Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KUPANG]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 13 : 3 >> 

Kupang: Bosong ada cari-cari bukti bilang, Kristus ada omong lewat beta. Naa. Kalo Kristus mau ator ame sang bosong, Dia bekin deng kuasa bésar di bosong pung teng-tenga. Te Dia sonde karjá deng noe-noe.


AYT: karena kamu menuntut bukti tentang Kristus, yang berbicara di dalamku dan yang tidak lemah terhadap kamu, melainkan berkuasa di dalammu.

TB: Karena kamu ingin suatu bukti, bahwa Kristus berkata-kata dengan perantaraan aku, dan Ia tidak lemah terhadap kamu, melainkan berkuasa di tengah-tengah kamu.

TL: sedang kamu menuntut kenyataan Kristus yang berkata-kata di dalam aku, yang tiada lemah kepada kamu, melainkan berkuasa di antara kamu.

MILT: Sejak kamu mencari bukti tentang Kristus yang berbicara di dalam aku, yang tidak menjadi lemah bagi kamu, melainkan menjadi berkuasa di dalam kamu.

Shellabear 2010: Karena kamu menuntut bukti bahwa Al Masih berbicara melalui aku. Ia tidak lemah dalam menghadapi kamu. Sebaliknya, Ia bertindak dengan penuh kuasa di tengah-tengah kamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena kamu menuntut bukti bahwa Al Masih berbicara melalui aku. Ia tidak lemah dalam menghadapi kamu. Sebaliknya, Ia bertindak dengan penuh kuasa di tengah-tengah kamu.

Shellabear 2000: Karena kamu menuntut bukti bahwa Al Masih berbicara melalui aku. Ia tidak lemah dalam menghadapi kamu. Sebaliknya, Ia bertindak dengan penuh kuasa di tengah-tengah kamu.

KSZI: Kamu menuntut bukti bahawa al-Masih bersuara melaluiku. Al-Masih tidaklah lemah menghadapimu; Dia bertindak dengan penuh kuasa dalam dirimu.

KSKK: Barangkali kamu ingin mengetahui apakah Kristus berbicara melalui aku. Kamu akan mengetahuinya. Ia tidak berlaku lemah terhadap kamu, tetapi Ia bertindak penuh kuasa.

WBTC Draft: Kamu menginginkan bukti bahwa Kristus berbicara melalui aku. Inilah buktinya: Kristus tidak lemah dalam menghukum kamu, tetapi Kristus penuh kuasa di tengah-tengahmu.

VMD: Kamu menginginkan bukti bahwa Kristus berbicara melalui aku. Inilah buktinya: Kristus tidak lemah dalam menghukum kamu, tetapi Kristus penuh kuasa di tengah-tengahmu.

AMD: Ini menjadi bukti bahwa Kristus berbicara melalui aku. Kristus tidak lemah terhadap kamu. Sebaliknya, Ia berkuasa penuh di tengah-tengah kamu.

TSI: Dengan begitu kalian akan menyaksikan bukti yang kalian inginkan, yaitu bahwa Kristus berbicara dengan penuh kuasa melalui saya. Kristus tidak bekerja dengan lemah di antara kalian. Dia akan menyatakan kuasa-Nya dalam hidupmu masing-masing.

BIS: Maka kalian akan mendapatkan semua bukti yang kalian inginkan bahwa Kristus benar-benar berbicara melalui saya. Kalau Kristus bertindak terhadap kalian, Ia tidak bertindak lemah-lemah, sebaliknya Ia menunjukkan kuasa-Nya di antaramu.

TMV: Kamu akan mendapat segala bukti yang kamu inginkan bahawa Kristus benar-benar berfirman melalui aku. Apabila Dia bertindak terhadap kamu, Dia tidak lemah; sebaliknya Dia menunjukkan kuasa-Nya di kalangan kamu.

BSD: Saya akan memberikan bukti yang kalian inginkan bahwa Kristus benar-benar berbicara melalui saya. Kristus tidak akan bersikap lemah terhadap kalian. Ia akan menunjukkan kuasa-Nya di antara kalian.

FAYH: Saya akan memberikan segala bukti yang Saudara ingini, yaitu bahwa Kristus berkata-kata melalui saya. Kristus tidak bersikap lemah terhadap Saudara, tetapi merupakan kuasa yang besar di dalam Saudara.

ENDE: Bukankah kamu menuntut bukti bahwa Kristuslah jang berbitjara dalam diriku? Tetapi Ia bukan lemah terhadap kamu, melainkan akan menundjukkan kekuasaanNja diantara kamu.

Shellabear 1912: sedang kamu menuntut kenyataan Al Masih yang berkata-kata dalam aku; maka iapun bukannya lemah akan hal kamu, melainkan berkuasa ia dalammu:

Klinkert 1879: Boekankah kamoe mengahendaki soeatoe kanjataan bahwa Almasih ada berkata-kata dalam akoe; maka boekan Ija lemah kapadamoe, melainkan berkoewasa djoega Ija di-antara kamoe.

Klinkert 1863: Maka sebab kamoe mentjari satoe kasaksian dari Kristoes, jang ada berkata-kata dalem akoe, jang tiada lembek sama kamoe, melainken berkoeasa di-antara kamoe.

Melayu Baba: sdang kamu chari satu ktrangan yang Almaseh ada chakap dalam sahya; dia yang bukan-nya lmah k-pada kamu, ttapi kuat di antara kamu smoa:

Ambon Draft: Karana kamu ada mawu sawatu tanda kasaksian deri padaku jang Tuhan CHRISTOS berkata-katakan di dalam a-ku; Dija itu jang tijada ber-lemah di antara kamu, tetapi kowat-kowat djuga.

Keasberry 1853: Maka subab kamu mununtut satu saksi Almasih yang ada burkata kata dalamku, yang tiada lumah kapada kamu, mulainkan burkuasa juga iya diantara kamu.

Keasberry 1866: Maka sŭbab kamu mŭnuntut saksi Almasih yang ada bŭrkata kata dalamku, yang tiada lŭmah kapada kamu, mŭlainkan bŭrkwasa juga iya diantara kamu.

Leydekker Draft: Sedang kamu menontutij sawatu pertondjokh 'Elmesehh jang meng`utjap didalam 'aku, jang tijada 'ada lemah 'akan kamu, hanja kawasa di`antara kamu.

AVB: Kamu menuntut bukti bahawa Kristus bersuara melaluiku. Kristus tidaklah lemah menghadapimu; Dia bertindak dengan penuh kuasa dalam dirimu.

Iban: laban kita minta aku ngayanka tanda kena nunjukka Kristus amat bejaku ngena aku. Kristus enda lemi lebuh Iya bekereja ba kita, tang bekuasa dalam kita.


TB ITL: Karena <1893> kamu ingin <2212> suatu bukti <1382>, bahwa Kristus <5547> berkata-kata <2980> dengan perantaraan <1722> aku <1698>, dan Ia <770> <0> tidak <3756> lemah <0> <770> terhadap <3739> kamu <1519>, melainkan <235> berkuasa <1414> di tengah-tengah <1722> kamu <5213>. [<5209>]


Jawa: Marga kowe kapengin tandha yekti, yen Sang Kristus ngandika lumantar aku. Lan Panjenengane iku ora apes ana ing ngarepmu, malah nindakake panguwaose ana ing antaramu.

Jawa 2006: Marga kowé kepéngin bukti, yèn Kristus ngandika lumantar aku. Lan Panjenengané iku ora apes ana ing ngarepmu, malah nindakaké pangwaosé ana ing antaramu.

Jawa 1994: Kowé bakal olèh sakèhing bukti sing kokkarepaké, yèn Sang Kristus nyata wis ngandika lantaran aku. Yèn Sang Kristus lelayanan karo kowé Panjenengané ora kaya wong sing tanpa daya, nanging bakal ngetingalaké pangwasané ana ing antaramu.

Jawa-Suriname: Kowé bakal weruh déwé apa tandané nèk Kristus sing ngongkon aku tenan, awit nèk Kristus tumandang, ora kaya wong sing ora nduwé kwasa, nanging Dèkné bakal ngétokké kwasané lan bakal nggarap nganggo tyara sing keras.

Sunda: Engke tetela ka aranjeun yen ucap-ucapan sim kuring teh saenya-enyana dawuhan Kristus. Dina mayunan aranjeun, Kristus moal lembek, sabalikna tangtu nganggo kakawasaana-Na.

Sunda Formal: Ku aranjeun baris kanyahoan yen simkuring enya-enya ngemban timbalan Al Masih. Baris karasa yen mayunan aranjeun teh, Al Masih moal nembongkeun kalemahan, tangtu nembongkeun kakawasaan.

Madura: Daddi sampeyan bakal manggiya sadaja bukte se ekaterro sampeyan ja’ Almasih pajat abu-dhabu kalaban parantara’anna kaula. Mon Almasih ngokoma sampeyan, ta’ kera gung-nanggung, sabaligga Salerana noduwagi kobasana e antarana sampeyan.

Bauzi: Uho eba vi ozom di vedi eba nehi gagoda. “ ‘Ame da Paulus lam Kristus labe im Abada vameame esmozi laiamda meida modeo?’ laham bak lam aho vouhome iba aame ozobohudese,” lahame gagodam dam um gi fao! Um ba àvodem bak. Eho ba uba le im vahokedam di lam Kristus labe im Abada eba modi vizi im dedateli teudi meedam bak lam um ba aame àvodi nehi gagodam bak. “Oo làhà! Kristus iba im meedam di ba beena meedam vaba abo gi feàna meedam bak,” lahame vi ozome àvodi labi gagoda tame.

Bali: Parasemeton jaga nyidayang muktiang sakadi pangaptin semetone, mungguing Ida Sang Kristus ngandika malantaran tiang. Ida boyaja tan madue kuasa arepa ring semeton, nanging Ida nyinahang kawisesan Ida ring pantaran semetone.

Ngaju: Maka keton kareh mandino kakare bukti je inggau keton iete Kristus puna toto hakotak mahalau aku. Amon Kristus manindak keton, ie manindak dia lowa-lowah, tapi ie mamparahan kuasan Aie marak keton.

Sasak: Make side pade gen mauq selapuq bukti saq side pade melẽtang bahwe Almasih tetu-tetu bemanik langan tiang. Lamun Almasih ngelaksaneang hal nike tipaq side pade, Ie nẽnten gen alem-alem, sebalikne Ie nyatayang kuase-Ne lẽq antare side.

Bugis: Mulolongengngi matu sininna buttinna makkedaé Kristus tonget-tongengngi mabbicara naolaka. Rékko tinda’i Kristus lao ri iko, dé’ natinda’ sibawa malemma, sibalé’na nappaitangngi akuwasan-Na ri yelle’mu.

Makasar: Jari lanucini’mi butti nukaerokia angkanaya ma’nassa a’bicara tojeng-tojengi Almasi tete ri kalengku. Punna Nahukkungko Almasi, tena nalamma, passangalinna laNapappicinikangi kakoasanNa ri tangnga-tangnganu.

Toraja: anna mituntun bang tanda manassana tu Kristus kusumbungan kadanNa, tu tang mipolangga’, sangadinna mipomatoto’.

Duri: Mane'ri la miampa' ngasan buttinna to mikadoangngi kumua manassa tonasuana' Almaseh mparatuan kamu' pepasan-Na. Te'da natangkullei to Almaseh mpaissenni kamu' kasalanmi na sessa kamu'.

Gorontalo: Wau mohutu odito, sababu timongoli ohila momilohe bukti wonu banari ti Isa Almasih hemobisala moli olau. Tiyo dila molulupuhu bo otutu kawasa to wolota olimongoli.

Gorontalo 2006: Yi timongoli mamoo̒tapu mao̒ ngoa̒amila bukuti u otohilaa limongoli deu̒ ti Almasi otu-otutuulo mao̒ helo tahuda lotimbuludei olaatia. Wonu ti Almasi mohutu ode limongoli, Tio diila mohutu moti lumboyoto, bolii̒o mao̒ Tio mopo biloheo̒ kawasaa-Lio towolota limongoli.

Balantak: Mbaka' i kuu bo mimiile' ee'na men kikira'ionmuu se' i yaku' ia pokau i Kristus. Kalu i Kristus balimang, Ia sian bude-bude' kasee pipiile'konon-Na a kuasa-Na na ko'omuu.

Bambam: Maka' kupassalam indo to madosa illaam alla'-alla'mua', iya tä'um too pole' la umbata-batai liuä', aka tandaammi diua pelombum pudu'na si'daä' Kristus. Anna la muissanna' duka' muua tä' malamma Kristus ma'palako, sapo' ma'palako sola ponno kakuasaam illaam alla'-alla'mua'.

Kaili Da'a: Komi madota manggita tandaina to mompakanoto aku mpu'u-mpu'u niposumba Kristus! Jadi etu kana rakita komi! Sabana ane Kristus mangontiaka komi I'a da'a nalente-lente, tapi I'a mpu'u-mpu'u nakuasa ri tatongo komi.

Mongondow: Daí mo'ikow im moko'uliíbií kom bukti inta totok ing kino ibog monimu kom memang totu'ubií kong ki Kristusbií im mosingog pinongin i nakoí. Tongaí aka Sia bo mopoaíidon diaíbií tongaí dumondo'uḷug, ta'e popo'ontong-Nyabií ing kawasa-Nya kon yuaí-yuaík monimu.

Aralle: Ahakoa' ang dai mampetahpa' ke dioaitee Kristus ma'tula' ungngolai kamahangku, lambi' umpalau tanda. Ya' empeii! Ke lambi'ä' mating la ungngitakoa' kakuasaang ang nabeaä'. Dai la malamma pano di dioa', ampo' la unsa'ding kamatohoanna.

Napu: Arakau au merapi bona kupopaitaakau tanda au mopakanoto kaikona surona Kerisitu. Pegia peamide! Ane hawena irikamu, ina niita mpuu kuasa au naweina Kerisitu! Bara ara kamakurana paturona Kerisitu irikamu lawi maroho kuasaNa i olomi.

Sangir: Tangu i kamene sarungbe makaěbạ kěbị sasahidi apang ikẹ̌kapulung kamene u i Kristus e kahěnga-hěngang mělẹ̌hengetang lụl᷊iu watangengku. Kereu i Kristus e mẹ̌karadiahang si kamene ute i Sie wal᷊inewe mělẹ̌londo, kaiso i Sie kai měnodẹu kawasan'E sutal᷊oarang kamene.

Taa: Naka pei aku damangika palaong to etu apa komi rani aku damampakanasaka komi monso pu’u i Kerisitu semo to magombo mangampake ngangangku. Wali komi damangepe kuasa i ngKerisitu tempo aku magombo apa i Kerisitu Ia taa mayu’u, pei Ia bae kuasaNya to mapalaong resi komi.

Rote: Soona neukose emi hapu basa buti fo emi mahii kana nae, te'e-te'e Kristus kokolak tunga au. Metema Kristus fe napalanik neu emi soona, Ana ta fe napalani manganana'uk fa, te natu'du koasa na.

Galela: Magena maro nia gogolo iqomaka gena, o nonako moi isikelelo igogou ngohi ma Kristus woisuloka la Awi demo tosingangasu. So nakoso ngohi o nyawa ma dorou tafanggali de o dorou, de ngini asa nianako igogou ngohi gena tomadadi ma Kristus Awi uru ma dagali bai! Sababu ma Kristus Awi sitiari kiaka ngohi tinisidodiado nginika gena ma buturu ikurangi gena ihiwa, duma Awi kuasa magena igogou ngini masirete asa niamalo.

Yali, Angguruk: Kristus an nubam werehon ino Ele imisimu niren hol hila ulug heng naptuk lahep. At Kristus ino hit hunubam wiyig ane tuk fug angge hit sehelimu ine roho wereg.

Tabaru: Ngini niomau niamake ma nyo-nyata 'ato ma Kristus wobicara ma ngekomo ngoi. So ngini 'asa niamake 'ato ma gou-goungu ma Kristus wobicara ma ngekomo ngoi. Nako ma Kristus winipareta ge'ena 'awi guata koikuranguwa, ma 'ena wosidumutu 'awi kuasa nginioka.

Karo: Tupung si e pagi idatndu nge bukti si ipindondu e, maka Kristus ngerana kap arah aku. Adi Kristus erbahan tindaken man bandu, labo Ia la megegeh, tapi IcidahkenNa GegehNa i tengah-tengahndu.

Simalungun: Ipangindo nasiam do tene tanda, atap na tongon do marsahap Kristus marhitei ahu, na seng galek bani nasiam, tapi marhagogohon do i tongah-tongah nasiam.

Toba: Ai dipangido hamu do partinandaan, paboa na tutu Kristus mangkatai marhite sian ahu; ndang gale Ibana maradophon hamu, marhagogoon do tahe di tongatongamuna.

Dairi: Nai dapet kènè mo karina bukti siniperluken ndènè magahken tuhu-tuhu ngo Kristus mengerrana merkitèken aku. Mula sanga Kristus memmakin barang kadè taba kènè, oda ngo alang-alang Ia pecidahken kuasaNa taba kènè.

Minangkabau: Angku-angku ka maliyek kasadonyo bukti nan angku-angku inginkan, baraso Isa Almasih iyo sabana-bana mangecek malalui ambo. Jikok Isa Almasih batindak taradok angku-angku, Baliau indak basilunak doh, tapi sabaliaknyo, Baliau ka mampanampakkan kuwaso-Nyo di tangah-tangah angku-angku.

Nias: Mi'ila dania dandra, wa sindruhu Keriso zi hede ba wehedegu andrõ. Na Keriso zamalua hadia ia ba khõmi, lõ Ilau ba wa'ombuyumbuyu, hiza i Iforoma'õ gõi kuaso-Nia khõmi.

Mentawai: Sedda peité nuitsó kam sangamberi buktinia kelé kiddiyet bagamui, bulat paninibonia Jesus, ka sitiboakenenku. Ké ipaanuji kam Kristus, tá te ipeperú nia-nia mei, tápoi bulat ipatoilá gegenia ka tubumui.

Lampung: Maka keti haga ngedapokko sunyin bukti sai keti mirak bahwa Almasih temon-temon cawa liwat nyak. Kik Almasih betindak tehadap keti, Ia mak betindak lemoh-lemoh, sebalikni Ia nunjukko kuasa-Ni di hantaramu.

Aceh: Teuma gata meuteumé banmandum bukeuti nyang gata lakée bahwa Almaseh biet-biet geumeututoe rot ulôn. Meunyoe Almaseh geucok tindakan ateueh gata, hana ngon cara leumoh-leumoh, seubalek jih Gobnyan geutunyok kuasa geuh lamkawan gata.

Mamasa: annu moraikoa' la ummitai kumua Kristus mantula' ummolai kaleku. Innang tae' la malamma Kristus lako kalemua' ke saena' matin sangngadinna la umpakawanan kakuasaanna illalan alla'-alla'mua'.

Berik: Aamei ase enggam ima bala, "Aamei ase ge saamisi, aamei ap as ijes nasipminirim, jeiserem ba Kristus aa jes bilirim aamei ap as ijam nasipmife." Sya, ai imnip jam as fornaram, ai ip ga isa as ge saamisini. Jes jepserem angtane etam-etama aa jei ne eyebilirim, ai angtane jeiserem ga as tamtamtababili uskambar. Gam jega aamei jem ga isa towaswena enggame, taterisi Kristus ap aa jes gulbanaram, ai ga ajetefener nasbabili. Kristus Jei weren-werenyan, Jei baabeta im sagaber gam domola.

Manggarai: Ai méu nanang ca tanda te hi Kristus curup létang lakuy, agu Hia toé sihing te wahéng méu, maik cau kuasa oné bahi-réha méu.

Sabu: Moko do medae ma mu ta nara hari-hari ne telia ta do tarra-tarra do alla ke Kristus pepedai lii pelake jhara ya. Kinga dhai ke Kristus ta penaja nga mu, adho No do medae ta koe-koe ri, do medae ta pedhelo ri No ne kuaha No pa telera mu.

Abun: Sane ji do ba mone yo, ji syo sukye nai án, subere nin jam rer do, sangge, Kristus bes ji gum yerasul wa ji ki An bi suktaru nai nin jam. Ji syo sukye nai nin yé bok ne, ji ben suk tepsu Kristus mone. Kristus yo ben An bi suk-i rere nde, wo An ben An bi suk-i nggi, An bi suktinggi bere bor su kam gato bere ji syo sukye nai nin ne.

Meyah: Beda gij mona insa koma tein didif dumorocunc gu iwa rot teinefa Yesus Kristus oftuftu mar oisouska didif rot tenten ojgomu. Noba Ofa bera enerek osnok egens ongga onowesa efek guru. Tina Ofa efen owesa efek eteb jeskaseda ofij iwa rot tenten ojgomu.

Uma: Bo ria-koi to merapi' bona kupopohiloi-koi tanda kanapowiwi-na Kristus mpu'u-a, wae-pi popea! Ane rata-apa mpai' hi retu, nihilo moto mpai' kuasa to nawai'-ka Kristus! Uma mpai' lente paresa' Kristus to kuparata-kokoi, ni'epe moto mpai' karoho-na.

Yawa: Weramu wapo ranajo wapare, “Paulus apa ayao mamo Kristus po atutiro rai rako? Reamare po rarorono kakavimbe wansai indamu reamanave ai.” Umba arono ride syo wasanyao soowabe, indati weapo raen tugae Kristus taune payao no rinawa rai. Muno Apa vambunine meweno Ai jewen, yara bambunin dave Po apa bekere raijar no wapa yasyine rai.


NETBible: since you are demanding proof that Christ is speaking through me. He is not weak toward you but is powerful among you.

NASB: since you are seeking for proof of the Christ who speaks in me, and who is not weak toward you, but mighty in you.

HCSB: since you seek proof of Christ speaking in me. He is not weak toward you, but powerful among you.

LEB: since you are demanding proof that Christ, who [is] not weak toward you, but is powerful among you, is speaking in me.

NIV: since you are demanding proof that Christ is speaking through me. He is not weak in dealing with you, but is powerful among you.

ESV: since you seek proof that Christ is speaking in me. He is not weak in dealing with you, but is powerful among you.

NRSV: since you desire proof that Christ is speaking in me. He is not weak in dealing with you, but is powerful in you.

REB: Then you will have the proof you seek of the Christ who speaks through me, the Christ who, far from being weak with you, makes his power felt among you.

NKJV: since you seek a proof of Christ speaking in me, who is not weak toward you, but mighty in you.

KJV: Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you–ward is not weak, but is mighty in you.

AMP: Since you desire {and} seek [perceptible] proof of the Christ Who speaks in {and} through me. [For He] is not weak {and} feeble in dealing with you, but is a mighty power within you;

NLT: I will give you all the proof you want that Christ speaks through me. Christ is not weak in his dealings with you; he is a mighty power among you.

GNB: You will have all the proof you want that Christ speaks through me. When he deals with you, he is not weak; instead, he shows his power among you.

ERV: You want proof that Christ is speaking through me. My proof is that he is not weak in dealing with you but is showing his power among you.

EVD: You want proof that Christ is speaking through me. {My proof is that} Christ is not weak in {punishing} you. But Christ is powerful among you.

BBE: Seeing that you are looking for a sign of Christ giving out his word in me; who is not feeble in relation to you, but is strong in you:

MSG: You who have been demanding proof that Christ speaks through me will get more than you bargained for. You'll get the full force of Christ, don't think you won't.

Phillips NT: That will be the proof you seek that I speak by the power of Christ. The Christ you have to deal with is not a weak person outside you, but a tremendous power inside you.

DEIBLER: Because you have demanded that I prove to you that Christ is speaking to you when I speak to you, I will show you that I speak to you as his apostle. Christ does not approve of your sinful behavior. On the contrary, he will powerfully discipline you.

GULLAH: Wen A do dat, oona gwine git wa oona wahn, cause oona wahn me fa show oona dat Christ da taak shru me. Christ ain weak wid oona. E powa big mongst oona.

CEV: This should prove to you that I am speaking for Christ. When he corrects you, he won't be weak. He will be powerful!

CEVUK: This should prove to you that I am speaking for Christ. When he corrects you, he won't be weak. He will be powerful!

GWV: Since you want proof that Christ is speaking through me, that’s what you’ll get. Christ isn’t weak in dealing with you. Instead, he makes his power felt among you.


NET [draft] ITL: since <1893> you are demanding <2212> proof <1382> that Christ <5547> is speaking <2980> through <1722> me <1698>. He is <770> not <3756> weak <770> toward <1519> you <5209> but <235> is powerful <1414> among <1722> you <5213>.



 <<  2 Korintus 13 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel