Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KUPANG]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 6 : 9 >> 

Kupang: Ada yang sonde kanál sang botong. Ma ada banya yang kanál botong pung nama. Botong su amper mati banya kali, ma botong masi tatáp idop ju. Dong hukum barát sang botong banya kali, ma botong sonde tau mati-mati ju.


AYT: Kami seperti tidak dikenal, tetapi terkenal; seperti yang nyaris mati, tetapi lihatlah, kami hidup; seperti orang yang dihajar, tetapi tidak terbunuh;

TB: sebagai orang yang tidak dikenal, namun terkenal; sebagai orang yang nyaris mati, dan sungguh kami hidup; sebagai orang yang dihajar, namun tidak mati;

TL: laksana tiada berkenal, tetapi berkenal juga; seperti mati, tetapi sesungguhnya kami hidup; dengan disiksa, tetapi tiada mati;

MILT: seperti yang tidak dikenal padahal terkenal, seperti yang nyaris mati padahal lihatlah kami hidup, seperti yang dihajar padahal tidak dihukum mati,

Shellabear 2010: Kami dianggap tidak terkenal, padahal dikenal dengan baik. Kami hampir mati, tapi ternyata masih hidup. Kami dipukuli, tetapi tidak dibunuh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kami dianggap tidak terkenal, padahal dikenal dengan baik. Kami hampir mati, tapi ternyata masih hidup. Kami dipukuli, tetapi tidak dibunuh.

Shellabear 2000: Kami dianggap tidak terkenal, padahal dikenal dengan baik. Kami hampir mati, tapi ternyata masih hidup. Kami dipukuli, tetapi tidak dibunuh.

KSZI: Kami dianggap tidak dikenali, padahal terkenal. Kami disangka sudah hampir mati, tetapi ternyata masih hidup. Kami dibelasah, namun tidak dibunuh.

KSKK: sebagai orang yang tak terkenal, namun dikenal, dianggap mati, namun hidup. Kami disiksa, namun sampai sekarang belum sampai terbunuh.

WBTC Draft: Bagi beberapa orang kami tidak terkenal, tetapi kami terkenal. Sepertinya kami sudah mati, tetapi lihatlah, kami terus hidup. Kami dihukum, tetapi tidak dibunuh.

VMD: Bagi beberapa orang kami tidak terkenal, tetapi kami terkenal. Sepertinya kami sudah mati, tetapi lihatlah, kami terus hidup. Kami dihukum, tetapi tidak dibunuh.

AMD: Sepertinya kami tidak dikenal, padahal kami terkenal. Kami hampir mati, tetapi lihatlah, kami masih hidup. Kami dipukuli, tetapi tidak mati.

TSI: Walaupun kami sudah dikenal, kami diperlakukan seperti orang yang belum pernah dikenal. Kami seolah sudah mati, tetapi lihatlah, kami tetap hidup. Kami sering dihukum dengan pukulan, tetapi tidak mati.

BIS: Kami dianggap tidak terkenal, tetapi kami dikenal oleh semua orang. Kami disangka mati, tetapi nyatanya kami masih hidup. Meskipun kami dianiaya, kami tidak mati.

TMV: Kami dianggap tidak terkenal, tetapi kami dikenal semua orang. Kami disangka mati, tetapi ternyata kami masih hidup. Meskipun kami dianiaya, kami tidak mati.

BSD: Kami dianggap tidak dikenal, walaupun dikenal oleh semua orang. Banyak orang mengira kami sudah mati, tetapi ternyata kami masih hidup. Kami memang disiksa, tetapi tidak mati.

FAYH: Dunia tidak menghiraukan kami, tetapi kami dikenal oleh Allah. Kami senantiasa berada dalam ancaman maut, tetapi lihatlah, kami tetap hidup. Kami telah terluka, tetapi terhindar dari maut.

ENDE: sebagai seorang jang tidak dikenal, namun terkenal oleh tiap-tiap orang, sebagai hampir mati, namun tengoklah sadja kami hidup, disiksakan namun tidak sampai dibunuh,

Shellabear 1912: dikatakan tiada berkenalan, maka kami dikenal baik-baik; separuh mati, pada hal kami lagi hidup; kami dipalu orang, tiada juga dibunuh;

Klinkert 1879: Saperti orang jang tidak kakenalan, maka dikenal baik-baik, saperti orang jang mati, tetapi sasoenggoehnja kami hidoep, saperti orang jang disiksa, maka tidak sampai diboenoeh,

Klinkert 1863: Saperti orang jang tiada dikenal, akan tetapi dikenal baik-baik; {Maz 118:18; Yes 26:19} dan saperti orang jang mati, akan tetapi soenggoeh kita hidoep; dan saperti orang jang disapoe, akan tetapi tiada diboenoh;

Melayu Baba: spertikan t'ada knalan, ttapi di-knal baik-baik; spertikan mau mati, dan tengok, kita ada hidop; spertikan kna palu, ttapi t'ada juga kna bunoh;

Ambon Draft: Seperti manusija, jang awrang tijada kenal, tetapi jang terkenal bajik-bajik; se-perti awrang jang ada mawu mati, dan lihat kami hidop djuga; seperti awrang jang deta; adibkan, tetapi tijada de-matikan;

Keasberry 1853: Sapurti orang yang tiada dikunal, akan tutapi dikunal baik baik; dan sapurti orang yang mati, akan tutapi sunggoh ada hidop; dan sapurti orang yang disusak, akan tutapi tiada dibunoh;

Keasberry 1866: Spŭrti orang yang tiada dikŭnal, akan tŭtapi dikŭnal baik baik; dan spŭrti orang yang mati, akan tŭtapi sungguh ada hidop; dan spŭrti orang yang disŭsak, akan tŭtapi tiada dibunoh;

Leydekker Draft: Seperti 'awrang jang tijada kakenalan, dan hanja sasonggohnja jang kakenalan djuga: seperti 'awrang jang mati, maka bahuwa sasonggohnja kamij hidop: seperti 'awrang jang telah deta`adibkan, dan tijada dematikan:

AVB: Kami dianggap tidak dikenali, padahal terkenal. Kami disangka sudah hampir mati, tetapi ternyata masih hidup. Kami dibelasah, namun tidak dibunuh.

Iban: enda dikelala orang, taja pen semua orang ngelala kami; baka ke mati, tang, baka ke dipeda kita, kami agi mengkang idup; baka ke diukum, tang enda dibunuh;


TB ITL: sebagai <5613> orang yang tidak dikenal <50>, namun <2532> terkenal <1921>; sebagai <5613> orang yang nyaris mati <599>, dan <2532> sungguh <2400> kami hidup <2198>; sebagai <5613> orang yang dihajar <3811>, namun <2532> tidak <3361> mati <2289>;


Jawa: kaya wong kang ora ana kang wanuh, nanging kondhang; kaya wong kang meh mati, mangka padha urip, kaya wong kang disiksa nanging ora mati,

Jawa 2006: kaya wong kang ora ana kang wanuh, nanging kondhang; kaya wong kang mèh mati, mangka padha urip, kaya wong kang disiksa nanging ora mati,

Jawa 1994: Aku padha diarani wong sing ora kajuwara, nanging wong akèh padha kenal karo aku. Aku padha dikira mati, nanging kowé weruh dhéwé yèn aku padha urip. Senajan aku padha dianiaya, nanging aku padha ora mati.

Jawa-Suriname: Kabèh wong kenal marang aku, nanging okèh sing ora gelem nganggep aku kaya kongkonané Kristus. Aku ajek ngadepi pati, nanging wujuté ijik urip. Senajan aku dipentungi, nanging aku ora mati.

Sunda: dianggap taya nu wawuh, tapi kabeh ge wawuheun; dianggap jelema geus paeh, padahal ku aranjeun ge kanyahoan hirup keneh; dikaniaya tapi teu dipaehan,

Sunda Formal: Sering disaha-saha sanajan geus pada wawuh. Geus dianggap paeh, sanajan hirup keneh. Sering keuna ku panyiksa, tapi tara nepi ka pegat nyawa.

Madura: Kaula sadaja eanggep ta’ kasohor, nangeng kaula sadaja ekaonenge sadajana oreng. Kaula sadaja esangka mate, nangeng sanyatana gi’ odhi’. Maske ekaneyaja, kaula sadaja ta’ mate.

Bauzi: Labi laha dam dua zoho labe iba ozom di im bisi elaidamda am bak. Lahana dam zoho labe vedi iba ozom di, “Im ee aim vaba gi aidamda modem bak,” lahame iba ozahigeàmu fa mu voeda. Labi laha Kristus labe Aba Aho iba gagohona lam iho meedàmu damat iba faki, “Beodume elodase,” lahame meedamnàme im ba elodaha vabak. Gi ahe lahasuhu bak. Damat neha, “Im foho bak uloholi itaholedase,” lahame meedam di im ba elodaha vabak.

Bali: Tiang kabaos tan kuningin, nanging sami anake sampun pada uning ring tiang. Tiang kasengguh padem, nanging tiang urip sakadi sane panggihin semeton. Yadiastun tiang kaala-ala, nanging tiang tan padem.

Ngaju: Ikei ianggap oloh je dia basewut, tapi oloh handiai mangasene ikei. Ikei inyangka matei, tapi ampie ikei magon belom. Aloh ikei ingapehe, ikei dia matei.

Sasak: Tiang pade ndẽq teanggep kesohor, laguq tiang pade tekenal siq selapuq dengan. Tiang pade teparan matẽ, laguq nyatene tiang pade masih idup. Timaq tiang pade teaniaye, tiang pade ndẽq matẽ.

Bugis: Riyangga’ki dé’ tatarompo, iyakiya riissekki ri sininna tauwé. Nasekki maté, iyakiya anessana tuwo mupi. Namuni ripanrasa-rasaki, dé’ tamaté.

Makasar: Nikanamo tau tena angngassengki’, mingka niasseng ngasengki’ ri tau jaia. Nikana mate maki’, mingka ma’nassa attallasa’ ijaki’. Manna kinisessa, mingka tamateajaki’.

Toraja: butung to tang katandan, apa katandan duka; susito mate, apa tonganna tuokan, butung to dipakario-rio, apa tae’ nalanda’ dipatei;

Duri: Den tau te'da natarimakan, moi na buda tau naissenkan kumua rasulu'kan. Disanga tomatemokan, moi kituo unapa. Moi kidisessa, te'da kipumatei.

Gorontalo: tou ami heanggapuwo lo tawu ta dila otawa lo tawu, bo ami otawa lo tawu ngohuntuwa; tou ami heanggapuwo lo tawu ma yilate, bo u banari ami donggo hetumula. Ami hearinaya lo tawu, bo ami dila yilate.

Gorontalo 2006: Amiaatia ilanggapulio diila masa-masahulu, bo amiaatia otaawa lotaa ngoa̒amila. Amiaatia yilantobio yilate, bo loilaalo amiaatia donggo tumutumulo. Eleponu amiaatia ilalinayalio amiaatia diila yilate.

Balantak: Kai bookoi sian tongaan, kasee uga' inti'ionna mian. Kai baagia lapus, kasee uga' dauga' tumuo'. Mau mune' i kai ukumon ka' pari-parion papateion, kasee i kai sian nipapatei.

Bambam: Disangaikam tä' kaissangam, sapo' buda ohi tau muissangkam. Disanga matengkam sapo' tubo hakam. Ditembe' pusokam sapo' tä'kam mate.

Kaili Da'a: Kami nireke tau da'a ria gunana, tapi kami ninjani ntau pura-puramo. Kami nadea nggani ntora namate, tapi kitamo, kami bate-batena natuwu. Kami naoso nipandasa ntau tapi kami da'a namate.

Mongondow: Kai monia in noyakag intau in nokota'au ko'i nami, ta'e komintan intau nonota'aubií ko'inami. Sinangka monia kami minatoi bidon, ta'e konyata'anya kami nobiagpabií. Umpakahbií kami pinogutuí ta'e kami in diaíbií minatoi.

Aralle: Naangka'ang tau dai kainsangang, ampo' setonganna mai'di tau mangnginsangngang. Nasangaang tau to mate, ampo' setonganna tuhokang! Moinnakato anna dipohetong si'da-si'daang, ampo' dasiakang mate.

Napu: Tauna hantanga barangkai mohaile. Tauna ntanina mopakahile hangangki. Mapari katuwongki. Ikami nodo tauna au ina mate agayana tuwo maningkai! Rapapahaingkai, agayana bara maningkai rapapate.

Sangir: I kami e ikẹ̌koạ kere kẹ̌kawěgaěng kaiso kawe kẹ̌kasingkateng u kěbị taumata, tabidạu mẹ̌tate kaiso wědangbeng biahẹ̌. Maningbe i kami e tẹ̌tingkaitang, kaiso tawe mate.

Taa: Pasi re’e tau to manganto’o, “Se’i Paulus taa masipato nansani ntau,” pei kamonsonya kami nansani ntau boros. Pasi re’e seja tau to manganto’o kami damatemo, pei lo’a kami, tiroo tuwu! Kami rasesai pei taa rapopate yau.

Rote: Ami ta nananita-nalelak fa, tehu da'dileo hataholi nadedenuk lita-lalelak ami. Laedaenga ami manamatek, te see ko na ami bei maso'dak. Leomae ami nanafepa-li'uk, te ami ta mate fa.

Galela: Kanaga o nyawa ma binuka ngomi gena imisidoohawa, duma kanaga lo o nyawa ma binukali imiqehe qaloha. O orasi isigeto-geto ngomi gena maro he misone, duma igogou ngomi ka miohosi! Kanaga ngomi gena o nyawa imisangisara, duma kanaga lo igogou ngomi imitoomawa.

Yali, Angguruk: enepeleg inap uruk angge famen onoluk inap hag toho welahe, wareg inap uruk angge famen nonoluk wereg ninap welahe. Nununggul pilang toho nunusuruk angge famen war atuk lahe fug,

Tabaru: Ngomi ne'ena naga munuka yamaoku 'ato ngomi ne'ena ko 'o su-sulokuwa, ma 'o nyawa manga gudai minako. 'O nyawa yongose 'ato ngomi miosongenou, ma minimake ne'ena, ngomi kamio'ahu-'ahuosi. Ngaro ngomi mihalebiru ma komiosongenuwa.

Karo: Kami tempa la itandai, tapi kerina kalak nandai kami. Kami tempa nggo mate, tapi bagi idahndu, nggeluh denga nge kami. Kami iligas alu kiniseran, tapi la kami mate.

Simalungun: songon na so tinanda, hape na tinanda do; songon na laho matei, hape tonggor ma manggoluh do; songon halak na niarsik-arsik, hape seng tarbunuh;

Toba: songon angka na so tinanda, hape na tinanda do; songon na naeng mate, hape na mangolu; songon angka na binunu, alai ndada na mate;

Dairi: Bagè siso itandai ngo kami, tapi karina ngo kalak menandai kami. Dok atèna matè ngo enggo kami, keppè nggelluh dèng ngo kami. Tukasi pè kami isiksa, tapi oda matè kami.

Minangkabau: Kami di anggap indak tamusaua, tapi kasadonyo urang bi tawu jo kami. Kami disangko lah mati, tapi nyatonyo kami iduik juwo lai. Biyapun kami di aniayo, nan kami tatap iduik.

Nias: Law̃a'õ si lõ la'ila niha ndra'aga, ba noa sa la'ila ndra'aga niha fefu. Law̃a'õ no mate ndra'aga, ba sindruhunia auri nasa ndra'aga. Hew̃a'ae labõbõzi ndra'aga, ba lõ sa'atõ mate ndra'aga.

Mentawai: Rakua tá maabeu katuareman onimai ka sirimanua, tápoi raagai kai sangamberi sirimanua. Ka bagaddangan lé te amateian kai; tápoi ai peilé kai muririmanua. Kenanen rapaorei kai, tápoi tá amatei kai.

Lampung: Sekam dianggap mak tekenal, kidang sekam dikenal ulih sunyin jelma. Sekam disangko mati, kidang nyatani sekam masih hurik. Meskipun sekam dianiaya, sekam mak mati.

Aceh: Kamoe jianggab hana meusyeuhu, teuma kamoe jituri lé mandum ureuëng. Kamoe jisangka maté, teuma teunyata kamoe mantong udeb. Bah pi kamoe nyoe ji iénanya, kamoe hana maté.

Mamasa: Diangga'kan to tangkaissanan, sapo buda duka' tau ummissanangkan. Disanga matemokan sapo tontong liu siapakan tuo. Moika anna dikambeikan sapo tae'kan bonno'.

Berik: Angtane afwer jei enggam gangge gubili am temawer, ai angtane igyene, ane angtane jei ai as jam ne towaswebabiyen. Jengga gamyan, angtane unggwanfersus jei ai as mes ne towaswebabili. Ai tamtamsusu jeber-jeber aya domolwena enggame, angtane ai safe as jam ne munbobif, jengga ai gemer aya gwena. Ai ase uskambarsus ne tamtamtababili, jengga ai as jam ne munbobiyen.

Manggarai: Ami ného ata toé pecing lata, kali po pecing kéta taung lata do. Taé data ami ného ata poli mata, kali po mosé kigm. Koném po lucakm lata, maik toé matakm.

Sabu: Do ege ke jhi ta ddau do dho tada ri ddau, tapulara do tada ma jhi ri hari-hari ddau. Do penge ke jhi ta do made, tapulara do teleo ko ma jhi ta do muri.

Abun: Yé mwa da jam Yefun bes men gum wa ben An bi suk-i, sarewo ye yi mwa neya jam nde men re. Yé mwa ne nut mo men do, karowa men kwop rok, sarewo men mbau, men nggi tó. Ye gu men, sarewo men yo kwop nde.

Meyah: Allah jera efen rusnok rijginaga rot oida didif bera erek rasul egens ongga tenten ojgomu. Tina rusnok rineya rusujohu rot oida didif bera enerek rasul ongga tenten guru. Noba erek doida memef manggos rot mar okum ongga encirej memef, tina Allah omfij memef jefeda memef mefena ebah ros. Noba rusnok rumfra mar okum keingg memef, tina menagos rot guru.

Uma: Tau hantongo' uma mposaile'-kai, hiaa' tau hantongo' wo'o mpomobohe hanga'-kai. Olo' mpobira'-kai tuwu', hiaa' hilo, tuwu' oa'-pidi-kai! Rahuku'-kai, aga uma-wakai mate.

Yawa: Vatane inta ware, “Reamantatukambe Paulus ai.” Weramu tugaeyamo vatano wanui wo rinaen. Kavintare wene mo inaugav, weramu ritunana nene. Vatane wo rinanepato mangkebe, weramu rikakai rainy.


NETBible: as unknown, and yet well-known; as dying and yet – see! – we continue to live; as those who are scourged and yet not executed;

NASB: as unknown yet well-known, as dying yet behold, we live; as punished yet not put to death,

HCSB: as unknown yet recognized; as dying and look--we live; as being chastened yet not killed;

LEB: as unknown and [yet] known completely, as dying, and behold, we go on living, as disciplined, and [yet] not put to death,

NIV: known, yet regarded as unknown; dying, and yet we live on; beaten, and yet not killed;

ESV: as unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as punished, and yet not killed;

NRSV: as unknown, and yet are well known; as dying, and see—we are alive; as punished, and yet not killed;

REB: the unknown men whom all men know; dying we still live on; disciplined by suffering, we are not done to death;

NKJV: as unknown, and yet well known; as dying, and behold we live; as chastened, and yet not killed;

KJV: As unknown, and [yet] well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;

AMP: [We are treated] as unknown {and} ignored [by the world], and [yet we are] well-known {and} recognized [by God and His people]; as dying, and yet here we are alive; as chastened by suffering and [yet] not killed;

NLT: We are well known, but we are treated as unknown. We live close to death, but here we are, still alive. We have been beaten within an inch of our lives.

GNB: as unknown, yet we are known by all; as though we were dead, but, as you see, we live on. Although punished, we are not killed;

ERV: To some people we are not known, but we are well known. We seem to be dying, but look! We continue to live. We are punished, but we are not killed.

EVD: To some people we are not known (not important), but we are well known. We seem to be dying, but look! We continue to live. We are punished, but we are not killed.

BBE: Unnoted, but still kept fully in mind; as near to death, but still living; as undergoing punishment, but not put to death;

MSG: ignored by the world, but recognized by God; terrifically alive, though rumored to be dead; beaten within an inch of our lives, but refusing to die;

Phillips NT: called "nobodies" we must be in the public eye. Never far from death, yet here we are alive, always "going through it" yet never "going under".

DEIBLER: Some people know well that we are true servants of God, and yet others, who know us, refuse to believe that. People have often tried to kill us(inc), yet we are still alive. We have often been beaten, but we have not been killed {People have often beaten us(exc), but they have not killed us}.

GULLAH: People know we ebryweh, stillyet, sometime e like nobody know we. We been good as dead, bot stillyet, like ya kin see, we da lib. People mek we suffa, stillyet dey ain kill we.

CEV: We are unknown to others, but well known to you. We seem to be dying, and yet we are still alive. We have been punished, but never killed,

CEVUK: We are unknown to others, but well known to you. We seem to be dying, and yet we are still alive. We have been punished, but never killed,

GWV: as unknown although we are well–known, as dying although, as you see, we go on living. We are punished, but we are not killed.


NET [draft] ITL: as <5613> unknown <50>, and <2532> yet well-known <1921>; as <5613> dying <599> and <2532> yet– see <2400>!– we continue to live <2198>; as <5613> those who are scourged <3811> and <2532> yet not <3361> executed <2289>;



 <<  2 Korintus 6 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel