Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KUPANG]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 2 : 9 >> 

Kupang: Beta tulis beta pung surat baru-baru tu, ko mau uji sang bosong. Te beta mau tau, kalo bosong ada bekin yang batúl, deng bekin iko samua yang beta parenta sang bosong.


AYT: Sebab, untuk ini pula aku menulis kepadamu, yaitu supaya aku dapat mengetahui buktinya, apakah kamu taat dalam segala sesuatu.

TB: Sebab justru itulah maksudnya aku menulis surat kepada kamu, yaitu untuk menguji kamu, apakah kamu taat dalam segala sesuatu.

TL: Karena sebab inilah juga aku sudah menyuratkan, supaya aku dapat menguji kamu, kalau-kalau kamu taat di dalam segala perkara.

MILT: Sebab, untuk itu pulalah aku telah menulis, supaya aku dapat mengetahui bukti mengenai kamu, apakah kamu taat kepada semuanya ini.

Shellabear 2010: Aku menuliskan hal ini kepadamu supaya aku memperoleh bukti untuk mengetahui apakah dalam segala sesuatu kamu mau menuruti petunjuk-petunjukku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku menuliskan hal ini kepadamu supaya aku memperoleh bukti untuk mengetahui apakah dalam segala sesuatu kamu mau menuruti petunjuk-petunjukku.

Shellabear 2000: Aku menuliskan hal ini kepadamu supaya aku memperoleh bukti untuk mengetahui apakah dalam segala perkara kamu mau menuruti petunjuk-petunjukku.

KSZI: Aku menuliskan hal ini untuk mendapat bukti sama ada kamu mahu menurut petunjukku dalam semua perkara.

KSKK: Inilah sebabnya aku menulis surat kepadamu, untuk menguji kamu, agar dapat kuketahui entah kamu patuh kepadaku dalam segala hal.

WBTC Draft: Itulah alasanku menulis kepadamu. Aku telah mengujimu dan melihat apakah kamu patuh dalam segala sesuatu.

VMD: Itulah alasanku menulis kepadamu. Aku telah mengujimu dan melihat apakah kamu patuh dalam segala sesuatu.

AMD: Untuk tujuan itu juga aku menulis surat ini, yaitu mengujimu, apakah kamu taat dalam segala hal.

TSI: Dalam surat yang sebelumnya, alasan saya menulis tentang perkara itu adalah untuk menguji hati kalian. Saya ingin melihat apakah kalian tetap taat walaupun mengalami masalah sulit.

BIS: Saya menulis surat itu kepadamu dengan maksud untuk menguji kalian, apakah kalian selalu mau menuruti petunjuk-petunjuk dari saya.

TMV: Aku menulis surat itu kepada kamu kerana aku hendak menguji kamu, sama ada kamu sentiasa sedia mentaati aku.

BSD: Maksud saya menulis surat ini untuk menguji kalian, apakah kalian selalu menuruti petunjuk-petunjuk saya.

FAYH: Saya mengirimkan surat itu kepada Saudara, supaya saya tahu sampai di mana ketaatan Saudara kepada saya.

ENDE: Sebab apa jang kutulis itu maksudnja djuga untuk mengudji kamu, hendak mengetahui apakah kamu taat dalam segala-galanja.

Shellabear 1912: Karena inilah sebabnya aku telah menyuratkan kepadamu pun, yaitu supaya aku mencobai akan kamu, sehingga mengetahui kalau-kalau mau kamu menurut perintah dalam segala perkara.

Klinkert 1879: Karena sebab ini djoega akoe berkirim soerat kapadamoe, soepaja tahoelah akoe kalau kamoe bersoenggoeh-hati dan lagi kalau kamoe ada menoeroet dalam segala perkara.

Klinkert 1863: Karna dari sebab ini djoega akoe soedah berkirim itoe soerat, sopaja akoe ketaoei tanda dari kamoe, kaloe-kaloe kamoe menoeroet dalem segala perkara.

Melayu Baba: Kerna ini-lah sbab-nya sahya sudah tulis sama kamu, ia'itu spaya sahya boleh choba sama kamu, mau tahu kalau kamu ada turut prentah dalam smoa perkara.

Ambon Draft: Karana akan itu lagi b/eta sudah tulis kapada kamu, so-paja b/eta bawleh tahu katu lusan kamu, kalu-kalu kamu dengar-dengaran di dalam se-gala sasawatu.

Keasberry 1853: Kurna deri subab inilah juga aku burkirim surat ini, supaya aku kutaui alamat deripada kamu, kalau kalau adakah kamu munurut dalam sagala purkara.

Keasberry 1866: Kŭrna deri sŭbab inilah juga aku bŭrkirim surat ini, supaya aku kŭtahui alamat deri pada kamu, kalau kalau adakah kamu mŭnurot dalam sagala pŭrkara.

Leydekker Draft: Karana dengan khetsed 'itu lagi 'aku sudah menjurat, sopaja 'aku dapat meng`atahuwij pertjawba`an kamu, kaluw 2 kamu 'ada dengar 2 an dalam segala sasawatu.

AVB: Aku menuliskan hal ini untuk mendapat bukti sama ada kamu mahu menurut petunjukku dalam semua perkara.

Iban: Aku nulis surat nya suba kena aku ngabas ati kita, enti kita tan diuji lalu ngasi dalam semua utai.


TB ITL: Sebab <1063> justru itulah <5124> maksudnya aku menulis <1125> surat kepada kamu, yaitu untuk <2443> menguji <1097> <1382> kamu <5216>, apakah <1487> kamu <1510> taat <5255> dalam <1519> segala sesuatu <3956>. [<1519> <2532>]


Jawa: Awit iya iku tujuane anggonku nulis layang marang kowe, yaiku kanggo ndadar kowe, apa kowe padha tetep mituhu ana ing samubarang kabeh.

Jawa 2006: Awit iya iku tujuané anggonku nulis layang marang kowé, yaiku kanggo ndadar kowé, apa kowé padha tetep mituhu ing samubarang kabèh.

Jawa 1994: Enggonku nulis layang iki marang kowé, merga aku kepéngin ngerti, kepriyé kaananmu sajroning pendadaran mau lan apa kowé tansah nindakaké kanthi setya prenatan-prenatan sing dakwènèhaké marang kowé.

Jawa-Suriname: Lan aku ya pretyaya nèk kowé bakal nuruti karepku, awit aku nulis layang sing ndisik kuwi, uga jalaran aku kepéngin ngerti kowé pada nuruti tembung-tembungku apa ora. Wujuté kabèh omongku ya mbok lakoni.

Sunda: Surat sim kuring bareto teh maksudna nguji, diturut henteuna salawasna papatah-papatah sim kuring ku aranjeun.

Sunda Formal: Nu matak nyuratan ge, maksud simkuring teh kitu, nya eta seja nguji aranjeun: Taat henteuna kana papatah.

Madura: Kaula noles sorat ka’issa’ ka sampeyan kalaban maksod nyoba’a sampeyan, ponapa sampeyan ros-terrosan poron atoro’ ka babala’an kaula.

Bauzi: Eho amu uba neha, “Uho ame da laba modi itaholedale,” lahame sunit amu oluhu di lam eho gi neham bak uba modi ozolo toeme oluhu bak. “Dae ebeda ahebu uho aime meedào? Gi mu voedào?” laham bak ozolo ahit sunit lam toeme uba oluhu bak.

Bali: Puniki taler sane dados awinan tiange nulis surat ring semeton, mangda tiang prasida uning, punapike semeton yakti satinut ring saluiring paurukan tiange.

Ngaju: Aku manyurat surat toh akan keton hapaku mauji keton en keton handak manumon kare nasehat bara aku.

Sasak: Tiang nulis surat niki tipaq side siq maksut jari nguji side pade, napi side pade tetep taat dalem selapuq hal.

Bugis: Uwokii iyaro sure’é lao ri iko sibawa akkatta untu’ mojiko, aga tuli maélokoga turusiwi pappaita-pappaita polé ri iyya.

Makasar: Nakukiring anne suraka mae ri kau, lanri ero’na kuasseng angkanaya maka ero’ jako tuli anturuki apa-apa kupaua mae ri kau.

Toraja: Ia dukamirato, angku pakatu sura’ lako kalemi, kumua angku nii untandaikomi, ba’tu mengkaola tongankomi lan mintu’na.

Duri: Ia to sura' mangka kuukiran kamu' la kunii nnuji kamu' kumua tuli madoang tongan unara kamu'ka nturu'i to pangpatujungku'.

Gorontalo: Wau loluladeyi tulade boti ode olimongoli wolo patuju alihu mowali otawau timongoli botiye ta'ati meyalo dila to delomo uhetuwa-tuwawuwa u ma pilongajariu olimongoli.

Gorontalo 2006: Watia loluladei tulade boito ode limongoli wolo makusudu u motesi olimongoli, wolo timongoli laito mohuto modudua̒ totoonulalo potuhata monto olaatia.

Balantak: Yaku' nuntulis surat men olukon iya'a bo ko'omuu, kada' mimitopongi i kuu, bukat i kuu mongololo' giigii' pisiso'ku kabai sian.

Bambam: Ia anna kupakatukoa' indo suha'ku lessu' aka kupangngitaikoa' kuua: “Battu la natuhu'i liu hi indo ingganna pepatuduangku, battu la tä' di.”

Kaili Da'a: Patujuku nantulisi sura etu ka komi bopia ala mombauji komi. Aku nadota manggita ane komi bate-batena masadia mantuki pura-pura parenta nggari ja'iku.

Mongondow: Suratku tana'a im monungkuḷbií ko'i monimu, mongo mo'ibogpa ande doiídon degaí im mo'ikow mokidongog kon onu inta pinogumanku ko'i monimu.

Aralle: Pahtuyungku ungnguki' yato suha' dolu aka' la kupangngitai katuhu'-tuhu'ammua' mai di kodi'. Ya' kuinsammi dinoa inang tuhu'-tuhu'angkoa'.

Napu: I lalu surangku hangkoya, kutudukau mohuku. Tunggaiaku mouki sura iti, bona kupetandakakau ba nipeulai ope-ope hawangku. Nipeulai mpuumi hawangku iti,

Sangir: Iạ e nakapanuratẹ̌ si kamene mědeạu měmẹ̌manikạ si kamene, měnsang i kamene hanesẹ̌be tutuhụ apan takụ ilẹ̌ahạ e.

Taa: Naka pei aku mangantulisika komi sura etu apa aku rani seja mangansani ewa wimba komi, bara rani mangalulu samparia paposia to kuto’oka komi, bara taa. Pei si’i-si’i aku kunsani komi monso pu’u mangalulu paposiangku etu, apa kunsani komi roomo mangahuku tau to sala etu.

Rote: Au sulak fe emi susulak ia no dudu'ak soaneu au fola emi, ade emi nau tunga mahele au natutu'du ngala do ta.

Galela: To ngohi ai surati iqoqoma kanaga ma rabaka ngohi ngini tinisulo la una gena niwifanggali de o dorou. Komagena ngini tinidelefo la ngohi tanano idodooha, ngini asa ai beseso moi-moi gena qangodu nisigise, eko hiwa. So ipasaka, de igogou ngini asa nisigise qaloha.

Yali, Angguruk: An nele fuki roho holuhup ano ulug wal hisamin perikikteg suwesingga ari hit hunubam emberikik.

Tabaru: Ngoi totulisi 'o surati nginika ne'ena ma dumutu la tanako kokia ngini, niamoteke bolo ko'uwa 'okia naa gee tinibesesongokau ge'ena.

Karo: Surat e kubahan mbarenda man bandu, sabap ateku nguji kam ntah kin kam patuh man bangku i bas kerinana.

Simalungun: Lanjar in do tujuan ni suratku bani nasiam, laho manguji nasiam, ase hubotoh atap pambalosi do nasiam bani haganup.

Toba: Laos i do tinembak ni surathu tu hamu, naeng tandaonku, manang na tau hamu, manang pangoloi hamu di na saluhutna.

Dairi: Idi ma ngo tinèmbak suratku i bai ndènè lako mengunjuni kènè, tah uè ma ngo kènè dak menguèi peddah bak ajarku.

Minangkabau: Ambo mambuwek surek tu kabake angku-angku, mukasuiknyo iyolah untuak ma uji angku-angku, apokoh angku-angku layi niyo taruih manuruikkan pitunjuak-pitunjuak dari ambo.

Nias: Usura zura andre ba wanandraigõ ya'ami, hadia lõ mamalõ mi'o'õ wanuturugu lala khõmi.

Mentawai: Masisibo kam te nenda akugalai suratku ka tubumui, masiitsó ai leú pá maririu-riu numareddet kam ka sikuakku ka matamui.

Lampung: Nyak nulis surat ano jama niku jama maksud untuk nguji keti, api kedo keti selalu haga nutuk petunjuk-petunjuk jak nyak.

Aceh: Ulôn tuléh surat nyan keu gata ngon meukeusut keu lôn ujoe gata, peu kheueh gata sabe tatem seutôt banmandum peue-peue nyang ulôn tunyok.

Mamasa: Tonganna kumua kupopebangkoa' sura' yolona annu la kuola ummitakoa' battu la muturu' tongarri pa'kuangku battu la ta'ra.

Berik: Ai surta afwer jeiserem ai isa amsam tulisulminint ibe enggalfe, ai aamei isa ajem unggwasbaabif jega ai agam towaswef enggame, aamke bunarsusfer ai isa ajes bilipminirim jeiserem ke waakenfer ima sarbili ane ga ima eyebili.

Manggarai: Ai hitu betuan surak daku hitu latang te méu kudut damang méu, ot lorong ko toé le méu oné sanggéd cao-ca.

Sabu: Ne bhuke ri ya ne huri do naanne tu mu do nga lua pedabbho tu ta uji mu, ta do ddhei ko ma mu ta pedutu ne lai-lai do peteleo ri ya mu we adho.

Abun: Suga nyim ne ji krom surat dik yo wa nin, subere ji me mone do, nin ben nin bi suk-i sa u ne? Nin benbot suk gato ji krom mone bado, nde e? Ji iwa ji me mone do, nin syo sukye nai ye gato ben sukibit ne bado, nde e?

Meyah: Didif dinsa surat ongga sismeni insa koma skoita iwa jeskaseda direneni idou efesi rot fogora dik rot oida iwa imororu mar nomnaga ongga didif danggot rot ei era gurei. Tina iwa iroru mar koma rot tenten fob.

Uma: Hi rala sura-ku to ri'ulu wengi, kuhubui-koi mpohuku'-i. Patuju-ku mpo'uki' sura toe, bona kuponciloi-kokoi ba nituku' wa hawe'ea hawa'-ku ba uma. Pai' nituku' mpu'u-mi hawa'-ku toe-e wengi.

Yawa: Arono syo sya nyovara wao manasyin ratoe wasaijoe, syare syo raen: Wapare wabeto sya ananyao syo raugaje wasai rai tenambe rako jewena e?


NETBible: For this reason also I wrote you: to test you to see if you are obedient in everything.

NASB: For to this end also I wrote, so that I might put you to the test, whether you are obedient in all things.

HCSB: It was for this purpose I wrote: so I may know your proven character, if you are obedient in everything.

LEB: Because for this [reason] also I wrote, in order that I could know your proven character, whether you are obedient in everything.

NIV: The reason I wrote to you was to see if you would stand the test and be obedient in everything.

ESV: For this is why I wrote, that I might test you and know whether you are obedient in everything.

NRSV: I wrote for this reason: to test you and to know whether you are obedient in everything.

REB: I wrote, I may say, to see how you stood the test, whether you fully accepted my authority.

NKJV: For to this end I also wrote, that I might put you to the test, whether you are obedient in all things.

KJV: For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.

AMP: For this was my purpose in writing you, to test your attitude {and} see if you would stand the test, whether you are obedient {and} altogether agreeable [to following my orders] in everything.

NLT: I wrote to you as I did to find out how far you would go in obeying me.

GNB: I wrote you that letter because I wanted to find out how well you had stood the test and whether you are always ready to obey my instructions.

ERV: This is why I wrote to you. I wanted to test you and see if you obey in everything.

EVD: This is why I wrote to you. I wanted to test you and see if you obey in everything.

BBE: And for the same reason I sent you a letter so that I might be certain of your desire to do my orders in all things.

MSG: The focus of my letter wasn't on punishing the offender but on getting you to take responsibility for the health of the church.

Phillips NT: My previous letter was something of a testI wanted to make sure that you would follow my orders implicitly.

DEIBLER: I feel sure that you will do as I ask, because when I wrote severely to you before, I did it to test you by seeing whether or not you really would do everything that I, as your apostle, asked you to do.

GULLAH: A done write oona dat letta cause A been wahn ta test oona an see ef oona ready all de time fa do wa A tell oona fa do.

CEV: I also wrote because I wanted to test you and find out if you would follow my instructions.

CEVUK: I also wrote because I wanted to test you and find out if you would follow my instructions.

GWV: I had also written to you to test you. I wanted to see if you would be obedient in every way.


NET [draft] ITL: For <1063> this reason <5124> also <2532> I wrote <1125> you: to <2443> test <1097> <1382> you <5216> to see if <1487> you are <1510> obedient <5255> in <1519> everything <3956>.



 <<  2 Korintus 2 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel