Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KUPANG]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tesalonika 1 : 4 >> 

Kupang: Andia ko botong carita kasi Tuhan pung jamaꞌat di mana-mana soꞌal bosong. Botong carita bilang, biar orang laen dong tendes bekin sangsara sang bosong, ma bosong batahan tarús deng bosong pung parcaya.


AYT: Oleh sebab itu, kami sendiri berbicara dengan bangga mengenai kamu di hadapan jemaat-jemaat Allah karena kesabaran dan imanmu di tengah semua penganiayaan dan penderitaan yang kamu alami.

TB: sehingga dalam jemaat-jemaat Allah kami sendiri bermegah tentang kamu karena ketabahanmu dan imanmu dalam segala penganiayaan dan penindasan yang kamu derita:

TL: sehingga kami sendiri megah akan hal kamu di dalam segala sidang jemaat Allah, sebab tekun dan imanmu di dalam segala aniaya dan kesusahan yang kamu tanggung.

MILT: Maka dari itu, kami sendiri bermegah di antara kamu dalam gereja-gereja Allah (Elohim - 2316), atas ketabahan dan imanmu dalam semua penganiayaan dan kesukaranmu yang sedang kamu tanggung.

Shellabear 2010: Oleh karena itu, kami bermegah karena kamu di hadapan semua jemaah Allah, atas ketabahan dan imanmu dalam menanggung semua penganiayaan serta kesusahan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Oleh karena itu, kami bermegah karena kamu di hadapan semua jemaah Allah, atas ketabahan dan imanmu dalam menanggung semua penganiayaan serta kesusahan.

Shellabear 2000: Oleh karena itu, kami bermegah karena kamu di hadapan semua jemaah Allah atas ketabahan dan imanmu dalam menanggung semua penganiayaan serta kesusahan.

KSZI: Dengan demikian kami berbangga denganmu di antara jemaah-jemaah Allah kerana kesabaran dan imanmu menanggung segala penganiayaan serta kesengsaraan.

KSKK: Kami membanggakan kamu di depan segala umat Allah oleh karena ketekunanmu dan imanmu di tengah-tengah penganiayaan dan penderitaan.

WBTC Draft: Jadi, kami bangga karena kamu terhadap jemaat-jemaat Allah yang lain. Kami menceritakan kepada mereka cara kamu tetap sabar dan beriman ketika kamu dianiaya dan menderita banyak hal.

VMD: Jadi, kami bangga terhadap jemaat-jemaat Allah yang lain karena kamu. Kami menceritakan kepada mereka cara kamu tetap sabar dan beriman ketika kamu dianiaya dan menderita banyak hal.

AMD: Ketika kamu menghadapi semua penganiayaan dan penderitaan, kamu tabah dan keyakinanmu kuat. Sebab itu, di hadapan jemaat-jemaat Allah kami membanggakan kamu.

TSI: Karena itu kami selalu senang menceritakan tentang kalian kepada jemaat-jemaat Allah di tempat lain, yakni betapa kalian teguh bertahan dan berpegang pada keyakinanmu meski dianiaya dan menderita berbagai kesusahan.

BIS: Itulah sebabnya mengapa kami berbicara tentang kalian setiap kali kami mengunjungi jemaat-jemaat Allah. Dengan bangga kami menceritakan bagaimana kalian tetap teguh percaya kepada Kristus di dalam penganiayaan dan penderitaan yang kalian alami.

TMV: Itulah sebabnya kami membanggakan kamu antara jemaah Allah di tempat lain. Dengan bangga kami menceritakan bagaimana kamu tetap percaya kepada Kristus semasa mengalami penganiayaan dan penderitaan.

BSD: Kami selalu berbicara tentang kalian dengan bangga kepada seluruh jemaat Allah. Kami selalu mengatakan kepada mereka bahwa kalian tetap percaya teguh kepada Kristus, meskipun kalian disiksa dan ditindas.

FAYH: Kami bergembira dapat menceritakan kepada jemaat-jemaat yang lain tentang kesabaran dan iman Saudara di dalam Allah, walaupun Saudara harus mengalami banyak sekali kesulitan dan penindasan.

ENDE: Kami sendiri membanggakan kamu didepan segala umat, karena ketekunan dan semangatmu, dalam segala pengedjaran dan tindasan-tindasan jang kamu derita.

Shellabear 1912: sehingga kami ini pun memegahkan diri dari hal kamu dalam segala sidang Allah, sebab sabar dan imanmu dalam segala aniaya dan kesusahan yang kamu tanggungi itu;

Klinkert 1879: Sahingga kami sendiri memoedji kamoe dalam segala sidang Allah dari karena sabar dan pertjajamoe dalam segala aniaja dan kasoekaran, jang kamoe tanggoeng itoe.

Klinkert 1863: Sampe kita sendiri memoedji {1Te 2:19} sama kamoe dalem segala pakoempoelan hamba Allah dari sebab sabarmoe dan pertjajamoe dalem segala aniaja dan kasoesahan jang kamoe tanggoeng.

Melayu Baba: sampaikan kita ini pun mgahkan kita punya diri deri-hal kamu dalam smoa eklisia Allah, deri sbab kamu punya sabar dan perchaya dalam smoa aniaya dan ksusahan yang kamu mnanggong;

Ambon Draft: Karana, h/e sudara-sudara, jang dekasehi awleh Allah! kami tahu kapilehan kamu,

Keasberry 1853: Dungan hal yang dumkian kami sundiri mumugahkanlah akan kamu dalam sagala sidang jumaat Allah deri kurna sabar dan iman kamu dalam sagala annyaya dan kasukaran yang kamu tanggong:

Keasberry 1866: Dŭngan hal yang dŭmkian kami sŭndiri mŭmŭgahkanlah akan kamu dalam sagala sidang jŭmaah Allah, deri kŭrna sabar dan iman kamu dalam sagala annyaya, dan kasukaran yang kamu tinggal.

Leydekker Draft: Sahingga maka kamij 'ini sendirij menggah 'atas kamu didalam segala djamaxat 'Allah deri karana tahhamul dan 'iman kamu, didalam sakalijen perhambatan dan kasukaran kamu jang kamu mendirita.

AVB: Dengan demikian kami berbangga denganmu di antara jemaah Allah kerana kesabaran dan imanmu menanggung segala penganiayaan serta kesengsaraan.

Iban: Nya alai kami empu temegahka kita di mua semua eklisia Allah Taala, ketegal kita tan ati, enggau ketegal pengarap kita, taja pen kita natka semua macham pemerinsa enggau penusah.


TB ITL: sehingga <5620> dalam <1722> jemaat-jemaat <1577> Allah <2316> kami <2248> sendiri <846> bermegah <2744> tentang <1722> kamu <5213> karena <5228> ketabahanmu <5281> <5216> dan <2532> imanmu <4102> dalam <1722> segala <3956> penganiayaan <1375> dan <2532> penindasan <2347> yang <3739> kamu derita <430>: [<5216>]


Jawa: satemah ana ing pasamuwan-pasamuwaning Allah aku kabeh padha mongkog ing bab anggonmu padha mantep sarta kumandel ana ing sajroning sakehe panganiaya lan panindhes, kang padha koksangga:

Jawa 2006: satemah ana ing pasamuwan-pasamuwané Allah aku dhéwé bombong atiku tumrap kowé amarga anggonmu padha tatag sarta pracaya ana ing sajroning sakèhé panganiaya lan panindhes kang padha kokalami.

Jawa 1994: Yakuwi sebabé aku dhéwé mongkog ana ing pasamuwan-pasamuwané Gusti Allah. Aku padha mongkog tumrap enggonmu padha tetep precaya ana ing satengahing panganiaya lan kasangsaran rupa-rupa sing kokalami.

Jawa-Suriname: Mulané kowé sing digawé pamèr karo awaké déwé nang pasamuan-pasamuan liyané. Awaké déwé pantyèn ngomongi sedulur-sedulur liyané nèk pengandelmu marang Gusti Yésus mantep tenan, senajan kowé disiya-siya lan nglakoni sak wernané kasangsaran lan kangèlan.

Sunda: Eta sababna aranjeun ku sim kuring dipuji di jamaah Allah, dialem, lantaran kapercayaan aranjeun tetep tangguh, tahan nangankeun sagala kabalangsakan jeung cocoba.

Sunda Formal: Munasabah, mun aranjeun, ku simkuring sapara kanca dipake reueus ka jamaah-jamaah umat Allah teh. Sabab memang saenyana. Sakitu aranjeun teh digencet jeung dikaniaya, tapi tetep junun ngalakonan iman kapercayaan.

Madura: Ganeka sababba kaula sadaja mon kalerressan entar manggi’i jema’at-jema’adda Allah laenna masthe acaca parkara sampeyan. Kaula sadaja ngedirragi kadi ponapa sampeyan se teptep koko parcaja ka Almasih sanare nanggung panganeyaja’an sareng kasangsara’an.

Bauzi: Uho labihasu meedàmu iho bak mei bake le Kristus bake tu vuzehi vahi meedam dam abo Ala bake vou baedam dam zi mei dam zi mei lahadam dam laba im vou vameatedam di im gi uba vi ozodume deeli vou baedam labe im nehasu dam laba vou vameatedam bak. “Ame Tesalonika laba azim dam lam naat iba vabidume alihi nemahusi geàdam di modeo, na im iba modi duzum di modeo, gi ozahit ibi iho Boehàda Yesus bake lab tu vuzehi meedam bak lam ba voom vaba abo keàtedi bohu vuusu meedam damat modem bak,” lahame labi vou vameatedam bak.

Bali: Punika awinanipun tiang sareng tiga marasa bungah ring manah, sajeroning pasamuan druen Ida Sang Hyang Widi Wasa, ngeniang indik parasemetone, santukan semeton tansah kukuh bakuh tur pracaya ring Ida Sang Kristus, sajeroning saluiring sangsara miwah kamewehan sane tandangin semeton.

Ngaju: Jete bukue ikei hakotak tahiu keton gagenep tingkat ikei maja kare ungkup ain Hatalla. Hayak tama-tamam angat ikei manyarita kapercayan keton je segah dengan Kristus katika keton aton huang kapehe tuntang kajake je buah keton.

Sasak: Lantaran hal nike, lẽq arepan jemaah Allah, tiang pade bangge lẽq side pade lantaran iman dait ketabahan side pade lẽq dalem selapuq penganiayean dait penderitean saq side pade alamin.

Bugis: Iyanaro saba’na magi tatuli mabbicara passalemmu tungke’ wettu ricélléngiwi jema’-jema’na Allataala. Masennakki curitai pékkugiko tette’ masse mateppe’ lao ri Kristus ri laleng paccallangngé sibawa anrasa-rasangngé iya mupéneddingiyé.

Makasar: Iaminjo saba’na natuli nacaritako ikambe punna mangeki’ akkunjungi jama’ah-jama’aNa Allata’ala nakipuji ngasengko ri alla’na sikamma jama’aNa Allata’ala. Lompomi pa’mai’na ikambe ancaritai antekamma majarre’na tappa’nu mae ri Almasi ri tangnga-tangngana passessaya siagang kapa’risang nukasiaka.

Toraja: naurunganni kami duka te massattuan diona kamu dio lu mintu’ kombonganNa Puang Matua, belanna kabantangammi sia kapatonganammi lan mintu’ kadipakario-rioan sia kamaparrisan miperasai.

Duri: Iamo joo, angkituli mpau kamu' umbo-umbo kinii male sitammu jamaa-Na Puang Allataala. Pa'jakkan ncuritai, matumba to kasabbarasanmi, ammida'tan matappa' lako Puang Isa Almaseh moi midipakario-rio sola dipa'dikki.

Gorontalo: Uwitolo sababuliyo timi'idu ami monao ode jama-jama'atiyala lo Allahuta'ala, ami sanangi mosirita mao ode olimongoliyo wololo timongoli hesabariya hedutola wawu tatapu paracaya ode oli Isa tou hearinaya lo tawu wawu tou susa.

Gorontalo 2006: Uitolo sababuulio yilongola amiaatia hemobisala pasali limongoli timii̒du amiaatia mobiilohe wolo jajaa-maa̒alo Allahu Taa̒ala. Wolo weengahe amiaatia helo hungguli mao̒ woloolo mola timongoli debo tio̒otutua palacaya li Almasi todelomo polo ngalinaya wau polodutolo u ilolaasawa limongoli.

Balantak: Mbali' iya'a i kai muntundunkon i kuu na sanda' jama'atna Alaata'ala men rae'ionmai. Kai kodaawan muntundunkon korampotanna imaanmuu maupo na tempo i kuu muntuungi repaan ka' talalaison.

Bambam: Iam too anna illaam si mesa-mesa jumaa'na Puang Allataala tä' deem pada satilalla'kam untula'i diona kamanontongammua' anna kamatappasammua' illaam pandahhaam anna pa'sändäsam indo umpassanna'.

Kaili Da'a: Etu sampe ri ngata-ngata ntanina kami nantoiya pokainggu komi ringayo ntodea topomparasaya Alatala. Ante nadamba rara kami notesa ka iraiwenu komi ri ngata Tesalonika naroo nomparasaya tempo nipandasa bonipakasusa.

Mongondow: Tuamai mo'ikow umuran o'umanon nami kon jama'at mita inta kinobaya'an nami. Mosanang totok ing gina nami mongonguman kon soaáḷ kororoton im pirisaya monimu ko'i Kristus, umpakah pogutuíon bo koaíntugan roriga.

Aralle: Diantoo anna yaling di ingkänna jumaa'na Puang Alataala kipokale'de lolokoa' umba umpanoa umpatontong kapampetahpa'ammu yaling di kamadahhaang anna pesändä' yato ang unsa'dingnga'.

Napu: Ido hai i boea ntanina kitoyakau i halalunta hampepepoinalai. Anti kamatanangki, ido hai kiuliangaahe: "To Tesalonika iti, naurihe rapopeahi-ahi hai narumpa kapari, batena mepoinalai liliuhe i Pue Yesu."

Sangir: Kai ene hakịu kawe unụe i kami e měngkai mạhumbisarang kamene sěntiniạ tempo, i kami mẹ̌tiwo manga jamaat'u Mawu. Dingangu karal᷊uasẹ̌ i kami mẹ̌běkeng kamene u tatapẹ̌be makuatẹ̌ mangimang si Kristus su ral᷊ungu tatingkaị dingangu tatumbiagẹ̌ kẹ̌kahombangeng i kamene.

Taa: Wali see naka tempo kami siromu sindara-ndara pei tau boros to i Pue Allah Puenya to siromu nja’u samparia lipu, tempo etu kami masanang mangansaritaka sira mangkonong komi pasi kami mangabarong lengko ngkomi. Kami mampakarebaka sira mangkonong pangaya ngkomi pasi sabara ngkomi mangansabaraka kasesa pasi soba to nurata ngkomi.

Rote: Hu ndia de, tao le'e de ami kokolak la'eneu emi, nai lelek fo ami meu donge-dama Manetualain salani nala. No namahokok, ami tuis tao tao leo beek de, emi mamahele mahele Kristus, nai fefepa-lili'uk ma doidosok fo emi la'oladi kala dalek.

Galela: Sidago ngomi lo to ngini nia ronga misilamo o gogobu moi-moi o Gikimoi iwipipiricayaka. De komagena lo asa miasingangasu onaka igogou ngaroko o orasi isigeto-geto ngini o nyawa nisangisara de o susa niamake, duma magena ngini asa niamoku de ka o Jou Yesus niwipiricaya qaputuru.

Yali, Angguruk: Allah umalikisi o pumbuk winon fam werehon enesehelimu wereg lit hiren fano ane turuk ulug wel heneptuk lahe. Alem siyahon hunubam atukmu aben hunusul ulug mug heneplug laruk angge famen hinindi yuwag toho wereg lit Yesus fam hinindi wenggel haruk lahepma niren wel heneptuk lahe.

Tabaru: Ge'enau so gee ngomi miaika ma Jo'oungu ma Dutu 'awi jamati 'iregu-reguka 'isinoimi, ngomi kamiomore-morene miosijarita ma ngale ngini niotahani de nia ngo-ngaku 'ikua-kuata ma Kristusika, ngaro nisikisaa de niosangisara ma.

Karo: Perbahan si e ipujiken kami kam i bas perpulungen-perpulungen Dibata. Ipujiken kami kam, sabap i tengah-tengah kepiceten ras kiniseran si reh man bandu tetap kam megenggeng dingen tek man Kristus.

Simalungun: Hanami sandiri mamuji-muji dirinami halani nasiam i lobei ni ganup kuria ni Naibata, halani hatotapon ampa haporsayaon nasiam ibagas sagala parburuon ampa hamarsikon, na tinaron nasiam.

Toba: Pola hubaritahon hami hamu di angka huria ni Debata, mamuji habengeton dohot haporseaonmuna, di na masa tu hamu ragam ni pangaleleon dohot haporsuhon, angka na pinataontaonmuna.

Dairi: Kemmulihkenna idi ngo dak kuterèngèti kami kènè gennep kami mendalani kuria Dèbata. Nggasang ngo ukur nami lako mennukutken ntegguhna kepercayaen ndènè bai Kristus, tukasi pè dak iletlet janah mpersuk iakap kènè.

Minangkabau: Itulah sababnyo, mangko kami taruih manyabuik tantang angku-angku, satiyok kali kami mangunjuangi jamaat-jamaat Allah. Sabana bangga kami mancuritokan, baa bana angku-angku tatap taguah ba iman kapado Isa Almasih, dalam iduik nan di aniayo, sarato jo sansaro nan angku-angku tangguangkan.

Nias: Da'õ mbõrõ wa masuno ami ba gotalua mbanua Lowalangi fefu. Fao fa'omuso dõdõ madunõdunõ misa, hewisa wa'anau gõlõmi ba fa'aro dõdõmi ba wamati khõ Keriso ba gotalua wolohi ba famakao andrõ si no falukha ya'ami.

Mentawai: Iaté lulunia sarat kam kukukua kai, ké mei kai masibalou paamian Taikamanua. Oto seget beunan ka paatuatmai, ka tetret aikutitiboi kai pagalaiat riu-riu nia puroron tonem bagamui ka tubut Kristus, kenanen ai kam ka bagat paoreat samba pangoringan.

Lampung: Udido sebabni mengapi sekam cawa tentang keti unggal sekam napol jemaah-jemaah-Ni Allah. Sekam bangga nyeritako injuk repa keti tetap kuat percaya jama Almasih di delom penganiayaan rik penderitaan sai keti alami.

Aceh: Nyang kheueh sabab jih pakon kamoe meututoe keuhai gata tieb-tieb watée kamoe jak saweue jeumaáh-jeumaáh Allah. Deungon bangga kamoe calitra pakriban gata teutab teugoh seutia gata meuiman ubak Almaseh lam keuadaan keunong iélanya dan deurita nyang gata rasa.

Mamasa: Iamo too anna sidore'kan untula'koa' illalan angganna kombongan to mangngoreanna Puang Allata'alla, la'bi-la'binna diona kasa'barasammua' anna kapangngoreanammua' untingngayo ma'rupa-rupa kamaparrisan anna pa'sandakan.

Berik: Aamei jes gemerserem ijewera eyebuwenaram, ai aner jem temawer waakenfer agma nasbili im temawer, safna Uwa Sanbagirmana nafis-nafsiserem Yesus aa jei ne tebanaram jebe. Ai bosna imna aya golmitena angtane Kristen jeiserem jem tarnabe, aam temawer aamei kanaufer ima fina, ane aamei Yesus gemer ima tebana. Angtane nafsiserem jei safe kabwaktala ibe ise unggwanfer ne eyeipmini, ane aamei tamtamtala uskambar ima domola, jengga aamei jeber-jeber kanaufer ima fina, ane Yesus ginggitfer ima tebana.

Manggarai: Hitu comongn, tara tombo mtaung méu lami du ngo la’at asé-kaé ca imbi oné béndar bana. Cang agu mombong rakg ami tombo méu, co’o méu metek kis imbis oné Mori Yésus koném po hena le wahéng ko ta’ong susa.

Sabu: Ri lai do naanne ke, hakku hadhi kako jhi la heahu jemaat-jemaat Deo, pee ri jhi nga pedai nga ro. Nga worena ade jhi ne pedhiri pa ro mina mii mu ne pee nga halla-anni pa dhara lua parahajha pa Kristus, pa dhara lua dede-merahhu nga hedui-herui do narro do lake ri mu.

Abun: Sane men mubot ye gato onyar kem mo Kristus mo nu ari mo nat yi neya yo, men ki sukdu subot nin petok sor. Men mit at wa men ki sukdu subot nin sare do, nin sa, kapre yé ben sukye nai nin, kapre yé ben nin ket kwayo-kwayo, nin yo misyar Yefun nde, wo nin onyar kem pe mo Kristus sor.

Meyah: Jefeda gij mona ongga memef monjogog rusnok ongga ruroru Yesus gij monuh enjgineg tein, beda memef mofra yeyin ifoka erek oufamofa skoita rusnok insa koma. Memef magot gu rua oida, "Erek rusnok rita mar ongga ofogog skoita rua ongga Tesalonika fogora mar okum ereneni rua ojgomuja, tina rua rut rot ahais gij mar insa koma noba rua ruroru Yesus rot tenten ojgomuja."

Uma: Toe pai' hi ngata ntani'-na ki'une'-koi hi ompi'–ompi'-ta to mepue'-mi hi Alata'ala. Bohe lia nono-kai, ki'uli': "To Tesalonika toera ria, nau'-ra rabalinai' pai' mporata kasusaa', uma mobali' nono-ra, bate tida oa'-ra mepangala' hi Pue' Yesus."

Yawa: Vatane wo wasave tatugadi ti wapa siurije manakoe, weramu wasatawandi rai tutir muno wapanave tawan no Yesus ai. Wemi mbewar arono reansisa anugano Amisye rai janyi, wapa kovo reangkangkamambe wasai wemi reandaura tutir.


NETBible: As a result we ourselves boast about you in the churches of God for your perseverance and faith in all the persecutions and afflictions you are enduring.

NASB: therefore, we ourselves speak proudly of you among the churches of God for your perseverance and faith in the midst of all your persecutions and afflictions which you endure.

HCSB: Therefore we ourselves boast about you among God's churches--about your endurance and faith in all the persecutions and afflictions you endure.

LEB: so that we ourselves boast in you in the churches of God about your patient endurance and faith in all your persecutions and the afflictions that you are enduring,

NIV: Therefore, among God’s churches we boast about your perseverance and faith in all the persecutions and trials you are enduring.

ESV: Therefore we ourselves boast about you in the churches of God for your steadfastness and faith in all your persecutions and in the afflictions that you are enduring.

NRSV: Therefore we ourselves boast of you among the churches of God for your steadfastness and faith during all your persecutions and the afflictions that you are enduring.

REB: Indeed we boast about you among the churches of God, because your faith remains so steadfast under all the persecutions and troubles you endure.

NKJV: so that we ourselves boast of you among the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that you endure,

KJV: So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure:

AMP: And this is a cause of our mentioning you with pride among the churches (assemblies) of God for your steadfastness (your unflinching endurance and patience) and your firm faith in the midst of all the persecutions and crushing distresses {and} afflictions under which you are holding up.

NLT: We proudly tell God’s other churches about your endurance and faithfulness in all the persecutions and hardships you are suffering.

GNB: That is why we ourselves boast about you in the churches of God. We boast about the way you continue to endure and believe through all the persecutions and sufferings you are experiencing.

ERV: So we tell the other churches of God how proud we are of you. We tell them how you patiently continue to be strong and have faith, even though you are being persecuted and are suffering many troubles.

EVD: So we boast about you to the other churches of God. We tell the other churches the way you continue to be strong and have faith. You are being persecuted and are suffering many troubles, but you continue with strength and faith.

BBE: So that we ourselves take pride in you in the churches of God for your untroubled mind and your faith in all the troubles and sorrows which you are going through;

MSG: We're so proud of you; you're so steady and determined in your faith despite all the hard times that have come down on you. We tell everyone we meet in the churches all about you.

Phillips NT: we actually boast about you in the churches of God, because you have shown such endurance and faith in all the persecutions and troubles which you are now enduring.

DEIBLER: As a result, we keep proudly telling about you to the other congregations who worship God. Specifically, we tell them that you are being steadfast and that you continue believing in the Lord Jesus, even though you are frequently sufferingas a result of people causing you trouble.

GULLAH: Cause ob dat, we kin be heppy fa taak bout oona all de time ta de people een dem oda choch ob God people. We kin taak bout how oona still keep on da trus een Christ an oona still da beah op onda all dat people mek oona suffa an de bad trouble wa come oona way.

CEV: That's why we brag about you to all of God's churches. We tell them how patient you are and how you keep on having faith, even though you are going through a lot of trouble and suffering.

CEVUK: That's why we boast about you to all God's churches. We tell them how patient you are and how you keep on having faith, even though you are going through a lot of trouble and suffering.

GWV: That’s why we brag in God’s churches about your endurance and faith in all the persecutions and suffering you are experiencing.


NET [draft] ITL: As a result <5620> we <2248> ourselves <846> boast <2744> about <1722> you <5213> in <1722> the churches <1577> of God <2316> for <5228> your <5216> perseverance <5281> and <2532> faith <4102> in <1722> all <3956> the persecutions <1375> and <2532> afflictions <2347> you are enduring <430>.



 <<  2 Tesalonika 1 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel