Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KUPANG]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 13 : 6 >> 

Kupang: Kalo bosong pareksa sang botong, na, bosong bisa lia Dia pung kuasa ada kantara di botong pung idop. Deng bagitu, botong lolos.


AYT: Aku berharap kamu akan mengetahui bahwa kami bukanlah orang yang tidak tahan uji.

TB: Tetapi aku harap, bahwa kamu tahu, bahwa bukan kami yang tidak tahan uji.

TL: Tetapi haraplah aku bahwa kamu kelak mengetahui kami ini tiada bercela.

MILT: Dan aku berharap kamu mengetahui, bahwa kami bukanlah orang yang tidak tahan uji.

Shellabear 2010: Aku berharap supaya kelak kamu akan tahu bahwa kami bukanlah orang-orang yang gagal.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku berharap supaya kelak kamu akan tahu bahwa kami bukanlah orang-orang yang gagal.

Shellabear 2000: Tetapi aku berharap supaya kelak kamu akan mengetahui bahwa kami bukanlah orang-orang yang gagal.

KSZI: Kami yakin kamu tahu bahawa kami bukanlah orang yang tidak tahan diuji.

KSKK: Jika tidak, maka kamu tidak tahan uji. Aku berharap kamu mengakui bahwa bukan kami yang tidak tahan uji.

WBTC Draft: Aku berharap supaya kamu melihat, bahwa kami tidak gagal.

VMD: Aku berharap supaya kamu melihat, bahwa kami tidak gagal.

AMD: Aku percaya kamu akan sadar bahwa kita bukan orang-orang yang gagal dalam ujian.

TSI: Dan saya berharap, sesudah menguji dirimu sendiri, kamu akan menyadari bahwa kami juga tahan uji sebagai rasul Kristus.

BIS: Saya harap kalian menyadari bahwa kami bukannya orang yang tidak tahan uji.

TMV: Aku harap kamu tahu bahawa kami telah diuji dan kami benar-benar rasul yang sejati.

BSD: Saya harap kalian menyadari bahwa kami bukan orang gagal ketika diuji.

FAYH: Saya harap Saudara setuju bahwa kami telah lulus dalam ujian itu dan benar-benar telah menjadi milik Tuhan.

ENDE: Tetapi aku harap kamu mengerti bahwa bukan kami jang tidak tahan udji.

Shellabear 1912: Tetapi haraplah aku bahwa kamu akan mengetahui akan kami ini bukannya orang yang tidak tahan uji,

Klinkert 1879: Tetapi haraplah akoe kamoe kelak akan mengerti, bahwa kami ini tahan oedji djoega.

Klinkert 1863: Tetapi pada harapkoe jang kamoe nanti mengarti, bahoea kita ini boekan orang jang terboewang.

Melayu Baba: Ttapi sahya harap yang kamu nanti dapat tahu yang kita ini bukan-nya ta'boleh tahan uji.

Ambon Draft: Tetapi b/eta harap, jang kamu akan mengakaw, jang kami ini bukan ada awrang jang tijada tahu menahan pertjawba; an.

Keasberry 1853: Kurna pada harapku bahwa kamu kulak akan mungarti adapun kami ini bukannya orang orang yang turbuang.

Keasberry 1866: Kŭrna pada harapku, bahwa kamu kŭlak akan mŭngarti, adapun kami ini bukannya orang orang yang tŭrbuang.

Leydekker Draft: Tetapi 'aku ber`asa, bahuwa kamu 'akan meng`arti, bahuwa kamij 'ini tijada 'ada kabowang 2 an.

AVB: Kami yakin kamu tahu bahawa kami bukanlah orang yang tidak tahan diuji.

Iban: Aku ngarapka kita deka nemu kami ukai orang ke enda tan diuji.


TB ITL: Tetapi <1161> aku harap <1679>, bahwa <3754> kamu tahu <1097>, bahwa <3754> bukan <3756> kami <2249> yang tidak tahan uji <96>. [<1510>]


Jawa: Nanging pangarep-arepku, kowe bakal padha sumurup manawa dudu aku kang padha dadi tampikan.

Jawa 2006: Nanging pangarep-arepku, kowé bakal padha sumurup menawa dudu aku kang padha ora tahan uji.

Jawa 1994: Aku ngandel, yèn kowé bakal ngerti menawa precayaku padha ora luntur.

Jawa-Suriname: Bab aku, aku pretyaya, nèk sakwisé kowé pada nimbang piwulang lan tindakku, kowé bakal nitèni déwé nèk aku iki rasul kongkonané Kristus.

Sunda: Sing percaya, sim kuring mah henteu ninggalkeun ka Anjeunna.

Sunda Formal: Mungguh simkuring mah, sabatur-batur, taya nu mungkir ti Gusti.

Madura: Kaula ngarep sampeyan apangrasa ja’ kaula sadaja banne oreng se ta’ tahan oji.

Bauzi: Ibi iho uba lab vameadaha im zi lamti ibi iho amu uba lab meedaha im zi lamti uho vi ozome nabidam di lam uho gi neha, “Lo, imbot. Ame da Paulus giida lam Alat gagu iho Kristus labe Am im vameame esmozi laiam damalehe bak,” lahame, “Uho iba labihasu gagodase,” laham bak lam eho tu vi ozodam bak am bak.

Bali: Tiang pracaya pisan semeton jaga uning, mungguing tiang boyaja tan menang sajeroning ujian.

Ngaju: Aku harap pahari mangatawan je ikei toh dia ie oloh je jari kalah.

Sasak: Tiang harep side pade sadar bahwe tiang pade ndẽqne dengan saq ndẽq tahen uji.

Bugis: Mamménasaka mumaingekiwi makkedaé tenniyaki tau iya dé’é natahang riuji.

Makasar: Kuminasai nanuasseng angkanaya ikambe anne teaiki’ tau akkullea antahangi paccobaya.

Toraja: Apa kurannuan la miissan kumua kami te tae’ angki attangan.

Duri: Kurannuan mikanassai kumua ia tee kami' naakuimo Puang Allataala kumua rasulu'-Nakan.

Gorontalo: Bo wau hemoharapu alihu mowali otawa limongoli deu ami botiya banari rasul.

Gorontalo 2006: Halapuo lowatia timongoli mongalati deu̒ amiaatia diila bo odelo taa u diila moo̒ tahangi to tesi.

Balantak: Ooskononku i kuu minginti'i se' i kai taasi'po mian men tongko' mokoikoi.

Bambam: Anna maka' puhangkam umpangngitai, kuhannuam la muissammia' muua: “To matappa' tonganna' duka' Paulus.”

Kaili Da'a: Tapi nisarumakaku kana manoto ka komi kami e'i mpu'u-mpu'u suro i Pue to nakonona.

Mongondow: Haraponku makow im baí kota'auandon monimu kong kami na'a in de'emanbií intau mita inta diaí mokokotahang kon totungkuḷ.

Aralle: Kuhannuang, solasohong, ke umpihki'ang kami', la maleso dioatee kapampetahpa'angki' tahpa' si'da-si'da.

Napu: Kuharunga mpuu halalu, bona manoto irikamu katouna pepoinalaingki i Kerisitu.

Sangir: Iạ mělẹ̌harapẹ̌u i kamene masingkạ bue u i kami e wal᷊inewe taumata tạ darage.

Taa: Pasi pamporaningku, tuwu-tuwuja komi damanasa seja kami monso pu’u pomakau i ngKerisitu.

Rote: Au amahena emi mame'da mae, ami ta nde hataholi fo ta nakatatakak soso'ba-susu'dik fa.

Galela: Ngohi tongangano ngini nianako qaboloka, igogou ngomi gena ma Kristus Awi sosulo.

Yali, Angguruk: Palimu laharuk eleg inap arimano nit fug, ihi ane ari hit honoluk teg lahep peruk lahi.

Tabaru: Ngoi toga'asoko ngini niasahe 'ato ngomi ne'ena 'amia 'ahuoka 'iwaitokau 'o Yesus naga.

Karo: Kuarap ietehndu maka kami jine labo talu i bas ujian e.

Simalungun: Tapi arap do uhurhu, botohon nasiam do, paboa sedo na so talup hanami.

Toba: Alai dihirim rohangku, tandaonmuna do, ndang na so tau hami.

Dairi: Kuharapken ngo asa bettohen ndènè, kami pè mennahen ngo ibas pengunjunen.

Minangkabau: Ambo ma arokkan, supayo angku-angku manyadari, baraso kami bukannyo urang nan indak tahan uji.

Nias: Ba manõtõna ndra'o wa aboto ba dõdõmi, wa ya'aga andre tenga niha si tebai manaha fanandraigõ.

Mentawai: Bulat aikukakaroni baga nuagai kam nia, kai néné, tá te simaruei makala ka pasisiboat.

Lampung: Nyak ngeharap keti sadar bahwa sekam lain hak jelma sai mak tahan uji.

Aceh: Ulôn harab gata sadar bahwa kamoenyoe kon ureuëng nyang ék teuteun ujoe.

Mamasa: Sapo kurannuan la muissanan kumua tangngiakan to tamangngorean tongan.

Berik: Ini amna as enggam folbana aamei ijama towaswef, gwela aman ba as mesane damdamulbaasini, ane aiba bunarsusfer angtane rasulsam, angtane Kristus aa jes baftanaram.

Manggarai: Maik bengkes daku, pecing le méu toé ami ata toé ta’ong le damang.

Sabu: Ne henao ri ya do nara ke ri mu ta tada jhi he dhe ta adho jhi hedhe ta ddau do makka taha uji.

Abun: Ji kwabom kam mo nin do, nin dakai me mo suk gato men ben ne anato nin jam do, sangge, Kristus kem mo men mit si men onyar it.

Meyah: Memef modou os jeskaseda iwa ik mar ongga memef montunggom fob fogora isujohu rot oida memef bera mororu Yesus Kristus rot tenten fob.

Uma: Kusarumaka ompi', monoto wo'o-mi hi koi' kabela-nakai suro to boa'.

Yawa: Rinanave ramene mamo weapo raen risyamo vatano angkarije pi risya jewen, yara Kristus po rinatutir tugae pi risy.


NETBible: And I hope that you will realize that we have not failed the test!

NASB: But I trust that you will realize that we ourselves do not fail the test.

HCSB: And I hope you will recognize that we are not failing the test.

LEB: And I hope that you will recognize that we are not unqualified!

NIV: And I trust that you will discover that we have not failed the test.

ESV: I hope you will find out that we have not failed the test.

NRSV: I hope you will find out that we have not failed.

REB: I hope you will come to see that we have not failed.

NKJV: But I trust that you will know that we are not disqualified.

KJV: But I trust that ye shall know that we are not reprobates.

AMP: But I hope you will recognize {and} know that we are not disapproved on trial {and} rejected.

NLT: I hope you recognize that we have passed the test and are approved by God.

GNB: I trust you will know that we are not failures.

ERV: But I hope you will see that we have not failed the test.

EVD: But I hope you will see that we have not failed the test.

BBE: But it is my hope that you will have no doubt that we are truly Christ’s.

MSG: I hope the test won't show that we have failed.

Phillips NT: And when you have applied your test, I am confident that you will find that I myself am a genuine Christian.

DEIBLER: I am also certain that you will know that I belong to Christ, just like you do.

GULLAH: A da trus dat oona gwine find out dat we done pass de test.

CEV: I hope you will discover that we have not failed.

CEVUK: I hope you will discover that we have not failed.

GWV: I hope that you will realize that we haven’t failed the test.


NET [draft] ITL: And <1161> I hope <1679> that <3754> you will realize <1097> that <3754> we <2249> have <1510> not <3756> failed the test!



 <<  2 Korintus 13 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel