baka nutarima battu ri kambe.

Toraja: Belanna iake denni tau punala bang sae umpa’peissanan pole’o pangadaran senga’ diona Yesu, tu tangianna kipa’peissanan, ba’tu iake narampoikomi penaa senga’ na iatu mangkannamo mitarima, ba’tu Kareba-kaparannuan senga’ na iatu miakunnamo, ammi ma’tan penaa bangmo untarima punalai.

Duri: Nasaba' susi to kumua masannang bang kamu' ntarimai to tomale mati' nakua kumua la naajahhi kamu' karebanna Puang Isa na Kareba Kasalamatan, apa sitonganna gaja silaenan na ia to mangka kiajaran kamu'. Na susi too kumua madoang bang too kamu' ntarima roh to gaja silaenan Roh Allataala to mangkamo mitarima.

Gorontalo: Timongoli bo asali lololimolo pongajari lo ta lonao mayi ode olimongoli, ta longohi mayi roh wawu injili wuwewo wawu lopotunggulayi lo habari tomimbihu ti Isa Almasih ngopohiya mao lo u ma pilopotunggulayi lami ode olimongoli.

Gorontalo 2006: Sababu oontonga mao̒ timongoli sanangi wambai̒o mololimo taa monao̒ mai ode limongoli wau mongaajali pasali li Isa uwewo -- diila ti Isa tapilo ngotaawa mai lamiaatia toli mongoli. Wau timongoli olo ohilaa mololimo rohu wau "habari mopiohe" u sama-samaata wiwiihede wolo Rohullah wau Habari Mopiohe u pee̒enta tilolimo limongoli lonto olaamiatia.

Balantak: Gause i kuu ma'amat a noamuu mangalaboti mian men taka na ko'omuu ka' mimisiso'kon i Yesus men sambanaan, taasi'po i Yesus men kai popo'inti'ikonmo na ko'omuu. Ka' i kuu uga' mingkira' mangalabot alus ka' “lele pore” men poosasala' tuu' tia Alus Molinas ka' Lele Pore men kuu labotmo na ko'omai.

Bambam: Aka puhangkoa' kitulasam diona Puang Yesus, anna puhangkoa' untahima Penaba Maseho anna ungkatappa'inna' indo Kaheba Katilallasam kibaba. Sapo' temo masannam pole oo hakoa' untahima tau senga' sule napatudukoa' pepatuduam tatappa' diona Puang Yesus. Anna maelo'koa' duka' untahima indo penaba taia Penaba Maseho, anna kaheba senga' to nasangai tau kaheba katilallasam anna taia hia.

Kaili Da'a: Sabana nikitaku ewa komi nasadia mantarima ante nasana rara tau-tau to narata ri ja'imu mompatolele kareba ka komi to nantesa Yesus ntanina, da'a Kareba i Pue Yesus to nipatolele kami ka komi. Komi nasadia mantarima kuasa ntanina nggari to nitarima komi nggari ja'i Nosa Nagasa nu Alatala. Pade komi nasadia mantarima kareba ntanina nggari Kareba Belo to nitarima komi nggari ja'i kami bopia.

Mongondow: Sin tarukira'ankumai mo'ikow tongaíbií kibio-bioímai aka oyuíon in intau mamangoi bo mopota'au in habar soaáḷ ki Yesus, ta'e ki Yesusbií tolaeng, de'emanbií ki Yesus inta aim pinota'au muna nami ko'i monimu. Bo tarima'an doman monimu in roho bo "habar mopia" inta totu-totu'ubií kon diaí notongkai in Roho i Allah bo Habar Mopia inta aim muna sinarima monimu nongkon i nami.

Aralle: Puhamokoa' kipaturu didiona Puang Yesus anna umpehingngii yato pepaturungki' lambi' untahimbokoa' Inaha Masero. Ampo' puhai yatoo, umpabeirea' dio are' tau senga' mampaturukoa' didiona Yesus ang senga'. Dinoa sadiamokoa' are' umpehingngii pepaturunna anna untahimbokoa' inaha senga'!

Napu: Lawi aramohe guru i olomi au mopagurukau kana i Yesu, agayana paturonda bara himbela hai apa au kipaturoakau. Agayana ane nodo paturonda, moapari hai niunde mampehadingi lolitanda? Niunde pae motarima inao ntanina au mosisala hai Inao Malelaha au nitarimami? Ba niunde motarima bambari au mosisala hai Ngkora Marasa au nipoinalaimi? Halalu, inee nodo.

Sangir: Batụu luhude i kamene měngkate maral᷊uasẹ̌ měmpanarimạ u taumata měmpẹ̌děnta su anung kamene mase maněntiro mạanun Yesus bal᷊ine-bal᷊inewe -- i Yesus takụ ipẹ̌pakasingkạ si kamene. Kụ i kamene mal᷊aing sadia rimaẹ rohkẹ̌ dingangu, "Injilẹ̌" nẹ̌tatěntang u Rohkẹ̌ u Ruata ringangu Injilẹ̌ seng kinatarimạ i kamene wọi kami.

Taa: Wali see naka aku morumoru rayangku. Maka pei komi ojo mangabiaka nempo bara kesaa to napakarebaka ntau to rata resi komi? Ane sira mampakarebaka mangkonong i Yesu pei gombo nsira yusa pei to napakarebaka mami, komi ojo mangabiaka. Pasi ane sira manganto’oka komi mangantima nosa to si’a Nosa to roomo nurata ngkomi seore, komi ojo mangabiaka. Pasi ane sira mampakarebaka resi komi kareba to si’a kareba matao to nutima ngkomi seore, komi ojo mangabiaka seja. Wali maka pei komi masanang mangantima gombo nsira etu? Wimba, komi bara mampobuuka sira to bae-bae angganya pei aku?

Rote: Nana meten soona, ka'da emi mamahoko sipo hataholi mai fo nanoli emi Yesus fe'ek, te ta Yesus fo ami tui-bengan neu emi ndia fa. Ma emi boeo nau sipo dula dalek ma hala malole fo fe'ek nanseli no Manetualain Dula Dale na, ma Hala Malole fo emi sipo hain neme ami so.

Galela: Iqomaka, ngomi ma ngale o Yesus minidoto qabolo nginika, de ngini lo o Gurumi Qatetebi niwimakeka, de lo o habari qaloloha ngini niopiricayaka. Duma o orasi manena naga de ngohi tanakoka ngini kanaga ma ngale o Yesus ma somoali, o nyawa inidodoto gena, nisanangi so niaqehe qaloha. De ngini lo nimasidailako niaqehe qaloha o kuasa ma somoali de lo niopiricaya o habari ma somoano.

Yali, Angguruk: Ap ekeyen Yesus amuwon fahet niren hiyag hisaruk eleg ane roho hiyag hisa waharukon men hime fanowon amuwon niren og hisaruk eleg ane roho og hisa waharukon men wene amuwon niren hiyag hisaruk eleg ane roho hiyag hisaruk halug hiren fano peruk lit hinindi imbik wamburuk lahep.

Tabaru: Sababu ngini kanioduaka niakidawongo 'o nyawa gee yoboa de yosidotoko 'o habari ma ngale 'o Yesus gee 'imakaregu de gee miosidoto-dotokokau nginika. De niadawongo mita 'o ngomasa de 'o habari gee ka ma eta ma koimakadaenuwa de 'o Ngomasa 'Itebi-tebini de 'o Habari ma Owa gee miositota-totarokau nginika.

Karo: Sabap adi reh kalak man bandu meritaken kerna "Jesus" si lain asangken si iberitaken kami, labo kam megelut. Bage pe ialokenndu denga ka nge kesah tah pe "berita si mehuli" si lain kal ras Kesah Dibata bage pe Berita Si Mehuli si ialokenndu i bas kami nari!

Simalungun: Halani ihadearhon nasiam do, anggo adong na roh mangambilankon Kristus legan humbani na iambilankon hanami, anjaha ijalo nasiam do tonduy na legan, na so jinalo nasiam hinan, barang ambilan na madear na legan, na so jinalo nasiam hinan.

Toba: Ra tung denggan do rohamuna manaon, molo ro deba mamaritahon Jesus na mimbar sian na hubaritahon hami, manang molo dijalo tondi na leban, na so jinalomuna hian, manang barita na uli na asing, na so jinangkonmuna hian.

Dairi: Ai rupana sennang ngo kènè menjalo kalak siroh mengajarken terrèngèt Jesus sidèban -- laèn dari pada Jesus sienggo ipetandaken kami bai ndènè i. Janah ijalo kènè ma ngo "tendi" dekket "sukuten kelluahen" siso tosè bagè Tendi Dèbata dekket Sukuten Kelluahen sienggo nijalo ndènè bai nami nai.

Minangkabau: Dek karano, nampaknyo angku-angku suko sajo manarimo urang nan tibo, nan ma ajakan tantang Isa Almasih nan lain, -- tapi indak Isa Almasih nan kami baritokan doh. Angku-angku namuah pulo manarimo roh, tapi roh nan balain dari Roh Allah, angku-angku tarimo pulo "injil," tapi balain dari Injil nan lah kami baritokan.

Nias: Bõrõ me oroma wa omasi manõ ami mitema niha si mõi khõmi, samahaõ Yesu bõ'õ -- tenga Yesu ni'ombakha'õma khõmi. Ba omasi manõ gõi ami mitema geheha ba "turia somuso dõdõ" si faehu sibai moroi ba Geheha Lowalangi ba ba Duria Somuso Dõdõ si no irai mitema moroi khõma.

Mentawai: Aipoí ituitsó mangká bagamui masisiló kaooira sipasingangantruaké pagalaiat Jesus, tá ka siripokatnia. Elé tá kelé Jesus sipoiliatmai ka tubumui. Oto kisedda leú et, ituitsó bulat nuobá kam masisiló ketsat, samba, "katuareman simaerú", sitaimakeré kelé ka Ketsat Sipunenan, elé sitaimakeré ka Katuareman Simaerú sinilómui sibara ka kai.

Lampung: Mani rupani keti senang gaoh nerima jelma sai ratong jama niku rik ngajar tentang Isa sai bareh -- lain Isa sai sekam kenalko jama niku. Rik keti haga juga nyambut ruh rik "kabar betik" sai sama sekali belainan jama Ruh-Ni Allah rik Kabar Betik sai pernah keti terima jak sekam.

Aceh: Sabab rupari gata magat mantong gata teurimong ureuëng nyang teuka ubak gata dan jipeurunoe keuhai Isa nyang laén !!-- kon Isa nyang kamoe peuturi ubak gata. Dan gata pi tatem teurimong roh dan "haba gét" nyang sagai-sagai hana saban ngon Roh Allah dan Haba Gét nyang ka lheueh gata teurimong nibak kamoe.

Mamasa: Annu masannangkoa' untarima to sae untetteran senga' Puang Yesus, salianna mangka murangngia' dio mai kaleki. Dengan toi kamoraiammua' la untarima penawa senga' salianna Penawa Masero mangkamo mutarima, anna ma'dingkoa' duka' la untarima kareba senga' salianna Kareba Kadoresan mangka kitetteran lako kalemua'.

Berik: Ini amna im temawer ase jam eseswebana, aam temawer angtane imnip jam forolaiserem taterisi nafsiserem Yesusem temawer jes towas-towastababiliserem, aamei angtane jeiserem ga ini saaser-saasermer igama sarbabili. Taterisi jemna jeiserem safe nafsi ai ajesa towas-towastababilirim jemniwer, aamei taterisi nafsi jeiserem ga igama taabili. Mafnana jei ip aa jes ne bilipminirim, mafnana jeiserem nafsi Mafnana Uwa Sanbagirmana aamei ijesa taabilintim jemniwer. Jengga safe gam, aamei mafnana nafsi jeiserem jam igama taabili. Ane taterisi jemna aa jes ne bilirim waakeneme, taterisi jeiserem bunarsusfer safe nafsi Taterisi Waakena aamei gwanan ijesa sarbilintim amniwer, aamei taterisi jemnaiserem igama taabili.

Manggarai: Ai hema kaut méu, du manga ata mai keréba Mori Yésus cebana, hiot dion agu Mori Yésus hitut poli keréba dami, ko téing oné méu nai bana ata dion oné mai Nai Nggeluk hitut poli tiba de méu, ko keréba bana oné mai Keréba Di’a hitut poli tiba de méu.

Sabu: Do pa wue he mu do ddhei ta hammi nadu we ne do dakka la nga mu, jhe ajha pa mu jhara lua Yesus do wala -- adho Yesus do petade ri jhi ne pa mu. Jhe do ddhei lema mu ta hammi ne henga nga "li hagha dhara" do pewala kea-kea nga Henga Deo nga Li Hagha Dhara do ngaddi ta hammi ri mu ngati jhi.

Abun: Ji nokwa nin brek kadit Yefun bi os-i, we ji me do, nin iwa yé bok yo gato ma ku nin ete duno nin su sukdu subot Yefun Yesus gato tara kadit sukdu gato men duno nin su ne. Sane dom, ji me do, nin iwa nin jammo suktinggi gato tara kadit Yefun Allah Gen bi suktinggi gato nin ku kadit men re. Sane o, ji jam do, nin iwa nin jammo sukdu gato tara kadit sukdu subot os ndo gato Kristus kak gato men ki nai nin jam ne.

Meyah: Noba didif dudou efeneinei rot iwa jeska gij mona ongga rusnok enjgineg rin skoita iwa noba ruftuftu rot mar ongga ebireira, beda iwa iroru mar koma rot ebeirens ojgomu. Erek rua ruftuftu mar rot Yesus Kristus ongga toga jeska mar ongga memef moftuftu rot ni, erek rua rucunc efena ongga toga jeska Efena Ebsi ongga iwa insma sis fob ni, erek rua rucunc moroju egens ongga toga jeskaseda iwa isuwa jeska yeyin mar ongga oska ni, beda giskini bera iwa iroru mar ongga oska insa koma rot ebeirens ojgomu.

Uma: Rata tauna hi retu to mpotudui'-koi mpotuku' Yesus, tapi' tudui'-ra uma hibalia hante napa to kitudui'-kokoi. Aga nau' wae, mosabara lau-dakoi mpo'epe tudui'-ra! Goe' lau-dakoi mpotarima inoha' to mosisala hante Inoha' Tomoroli' to mpolia' nitarima-mi! Goe' lau-dakoi mpotarima kareba to mosisala hante Kareba Lompe' to mpolia' nipangala'-mi!

Yawa: Arono manasyinoe, syo wasanyao indamu wapanave Yesus ai, muno wapo Apa Ayao Kove raugave nsiso muno Anawayo Vambunine nde siso wasanuga rai. Weramu arono kuruno wo ananyao nsasye raugav ude wasai, weamo wasanayanambe watavondi mai. Awa ananyao wo Yesus aura nsasye, muno awa “ayao kove” nsasye muno anawayo nsasye, weramu weapamo wasanuga rausiso wapo raugav. Wabeanimaibe wapanave kurune wato mai?


NETBible: For if someone comes and proclaims another Jesus different from the one we proclaimed, or if you receive a different spirit than the one you received, or a different gospel than the one you accepted, you put up with it well enough!

NASB: For if one comes and preaches another Jesus whom we have not preached, or you receive a different spirit which you have not received, or a different gospel which you have not accepted, you bear this beautifully.

HCSB: For if a person comes and preaches another Jesus, whom we did not preach, or you receive a different spirit, which you had not received, or a different gospel, which you had not accepted, you put up with it splendidly!

LEB: For if the one who comes proclaims another Jesus whom we have not proclaimed, or you receive a different spirit which you did not receive, or a different gospel which you did not accept, you put up with [it] well [enough]!

NIV: For if someone comes to you and preaches a Jesus other than the Jesus we preached, or if you receive a different spirit from the one you received, or a different gospel from the one you accepted, you put up with it easily enough.

ESV: For if someone comes and proclaims another Jesus than the one we proclaimed, or if you receive a different spirit from the one you received, or if you accept a different gospel from the one you accepted, you put up with it readily enough.

NRSV: For if someone comes and proclaims another Jesus than the one we proclaimed, or if you receive a different spirit from the one you received, or a different gospel from the one you accepted, you submit to it readily enough.

REB: For if some newcomer proclaims another Jesus, not the Jesus whom we proclaimed, or if you receive a spirit different from the Spirit already given to you, or a gospel different from the gospel you have already accepted, you put up with that well enough.

NKJV: For if he who comes preaches another Jesus whom we have not preached, or if you receive a different spirit which you have not received, or a different gospel which you have not accepted––you may well put up with it!

KJV: For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or [if] ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with [him].

AMP: For [you seem readily to endure it] if a man comes and preaches another Jesus than the One we preached, or if you receive a different spirit from the [Spirit] you [once] received or a different gospel from the one you [then] received {and} welcomed; you tolerate [all that] well enough!

NLT: You seem to believe whatever anyone tells you, even if they preach about a different Jesus than the one we preach, or a different Spirit than the one you received, or a different kind of gospel than the one you believed.

GNB: For you gladly tolerate anyone who comes to you and preaches a different Jesus, not the one we preached; and you accept a spirit and a gospel completely different from the Spirit and the gospel you received from us!

ERV: You seem to be quite patient with anyone who comes to you and tells you about a Jesus that is different from the Jesus we told you about. You seem very willing to accept a spirit or a message that is different from the Spirit and message that you received from us.

EVD: You are very patient with any person who comes to you and tells you things about Jesus that are different from the things we told you. You are very willing to accept a spirit or a gospel that is different from the Spirit and gospel that you received from us. {So you should be patient with me.}

BBE: For if anyone comes preaching another Jesus from the one whose preachers we are, or if you have got a different spirit, or a different sort of good news from those which came to you, how well you put up with these things.

MSG: It seems that if someone shows up preaching quite another Jesus than we preached--different spirit, different message--you put up with him quite nicely.

Phillips NT: For apparently you cheerfully accept a man who comes to you preaching a different Jesus from the one we told you about, and you readily receive a spirit and a gospel quite different from the ones you originally accepted.

DEIBLER: I say that because some people have come among you who are teaching their own thoughts about Jesus. They are saying about him things that are entirely different from what I taught you. They are urging you to receive a powerful spirit who would come to live inside of you, but it is not the same Spirit that you received from God when you believed in Christ. They preach what they call a good message, and you accept their message, even though it is not the same as the good message about Christ that you heard from me. And you have gladly accepted them and their message. You should not do that!

GULLAH: A scaid fa oona, cause oona ready fa listen ta wasoneba poson wa come ta oona, da tell oona bout noda Jedus wa ain de same Jedus we beena tell oona bout. Oona cep de sperit dey promise oona, wa ain de one oona got wen A been dey, an oona da listen ta wasoneba poson wa come da tell oona ting wa diffunt fom de Good Nyews bout Jedus wa we tell oona.

CEV: We told you about Jesus, and you received the Holy Spirit and accepted our message. But you let some people tell you about another Jesus. Now you are ready to receive another spirit and accept a different message.

CEVUK: We told you about Jesus, and you received the Holy Spirit and accepted our message. But you let some people tell you about another Jesus. Now you are ready to receive another spirit and accept a different message.

GWV: When someone comes to you telling about another Jesus whom we didn’t tell you about, you’re willing to put up with it. When you receive a spirit that is different from the Spirit you received earlier, you’re also willing to put up with that. When someone tells you good news that is different from the Good News you already accepted, you’re willing to put up with that too.


NET [draft] ITL: For <1063> if <1487> someone comes <2064> and proclaims <2784> another <243> Jesus <2424> different from the one we proclaimed <2784>, or <2228> if you receive <2983> a <4151> different <2087> spirit <4151> than the one you received <2983>, or <2228> a different <2087> gospel <2098> than the one you accepted <1209>, you put up <430> with it well <2573> enough!



 <<  2 Korintus 11 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel