Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KUPANG]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Petrus 2 : 12 >> 

Kupang: Ma itu guru putar-balek dong suka omong bekin busuk soꞌal hal-hal yang dong sandiri sonde mangarti. Ko dong sama ke binatang yang sonde tau pikir na! Lebe bae, tangkap ame ko kasi ancor buang sang dong sa! Te itu dong pung nasib. Pasti dong nanti ancor buang, tagal dong pung bekin-bekin.


AYT: Guru-guru palsu ini seperti binatang yang tidak berakal, yang dilahirkan untuk ditangkap dan dibunuh. Mereka menghujat apa yang tidak mereka mengerti sehingga akan dibinasakan dalam kehancuran mereka sendiri;

TB: Tetapi mereka itu sama dengan hewan yang tidak berakal, sama dengan binatang yang hanya dilahirkan untuk ditangkap dan dimusnahkan. Mereka menghujat apa yang tidak mereka ketahui, sehingga oleh perbuatan mereka yang jahat mereka sendiri akan binasa seperti binatang liar,

TL: Tetapi orang-orang ini seumpama makhluk yang tiada berakal, bertabiat binatang yang diburu dan dibunuh, mencela segala perkara yang mereka itu sendiri jahil; maka tak dapat tiada mereka itu akan binasa oleh sebab perbuatannya sendiri yang binasa,

MILT: Dan mereka bagaikan binatang buas yang tidak berakal, yang dilahirkan sebagai pemangsa dan pembinasa. Oleh apa yang tidak mereka sadari ketika menghujat, mereka akan dibinasakan dalam kebinasaan mereka,

Shellabear 2010: Tetapi sifat guru-guru palsu itu seperti makhluk hidup yang tidak berakal, yang dilahirkan hanya untuk diburu dan dibinasakan. Mereka menghujah hal-hal yang tidak mereka ketahui. Oleh karena itu, mereka akan dibinasakan sebagaimana makhluk-makhluk itu dibinasakan,

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi sifat guru-guru palsu itu seperti makhluk hidup yang tidak berakal, yang dilahirkan hanya untuk diburu dan dibinasakan. Mereka menghujah hal-hal yang tidak mereka ketahui. Oleh karena itu, mereka akan dibinasakan sebagaimana makhluk-makhluk itu dibinasakan,

Shellabear 2000: Tetapi sifat guru-guru palsu itu seperti makhluk hidup yang tidak berakal, yang dilahirkan hanya untuk diburu dan dibinasakan. Mereka menghujah hal-hal yang tidak mereka ketahui. Oleh karena itu, mereka akan dibinasakan sebagaimana makhluk-makhluk itu dibinasakan,

KSZI: Tetapi mereka ini, seperti binatang buas yang dijadikan untuk ditangkap dan dibunuh, mencela hal-hal yang tidak difahaminya, maka mereka akan dibinasakan.

KSKK: Orang-orang itu tidak berbeda dari binatang-binatang yang tidak berakal budi, yang dilahirkan untuk ditangkap dan dibunuh; sesudah memfitnah hal yang tidak mereka mengerti, mereka akan menemui nasib akhir seperti binatang-binatang

WBTC Draft: Mereka sama seperti binatang yang bertindak tanpa berpikir. Binatang yang bertindak berdasarkan naluri. Mereka dilahirkan untuk ditangkap dan dibunuh. Mereka berbicara menentang yang tidak dimengertinya. Sama seperti binatang yang binasa, guru-guru palsu juga akan binasa.

VMD: Mereka sama seperti binatang yang bertindak tanpa berpikir. Binatang yang bertindak berdasarkan naluri. Mereka dilahirkan untuk ditangkap dan dibunuh. Mereka berbicara menentang yang tidak dimengertinya. Sama seperti binatang yang binasa, mereka juga akan binasa.

AMD: Guru-guru palsu ini seperti binatang-binatang liar yang tidak memiliki pikiran. Mereka bertindak dengan naluri karena mereka lahir hanya untuk ditangkap dan dibunuh. Mereka menghujat apa yang tidak mereka ketahui. Dan, karena perbuatan-perbuatannya itu, mereka akan dihancurkan seperti binatang liar.

TSI: Akan tetapi, guru-guru palsu itu menghina apa saja yang tidak mereka ketahui. Mereka tidak berakal, seperti binatang yang bertindak hanya berdasarkan naluri. Karena itu, sama seperti binatang juga, mereka akan kena jerat dan dibinasakan.

BIS: Tetapi guru-guru itu, bukan main! Mereka seperti binatang yang lahir untuk ditangkap dan dibunuh saja. Mereka tidak berpikir, tetapi hanya bertindak menurut naluri saja, sehingga mereka serang hal-hal yang tidak dimengertinya dengan ucapan-ucapan penghinaan. Sebab itu oleh perbuatan-perbuatan mereka sendiri, mereka akan binasa seperti binatang-binatang buas.

TMV: Tetapi guru-guru palsu itu seperti binatang buas yang lahir untuk ditangkap dan dibunuh; mereka bertindak menurut naluri sahaja. Dengan kata-kata hinaan mereka menyerang perkara-perkara yang tidak difahami. Mereka akan dibinasakan seperti binatang buas.

BSD: Namun, guru-guru palsu itu seperti binatang, yang tidak berakal dan lahir untuk ditangkap lalu dibunuh. Mereka suka mengucapkan kata-kata penghinaan untuk mencela apa saja yang sebenarnya tidak mereka ketahui. Karena itu, mereka akan mati seperti binatang liar.

FAYH: Tetapi pengajar-pengajar palsu itu sangat bodoh -- tidak lebih baik daripada binatang. Mereka bertindak menurut kehendak sendiri. Mereka dilahirkan hanya untuk ditangkap dan dibunuh. Mereka menertawakan Kuasa Kegelapan yang mengerikan, yang sedikit sekali mereka ketahui. Akhirnya, mereka akan dibinasakan bersama dengan segala setan dan penguasa neraka.

ENDE: Tetapi mereka ini, bagaikan hewan tak berbudi, dilahirkan hanja untuk ditangkap dan dibinasakan, menghodjat lagi hal-hal jang tidak mereka kenal sehingga pastilah mereka akan binasa dalam kedurhakaannja sebagai upah kedjahatannja.

Shellabear 1912: Tetapi mereka ini, seperti makhluk yang tidak berakal, diperanakkan dengan tabiat binatang akan diburu dan dibinasakan, maka mengumpat-ngumpatlah ia dalam perkara-perkara yang tidak diketahuinya, dan dalam kebinasaannya kelak ia akan dibinasakan,

Klinkert 1879: Akan tetapi orang-orang ini saperti binatang jang taberakal, jang menoeroet tabiatnja sadja dan jang didjadikan akan ditangkap dan diboenoeh, sebab dihoedjatnja perkara jang tidak diketahoeinja, maka mareka-itoe kelak akan binasa dalam kaboesoekannja sendiri;

Klinkert 1863: {Yer 12:3} Akan tetapi ini orang, saperti binatang jang tidak berakal dan jang menoeroet tabiatnja sadja, soedah didjadiken sopaja ditangkap dan diboenoh, {Yud 1:10} sebab dia-orang kata-katai perkara jang tidak dia-orang mengarti; maka dia-orang nanti binasa dalem boesoeknja sendiri;

Melayu Baba: Ttapi ini smoa pula, sperti hidop-hidopan yang t'ada akal, di-beranakkan sperti binatang spaya kna buru dan kna binasa, ini smoa ada umpat-umpat dalam perkara-perkara yang dia ta'tahu, dan nanti kna binasa dalam kbinasa'an-nya sndiri,

Ambon Draft: Tetapi dija awrang ini, ada sarupa binatang-binatang jang tijada tahu bafikir apa-apa, jang deri tabiet djuga sudah tertantu akan djadi ter-tangkap dan terbunoh; bagitu lagi dija awrang ini, akan binasa di dalam karusakan-nja, itupawn awleh karana marika itu hodjat perkara-per-kara jang dija awrang tijada tahu,

Keasberry 1853: Akan tutapi, orang orang ini yang sapurti tabiat binatang yang tiada burfikiran, tulah jadi akan patut ditangkap dan dibunuh, maka iya mungumpat akan purkara purkara yang tiada iya mungarti; iyalah kulak akan binasa dalam kabusukkannya sundiri;

Keasberry 1866: Akan tŭtapi orang orang ini yang spŭrti tabiat binatang yang tiada bŭrfikiran, tŭlah jadi akan patut ditangkap dan dibunoh, maka iya mŭngumpat akan pŭrkara pŭrkara yang tiada iya mŭngarti; iyalah kŭlak akan binasa dalam kachŭmarannya sŭndiri.

Leydekker Draft: Tetapi 'awrang 'ini, seperti hhajwan jang bukan nathikh, jang turut nafsunja, dan sudah taper`anakh 'akan detangkap dan 'akan debunoh, sedang 'ija menghodjat barang jang tijada 'ija meng`arti, maka 'ija 'akan derusakhkan didalam karusakannja.

AVB: Tetapi mereka ini, seperti binatang buas yang dijadikan untuk ditangkap dan dibunuh, mencela hal-hal yang tidak difahami, maka mereka akan dibinasakan.

Iban: Tang sida pengajar ti pelesu tu baka jelu - enda nemu berunding, ada ngambika sida ditangkap lalu disayat. Sida ngeleseka utai ti enda ditemu sida reti, lalu sida deka mega dirusak baka jelu nya,


TB ITL: Tetapi <1161> mereka <3778> itu sama dengan <5613> hewan <2226> yang tidak berakal <249>, sama dengan binatang <5446> yang hanya dilahirkan <1080> untuk <1519> ditangkap <259> dan <2532> dimusnahkan <5356>. Mereka menghujat <987> apa yang <3739> tidak mereka ketahui <50>, sehingga oleh perbuatan mereka yang jahat <5356> mereka <846> sendiri akan binasa <5351> seperti binatang liar, [<1722> <1722> <2532>]


Jawa: Nanging wong-wong iku padha bae karo kewan kang tinitahake dadi kewan dekepan sarta banjur dipateni. Wong-wong iku padha nyenyamah marang kang ora disumurupi, temahan marga saka panggawene kang duraka iki, bakal padha nemoni karusakan dhewe kaya kewan alasan,

Jawa 2006: Nanging wong-wong iku padha baé karo kéwan kang tanpa budi, kang tinitahaké dadi kéwan kang mung dicekel sarta dipatèni. Wong-wong iku padha nyenyamah marang kang ora dimangretèni, temahan marga saka panggawéné kang duraka, bakal padha nemoni karusakané dhéwé kaya kéwan alasan,

Jawa 1994: Nanging wong-wong iki padha tumindak klawan hawa-nepsuning daging kaya kéwan galak sing uripé mung supaya dijiret lan dipatèni. Wong-wong kuwi padha nyenyamah marang kang ora padha disumurupi, mulané bakal padha disirnakaké kaya kéwan-kéwan galak mau.

Jawa-Suriname: Nanging wong-wong kuwi uripé namung kaya kéwan galak kaé sing manut rasa, ora bisa mikir. Entèk-entèké ya mesti bakal kejiret lan dipatèni. Wong-wong kuwi pada ngèlèk-èlèkké marang prekara-prekara sing ora dingertèni. Mulané wong-wong kuwi bakal tiba ing karusakan, jalaran sangka tumindaké déwé.

Sunda: Eta guru-guru palsu teh teu beda ti sato galak, boroeun jeung paehaneun, lampahna kumaha ceuk nalurina, teu jeung pikiran, nepi ka wani nyela kana hal-hal anu tacan katepi ku uteukna. Maranehna tangtu ditumpes kawas sato-sato galak,

Sunda Formal: Tapi eta ulama-ulama palsu tea, jelema soteh ukur ngaranna, ari kalakuanana mah teu beda ti sato anu henteu boga akal. Maranehna teh, bleg sato bae, nya ngan pikeun boroeun jeung paehaneun wungkul. Maranehna ngagorengkeun perkara nu teu kaharti ku akalna. Nya kalakuanana keneh bae anu bakal ngalantarankeun maranehna binasa lir sato alas teh.

Madura: Tape ru-guru palsu ganeka, ce’ talebadda! Akadi burun alas se lahir pera’ kaangguy etangkebba ban epateyana. Ta’ apekker, sabarang lalakonna pera’ adhasar ka gulina atena malolo. Daddi sabarang se ta’ epahame pekkeranna eserrang bi’ ca’-oca’ se ya-nyeya. Daddi reng-oreng ganeka polana tengkana dibi’ bakal tompessa akadi burun alas.

Bauzi: Lahana ame im giomimna vahokedam guru zi labe ba iademe ozome ozobohudi im meedam vab damat modem bak. Vedi ihimo ozome ozobohudem biemna zi lam abo asum doni beaba azimna zi laba ostame tozome feàtàda. Neham labe labihadam bak. Ame guru lam gi na bake esumna zi labe ibi iho iademe ozome ozobohudi im meedam vaba vedi ihimo ibi iho modi baleàhà baket meedam bak lamti ulohona meedam damat modem bak. Ame na bake esumna zi lam gi damat le oteme vou li àidam bake Alat ahit modi esuidam bak. Ame na zi lam damat oddam bakti ulohona ame guru labe iho faina meedàmu Alat iba beodume vàhàdedam bak lamti uloho bak.

Bali: Nanging guru-guru palsune punika, tan bina sakadi sato sane tan madue pepineh, sane lekad wantah buat kejuk tur kapademang, ipun nganistayang paindikane sane tan uningin ipun. Ipun pacang kabasmi sakadi satone punika.

Ngaju: Tapi kare guru te, dia lue-luen! Ewen sama kilau meto je inakan tantai akan indu impatei ih. Ewen jaton mahapan tirok, tapi bagawi mahapan pangkeme bewei, sampai kare hal je dia ewen haratie inyarang ewen hapan kare auh je mahina. Tagal te awi gawin ewen te kabuat, ewen kareh binasa sama kilau kare meto basiak.

Sasak: Laguq guru-guru nike, ie pade maraq binatang saq ndẽq bedowẽ akal, saq teanakang cume jari tebau dait tematẽq doang. Ie pade menghine hal-hal saq ndẽq ie pade taoq. Lantaran perbuatanne nike, ie pade gen tebinaseang maraq binatang-binatang gamang.

Bugis: Iyakiya iyaro guru-gurué, tenniya culé-culé! Pada-pada mennang olokolo’é iya jajiyé untu’ ritikkeng sibawa riyuno bawang. Dé’ napikkiri’ mennang, iyakiya tinda’i manuru’ parasaanna bawang, angkanna naéwai mennang gau’-gau’ iya dé’é napahangngi sibawa ada-ada pappakatuna. Rimakkuwannanaro nasaba sining pangkaukenna muto, binasai matu mennang pada-pada olokolo’ masekkangngé.

Makasar: Mingka anjo guru-guru takontutojenga, teai sipato’! Sanrapang mami ke’nanga olo’-olo’ nianakkanga untu’ lanijakkala’ siagang lanibunoa bawang. Tappikkirai ke’nanga, passangalinna kaerokang nyawanaji naturukiang. Sa’genna napakkanaimo ke’nanga apa-apa tanapahanga siagang kana-kana pahinaya. Lanri kammana, laposso’ tommi ke’nanga sanrapang olo’-olo’ sekkeka, passabakkang panggaukanna tonji ke’nanga.

Toraja: Apa mintu’ tau iate, susi olo’-olo’ tae’ tangnga’na, dipadadi turu’ lalan biasanna la napotingkanan sia dipatei, untelle apa nakabagai; tae’ anna salai tang la sanggang natumang penggauran pasangganganna,

Duri: Apa ia tuu lako guru tangtongan ncapa'i to apa tangnaissen. Jaji, susi bangri olok-olok to tangmangtangngah, to dipaden mandari la dijokko na digere'. Na susi joo olok-olok nabuno tau, susi tooi la nasessa Puang Allataala joo guru tangtongan, nasaba' gaja'i panggaukanna.

Gorontalo: Bo guru-guru ta dila banari boyito hepohinawa u dila mopatata olimongoliyo. Timongoliyo odelo binatangi dila o akali u pilotutuliyo mayi ode duniya boti wolo patuju waupoliyo wawu olotoliyo. Timongoliyo ma mowali binasa odelo binatangi boyito.

Gorontalo 2006: Bo guguu-ruwaalo boito, mailaba! Timongolio debo odelo binatangi upilotutu mai u wau̒polo wau pateelo mate-mateelo mao̒ wambai̒o. Timongolio diila hemo mikilangi bo wambao̒ mohutu modudua̒ naluri, tilinggula timongolio heloluhu susuu-aliyalo udiila o pahamualio wolo tataa-heyalo umohina. Sababu uito ode huhuu-hutuwaalo limongolio lohihilao, timongolio mabinasa debo odelo totoonulalo binatangi mongantau.

Balantak: Kasee minti guru-guru iya'a koi ayop men pinganakonon tongko' bo rakopon ka' papateion. Raaya'a sianta pinginti'ianna, tongko' mingilimang koi men surionna wakana, mbali' i raaya'a mingiroki upa-upa men sian inti'ionna. Gause wawauna, mbaka' i raaya'a bo silaka' koi ayop men papateion.

Bambam: Sapo' ingganna indo to ma'pa'guhu sala untelle indo kaha-kaha tä' naissam laoanna. Susi liu olo'-olo' malaiha tä' naissam ma'pikki', anggam untuhu'i pa'elo' kalena. Ia anna dipadadii indo olo'-olo' malaiha, aka la disakka anna dipatei. Susi lium too indo to ma'pa'guhu sala la dipempa'deam.

Kaili Da'a: Tapi guru-guru topodawa etu nombasalaraka anu da'a ninjani ira. Ira nasimbayu ewa binata to da'a ntoto nompekiri, aga natuwu nantuki inggu-inggu to naria ri ja'ina. Binata etu aga niote ala rasoko bo rasambale. Jadi nggari pokainggu to naja'a guru-guru topodawa etu kana rapatesi nasimbayu ewa binata-binata nasoa, pade rasuku sampe ri kasae-saena.

Mongondow: Ta'e aid intau mita tatua mo'iliudon totok! Mosia tua naonda bo mahaḷuk inta pinononggadií sin domokon bo limodon. Mosia tua diaíbií morai, tongaíbií mogaid podudui in onu inta kino ibog monia aidan, sahingga onu inta diaí kinomangalean monia totokdon in singkuleon monia. Daí oaíid bidon monia tontanií im mokobodito ko'i monia tua naonda bo mahaḷuk mita inta mongoromuí.

Aralle: Ampo' inde to pampakuhu ang ma'loseng-loseng, dai ma'pihki' seha'. Sika untula' tahuhu aka-aka ang dai sika napähäng. Kau'na sinnoa olo'-olo' mahaila ang dai umpihki' pembabena, bahtu' sinnoa olo'-olo' ang tuho supung anna malai napatei to poasu. Ya' la sika sinnoanto yato olo'-olo' mahaila yatoii, sika la tallang toe'.

Napu: Guru au mepakanawo iti, bara manoto pekirinda. Mopakoihe apa au makuasa hai au bara raisa. Babehianda nodo pea binata au bara ara pekirinda. Ihira nodo binata maila au rapoanaka bona rapakala hai rapapatehe. Nodo karapapatenda binata, ihira ina nahuku Pue Ala anti babehianda au kadake.

Sangir: Arawe manga mananěntiro ene e wal᷊inewe kal᷊oa! I sire e kai tabidạu binatang piněhanạ kětạu waugu samekang dingangu pateěng. I sire tawe nẹ̌tiněnna, kaiso kětạeng něngal᷊ạ kakakoạ ual᷊ingu samatang tumbạu tụtuhụ kal᷊oko, hakịu i sire měngkate kạdokạ e kal᷊awọu sạbarang tawe kal᷊aěnnaěng'i sire e ringangu haghim bawera'n tatungkeang. Ual᷊ingu ene kahian kakanoạ i sire hala e i sire sarung mawinasa kere manga binatang dul᷊u.

Taa: Pei tau to mampotunde anu to taa monso etu, sira ojo manganto’o maja’a anu to taa nansani nsira. Sira maya raporapaka ewa binatang, apa binatang taa pande kojo mampobuuka, pei ojo mangaluluka anu to nansani yami nsira. Wali naka pei binatang etu rapoanaka see maya darasoko pasi darasimbale yau. Pasi ewa see seja tau to mampotunde anu to taa monso, apa sira maja’a lengkonya, see naka sira darapakaja’aka yau.

Rote: Tehu mesen masapepekok sila la su'di selin! Sila sama leo bana fo bongi naan soona, ho'u nan fo do'don henin. Ala tao hata esa soona, ala ta dodoo fa, te ala tao tunga ka'da sila dale hihii nala, nalosa ala laban dede'ak fo ta lalela kana, ninik dede'a nakamumulu-nakamamaek. Hu ndia de, mopo-mates sama leo bana makaa-makisu ka, nana tatao-nono'i mangalaun sila la.

Galela: Igogou, o bi guru ikokulai manena gena ngaroko o bi moi-moi kanaga ona yanako waasi, duma magena yasibicara qatorou. Ona magena o Gikimoi asa wasisa maro o haiwani, so yanakowa kanaga isibuo ma ngale asa yatago de yaoqo.

Yali, Angguruk: It arimano wamen indi wenggel haruk eleg hag toho werehen sen nenebuhupteg isag nenebukag ulug indag atusa. It arimanowen inindi anggat teg eleg angge famen saplangge eneg abug uruk lit ininggarehen siyag ane turuk ane ariyen fare ambohom hag toho siyag amuhup.

Tabaru: Ma 'o guru-guru ma ngeluku go'ona posironga de yotabaeluoka! 'Ona koyomatibanguwa so duga kayamoteke manga singina ma mau. 'Ona 'isoka 'o haewani 'iti-tingkai gee koimasidongoowa dua 'okia 'idadi so yatagoko de yato'omaka. So 'ona yangelo gee koyasahe-sahewa de manga demo-demo gee yositi-tingoono. Sababu ge'ena de to 'ona ma sirete manga di-diai, 'ona 'asa yobinasa 'isoka 'o haewani 'iti-tingkai.

Karo: Tapi pengelako guru-guru perguak e bali ras rubia-rubia si la rukur si tubuh guna itangkap ras ibunuh; kasa si la iangkana ipandangina ras ihinana. Nandangi ikernepken nge ia kerina bagi rubia-rubia merawa.

Simalungun: Ia sidea on, songon binatang na so maruhur do, na laho sitangkapon anjaha sibunuhon ase tubuh. Sai manrisai do sidea pasal na so niartihon ni sidea, gabe magou songon binatang ai;

Toba: Alai songon binatang na so marroha do nasida, angka sitangkupon jala sibunuon hian, umbahen na tubu; na manginsahi do nasida di na so binotonasida, gabe mago ma di hamagoannasida.

Dairi: Tapi ukum guru-guru palsu i tosè bagè binatang ngo tubuh pellin lako itangkup bak ibunuh sambing ngo kalak i. Oda merpikir kalak i, ai pellin menguèi sura-sura ukurna sambing ngo kessa kalak i, mengelèai siso nibettohna, gabè mago mo kalak i bagè binatang penjerngem.

Minangkabau: Tapi guru-guru tu, indak tangguang-tangguang! Inyo bakcando binatang nan layie untuak ditangkok dibunuah sajo. Inyo indak bapikie, tapi hanyo batindak manuruik nan takana di atinyo sajo, sainggo inyo sarang masalah-masalah, jo kato-kato nan mahino nan inyo sandiri indak mangarati. Dek karano itu, jo karajo inyo sandiri, inyo ka binaso bakcando binatang-binatang buweh.

Nias: Ba hiza zamahaõ sofaya andrõ ahõli dõdõda! Hulõ gurifõ si tumbu ena'õ lara'u ba labunu. Lõ fangerangerara, lafalua nilaura molo'õ somasi dõdõra manõ irege ngawalõ zi lõ aboto ba dõdõra la'uduni faoma fehede fango'aya. Bõrõ da'õ ba nilaura samõsa, tekiko dania ira si mane urifõ samu'i.

Mentawai: Tápoi ka sia geti tai guru sipatataju néné, bulat apanganté onia! Bulat kelé tarimeu lé sia tú-tú matania, lepá labá itumateiaké. Bulat tá rapaaatu, tápoi tenan lé sia galaiaké kelé siripot siubui tubudda lé, pat saggangiddangan pagalaiat taiaagaietda ka tiboiet paloloiat. Oto kalulut sigalaiakenenda néné, bailiu tusubuaké sia kelé tarimeu simasagbang.

Lampung: Kidang guru-guru udi, bukan main! Tian injuk binatang sai laher untuk ditangkok rik dibunuh gaoh. Tian mak bepiker, kidang angkah betindak nutuk naluri gaoh, sehingga tian nyerang hal-hal sai mak ia ngerti jama ucapan-ucapan sai ngehina. Ulihni seno ulih perbuatan-perbuatan tian tenggalan, tian haga binasa injuk binatang-binatang buas.

Aceh: Teuma lé gurée-gurée nyan, luwabiasa! Awaknyan lagée beulatang nyang lahé keu teudrob dan teupoh maté. Awaknyan hana jipike, teuma jimubuet meunurot kheun até jih mantong, sampoe jiheuntam hai-hai nyang hana jiteupeue ngon tutoe haba meuhina. Sabab nyan lé buet-buet awaknyan keudroe, awaknyan teuma maté lagée beulatang-beulatang nyang juwah.

Mamasa: Sapo itin matin to ussewangan pepa'guruan salao untelle kara-kara tae' napekalembasan, napolalan la dipa'dean napobua' gau' kadakena. Susi tappa' patuoan tae' naissan ma'pikki', susi olo'-olo' malaera anggami la dipealai sola dipa'dean nangei didadian. Inde mai taue la dipa'dean susi olo'-olo' malaera.

Berik: Guru ol kapka jeiserem jei taterisi imei-imeitalaiserem jes ne nasbabili, taterisi jei waakenfer jam ne sarbiyeneiserem jem temawer. Jeiba twena onnemana jes galserem. Twena onnemana jei jafner gam eyebili, jei fas jam sarbistaabonyan jelem inibe. Guru ol kapkaiserem jeime gemer jafner gane eyebili, jei fas jam ge sarbistaabonyan jelem inibe enggame, "Ai ajesa eyebilirim jeba waakenam, afa kapka." Twena onnemana enggalf gam surnu, angtane jei gane tebaf, ane gane munbof enggalfe jam tombaf. Ane Uwa Sanbagiri guru-guru ol kapkaiserem jegme gemer gase munbobili jamer wasfer.

Manggarai: Maik, guru tangké situ cama ného kaka toé manga utekd, dung kaut latang te deko agu te mbelé. Isé loér apa ata toé pecing lisé, wiga ampus weki rud ného kaka milas le pandé da’atd situ.

Sabu: Tapulara ne guru-guru do naharre, do dhai tarra! Hala dho ke ro mii bhada addu do kappa jhe tabbhu pemade. Adho ke do penge uru jhara ko ri ro, wata ke ddhei ta tao pedutu nga lua tada ro he ke miha, hakku ta giu-ta waggi ke ne lai-lai do dho toi dae ri ro. Rowi do mina harre ke, ri wui ai-wui tao ro miha, do medae ke ro ta apa ta kedhaha mii bhada-bhada bhani he.

Abun: Yeguru gato kidar suk ne yo, án tepsu suge krok gato kem mo bur ré. Bere ye but suge krok, ete ye gu kwop wé sor re. Sane dom bere Yefun ben sukye nai yeguru mone tó. Yeguru ne yo nutbot suk sisu ndo nde, wo án ben suk tepsu sukjimnut gato kem mo án mit ne. Sane anato suk gato án jam nde, án ma duwer nje mó, ete án kabor nje mó dom. Sane kadit sukibit gato án ben ne, bere Yefun Allah gu án kwop wé tepsu ye gu suge krok ne wé.

Meyah: Tina Guru-Guru insa koma ruga oruh mar ongga risinsa rudou enebriyi gij guru. Jeska rua bera erek marska ongga ecira ebireira, noba ongga angh gu mebif jeskaseda rusnok ruskotu noba ragob ojgomu. Rua insa koma rutunggom mar ongga oska ebireira ojgomuja, jefeda rua rimesma mar okum eteb jeska Allah rot si.

Uma: Hiaa' guru to boa' toera-rana, uma mpu'u monoto pekiri-ra. Mporuge'-ra anu mobaraka' to uma ra'incai. Kehi-ra, hewa binata to uma ria pekiri-ra ba hewa binata to putu bona ra'ahui pai' rapatehi-ra-wadi. Hewa binata toe rapatehi manusia', wae wo'o guru to boa' toera nahuku' Alata'ala sabana kehi-ra to dada'a.

Yawa: Kuruno angkari wato wo anakotaro wantatukambe raije raura tantunawi. Awa ana wo ratantona meweno mai ti maurata irati maero utantuna mandayano anate rarijate mansai. Una vayave ra vatane wo mansamayo muno wo mansaubaisy. Maisyare wemai tavon kuruno angkari awa marane mamo Amisye apa mangke maje mai.


NETBible: But these men, like irrational animals – creatures of instinct, born to be caught and destroyed – do not understand whom they are insulting, and consequently in their destruction they will be destroyed,

NASB: But these, like unreasoning animals, born as creatures of instinct to be captured and killed, reviling where they have no knowledge, will in the destruction of those creatures also be destroyed,

HCSB: But these people, like irrational animals--creatures of instinct born to be caught and destroyed--speak blasphemies about things they don't understand, and in their destruction they too will be destroyed,

LEB: But these persons, like irrational animals born [only with] natural [instincts] for capture and killing, blaspheming _about things_ they do not understand, in their destruction will also be destroyed,

NIV: But these men blaspheme in matters they do not understand. They are like brute beasts, creatures of instinct, born only to be caught and destroyed, and like beasts they too will perish.

ESV: But these, like irrational animals, creatures of instinct, born to be caught and destroyed, blaspheming about matters of which they are ignorant, will also be destroyed in their destruction,

NRSV: These people, however, are like irrational animals, mere creatures of instinct, born to be caught and killed. They slander what they do not understand, and when those creatures are destroyed, they also will be destroyed,

REB: These men are like brute beasts, mere creatures of instinct, born to be caught and killed. They pour abuse upon things they do not understand; they will perish like the beasts,

NKJV: But these, like natural brute beasts made to be caught and destroyed, speak evil of the things they do not understand, and will utterly perish in their own corruption,

KJV: But these, as natural brute beasts, made to be taken and destroyed, speak evil of the things that they understand not; and shall utterly perish in their own corruption;

AMP: But these [people]! Like unreasoning beasts, mere creatures of instinct, born [only] to be captured and destroyed, railing at things of which they are ignorant, they shall utterly perish in their [own] corruption [in their destroying they shall surely be destroyed],

NLT: These false teachers are like unthinking animals, creatures of instinct, who are born to be caught and killed. They laugh at the terrifying powers they know so little about, and they will be destroyed along with them.

GNB: But these people act by instinct, like wild animals born to be captured and killed; they attack with insults anything they do not understand. They will be destroyed like wild animals,

ERV: But these false teachers speak evil against what they don’t understand. They are like animals that do things without really thinking—like wild animals that are born to be caught and killed. And, like wild animals, they will be destroyed.

EVD: But these false teachers speak evil against things they don’t understand. These false teachers are like animals that do things without really thinking—like wild animals that are born to be caught and killed. And, like wild animals, these false teachers will be destroyed.

BBE: But these men, like beasts without reason, whose natural use is to be taken and put to death, crying out against things of which they have no knowledge, will undergo that same destruction which they are designing for others;

MSG: These people are nothing but brute beasts, born in the wild, predators on the prowl. In the very act of bringing down others with their ignorant blasphemies, they themselves will be brought down, losers in the end.

Phillips NT: But these men, with no more sense than the unreasoning brute beasts which are born to be caught and killed, scoff at things outside their own experience, and will most certainly be destroyed in their own corruption.

DEIBLER: Because those teachers of false doctrines are like animals that cannot think as humans do [DOU], they say evil things about spiritual things concerning which they know nothing. As a result, God will destroy them like people destroy animals, animals that are born only in order to be captured and destroyed {in order that people should capture and destroy them}.

GULLAH: Bot dem teacha yah, dey taak bad bout ting dey ain know nottin bout. Dey jes like wile animal wa ain tink tall. Dey jes do wa dey head gim fa do. So jes like de wile animal dem git bon an come eenta de wol fa leh people ketch um an kill um, same way so, God gwine stroy dem wickity people.

CEV: These people are no better than senseless animals that live by their feelings and are born to be caught and killed. They speak evil of things they don't know anything about. But their own corrupt deeds will destroy them.

CEVUK: These people are no better than senseless animals that live by their feelings and are born to be caught and killed. They speak evil of things they don't know anything about. But their own corrupt deeds will destroy them.

GWV: These false teachers insult what they don’t understand. They are like animals, which are creatures of instinct that are born to be caught and killed. So they will be destroyed like animals


NET [draft] ITL: But <1161> these men <3778>, like <5613> irrational <249> animals <2226>– creatures <249> of instinct <5446>, born <1080> to <1519> be caught <259> and <2532> destroyed <5356>– do not understand <50> whom <3739> they are insulting <987>, and consequently in <1722> their <846> destruction <5356> they will be destroyed <5351>,



 <<  2 Petrus 2 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel