Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KUPANG]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Timotius 4 : 11 >> 

Kupang: Cuma Lukas sa yang ada tenga deng beta di sini. Cari ame sang Markus ko bosong dua datang sama-sama. Te dia bisa tolong macam-macam sang beta di sini.


AYT: Hanya Lukas yang bersamaku. Jemputlah Markus dan bawalah dia bersamamu karena ia sangat berguna bagiku untuk pelayanan.

TB: Hanya Lukas yang tinggal dengan aku. Jemputlah Markus dan bawalah ia ke mari, karena pelayanannya penting bagiku.

TL: hanya Lukas ada besertaku. Ambillah Markus dan bawa dia sertamu, karena ia berguna kepadaku di dalam hal menjalankan pekerjaan.

MILT: hanya Lukas ada bersamaku. Jemputlah Markus dengan membawanya bersama dirimu sendiri, karena dia berguna bagiku untuk pelayanan.

Shellabear 2010: Hanya Lukaslah yang menyertai aku. Jemputlah Markus dan ajaklah ia kemari bersama-sama dengan engkau, karena pengabdiannya berguna bagiku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hanya Lukaslah yang menyertai aku. Jemputlah Markus dan ajaklah ia kemari bersama-sama dengan engkau, karena pengabdiannya berguna bagiku.

Shellabear 2000: Hanya Lukaslah yang menyertai aku. Jemputlah Markus dan ajaklah ia kemari bersama-sama dengan engkau, karena pengabdiannya berguna bagiku.

KSZI: Hanya Lukas ada bersamaku. Dapatkan Markus dan bawa dia denganmu, kerana dia dapat membantuku dalam tugasku.

KSKK: Hanya Lukas yang tinggal bersama aku. Jemputlah Markus dan bawalah dia besertamu, sebab ia seorang pembantu yang berguna untuk pekerjaanku.

WBTC Draft: Hanya Lukas yang masih tinggal bersamaku. Ajaklah Markus bersamamu bila engkau datang. Ia dapat menolong aku di sini.

VMD: Hanya Lukas yang masih tinggal bersamaku. Ajaklah Markus bersamamu bila engkau datang, ia dapat menolong aku di sini.

AMD: Hanya Lukas yang masih tinggal bersamaku. Jemputlah Markus dan ajaklah dia untuk ikut bersamamu karena dia sangat berguna untuk membantu pelayananku di sini.

TSI: Hanya Lukas yang masih bersama saya. Waktu kamu datang, ajaklah Markus ikut bersamamu, karena dia sudah menjadi penolong yang baik bagi saya.

TSI3: (4:10)

BIS: Hanya Lukas yang tinggal dengan saya. Jemputlah Markus dan bawalah dia bersamamu, sebab ia dapat membantu dalam pekerjaan saya.

TMV: Hanya Lukas bersama-sama aku di sini. Jemputlah Markus dan bawalah dia bersama denganmu, kerana dia dapat menolong aku dalam pekerjaanku.

BSD: Hanya Lukas yang tinggal dengan saya. Jemputlah Markus dan datanglah bersamanya, sebab ia sangat membantu pekerjaan saya.

FAYH: Hanya Lukas masih bersama dengan aku. Ajaklah Markus bersamamu ke mari, sebab aku memerlukan dia.

ENDE: Hanja Lukas satu-satunja masih tinggal padaku. Djemputlah Markus dan bawalah serta, sebab bantuannja penting bagiku.

Shellabear 1912: maka Lukas sahaja yang menyertai aku. Ambillah Markus bawa sertamu, karena ia berguna padaku dalam dal jawatan itu.

Klinkert 1879: Hanja Loekas sa'orang djoea tinggal sertakoe. Ambillah akan Markoes, bawalah sertamoe, karena amat bergoena ija kapadakoe dalam pekerdjaan ini.

Klinkert 1863: {Kol 4:14} Tjoema Loekas sendiri sadja lagi tinggal sertakoe. Ambil {Kis 15:37; Kol 4:10; File 1:24} Markoes, bawa bersama-sama, karna dia bergoena besar sama akoe dalem pakerdjaan.

Melayu Baba: Lukas saja yang ada sama-sama sahya. Ambil Markus dan bawa dia sama-sama angkau: kerna dia ada berguna sama sahya dalam playanan.

Ambon Draft: Lukas sendiri ada ber-sama-sama dengan b/eta. Ba-wa datang Markus sama-sa-ma dengan angkaw, karana ija amat berguna padaku di dalam segala kardjaku.

Keasberry 1853: Hanya tinggallah Lukas juga surtaku. Ambillah Markus itu, bawa bursama sama: kurna iyapun burguna juga padaku dalam jawatan ini.

Keasberry 1866: Hanya tinggallah Lukas juga sŭrtaku, ambillah Markus itu bawa bŭrsama sama: kŭrna iya pun bŭrguna juga padaku dalam jawatan ini.

Leydekker Draft: Lukha sa`awrangnja djuga 'ada sertaku. 'Ambillah Markhus membawa dija sertamu. Karana 'ija 'ada terlalu 'amat berguna padaku dalam chidmetku.

AVB: Hanya Lukas ada bersamaku. Dapatkan Markus dan bawa dia denganmu, kerana dia dapat membantuku dalam tugasku.

Iban: Semina Luke aja bisi enggau aku. Ambi Mark lalu bai iya enggau nuan, laban iya beguna dalam pengawa aku.


TB ITL: Hanya <3441> Lukas <3065> yang tinggal <1510> dengan <3326> aku <1700>. Jemputlah <353> Markus <3138> dan bawalah <71> ia <1510> ke <1519> mari, karena <1063> <0> pelayanannya <1248> penting <2173> bagiku <0> <1063>. [<3326> <4572> <3427>]


Jawa: Mung Lukas sing isih tetunggalan karo aku. Markus pethuken lan ajaken mrene, awit anggone leladi wigati tumrap aku.

Jawa 2006: Mung Lukas kang isih nunggal karo aku. Markus pethuken lan ajaken mréné, awit anggoné leladi migunani aku.

Jawa 1994: Kari Lukas sing isih ana ing kéné. Markus pethuken lan jaken mréné bareng karo kowé, awit Markus bisa nyambut-gawé mbiyantu aku ana ing pegawéanku.

Jawa-Suriname: Sing ijik karo aku nang kéné ya namung Lukas. Nèk kowé mbréné nang nggonku, Markus digawa pisan, awit dèkné inter ngréwangi aku.

Sunda: anu aya keneh kari Lukas. Markus sampeur, bawa, sabab gawena kapake ku bapa.

Sunda Formal: Ayeuna bapa teh ngan ukur jeung Lukas bae. Ajakan Markus ka dieu, perlu pikeun ngurusanan bapa.

Madura: Pera’ Lukas se neng ban sengko’. Kone’e Markus, ajak dha’ enna’, sabab Markus bisa nolonge tang lalakon.

Bauzi: Labiha labe dam amu eba vou aasu vabiedam dam ahebu em vou esmozi ladume seddahana Lukasat ahamo vàmtea laha vaba eba tau aidam bak. Eba tau na meedamda Tikikus lam eho gagu num debu Efesus laba oluhemu om ba lem di fa Markus lebe ve omti ahili eba lele. Ame da Markus lam eba tau na meedam bak ozobohuda vàmtea am bak.

Bali: Tuah Lukas ane enu marengin tiang. Alihja Markus tur ajakja bareng mai, sawireh ia maguna pesan buat nulungin tiang.

Ngaju: Baya Lukas ih je melai dengangku. Keleh manambang Markus tuntang imbit ie omba hayak dengam, awi ie jari mandohop hong gawingku.

Sasak: Cume Lukas saq araq kance tiang. Tutut Markus dait tẽnaq ie milu bareng side, sẽngaq ie bau nulung tiang lẽq dalem pelayanan tiang.

Bugis: Banna Lukas monro sibawakka. Duppaiwi Markus namutiwii lao kumaiyé saba’ naulléi bantuka ri laleng jama-jamakku.

Makasar: Lukas mami kuagang ammantang. Alle tongi Markus nanuerang mae anrinni, nasaba’ akkullea’ nabantu lalang ri jama-jamangku.

Toraja: Lukas mannamo kusolan. Tambai tu Markus musolanni, belanna kapua patunna lako kaleku lan pentoean iate.

Duri: Lukas mandamo torro kusolan. Angahhi Markus ammuratu sola, nasaba' wa'dingngi mbaliina' lan jamanku'.

Gorontalo: Bo te Lukas ta donggo tola-tola wolau. Ponao mota yio ode ole Markus wawu tiyanga mayi tiyo odiyamayi, sababu tiyo ohunaliyo olau to u hekarajau.

Gorontalo 2006: Bo tei Lukasi talo titolaa mao̒ wolau̒. Yimailo mao̒ tei Markusi wau delowa mai tio wolemu, sababu tio mowali momantu kalajau̒.

Balantak: Somo i Lukas men daa dauga' isian tii yaku'. Dolo' i Markus ka' ator na ingku' gause limangonna kumana' na ingku'.

Bambam: Angga ham Lukas kupasola tohho. Pellambi'i Markus anna umpasolai mai aka napamoloi si'da-si'daä' illaam pengkähängangku.

Kaili Da'a: Aga i Lukas to naria ri ja'iku ri se'i. Ane komi momai tulusaka wo'u i Markus mpaka wemai, sabana i'a mamala mantulungi bagoku ri se'i.

Mongondow: Dongkadon ki Lukas ing kotaki-takinku na'a. Tuamai andupdon ing ki Markus bo dia mangoi kon na'a sin sia mota'au pokituḷunganku pokiaíidan in oaíidanku tana'a.

Aralle: Ta Lukasdang supu ang kusibahaing dinne. Humbui ta Markus anna maikoa' sibaha aka' dipahallu liu yaling di pengkähängangku.

Napu: Batena pea Lukasi au hihimbela hai iko. Ane maiko deade, nuropoliu Markus nuporanga mai inde, lawi ia peisa motulungina i lalu bagongku.

Sangir: Kětạeng i Lukas mẹ̌tẹ̌tanạ dingangku e. Pěněnsomahẹ̌ko si Markusẹ̌ e kụ paringangko i sie ramahi, u i sie kai makasumbala hal᷊ẹ̌ku e.

Taa: Wali jamo i Lukas to re’iwa resi aku. Wali tempo korom ma’i, liu ruyu resi i Markus pei keni mai seja ia apa ia maya mangansawang aku ri raya mpalaongingku.

Rote: De besak ia, ela ka'da Lukas mesa kana, ana leo no au. Hu ndia muu soluk Markus fo o mai soona moon, nana Markus nde tulu-fali au, nai au tatao-nono'ing dale ka.

Galela: So ona yamuruo naga ngohi iririwo gena ka cawali o Lukas womatengo wogogesi dede ngohi. So, Timotius, ma orasi ngona nahino tanu o Markus lo nowingaho wahino ngohino, sababu una aku ngohi woiriwo,

Yali, Angguruk: Lukas eneg an men wereg lahe. Anden turuk lahi ane hun Markusen fano let nabuk tehen at ambeg lahunteg an nambeg hondoholug waruhun.

Tabaru: Ka 'o Lukasou duga naga de de ngoi. Woni'asokino 'o Markus de woni'asano nimatuonino, sababu 'una 'idadi 'ai manarama wariwo.

Karo: Lukas nari ngenca ras aku. Legi Markus gelah ras kam ku jenda, sabap banci ia nampati aku i bas dahinku.

Simalungun: Sahalak si Lukas mando hasomanku. Arahkon si Markus, boan ia hasomanmu, ai porlu do ia marugas bangku.

Toba: Sasada si Lukas i nama donganku. Arahon si Markus i, jala boan ibana donganmu, ai hasea situtu do ibana tu parhobason.

Dairi: Pellin si Lukas nai ngo kessa tading rebbak aku. Alèng ma mo si Markus janah rebbakken mo kènè roh, ai ndorok terharapken ngo ia mengurupi aku ipas ulanku.

Minangkabau: Hanyo Lukas nan tingga jo ambo. Japuiklah si Markus, bawoklah inyo samo-samo jo angkau, dek karano inyo dapek mambantu dalam karajo ambo.

Nias: Ha Luka zi torõi awõgu. Faondragõ Mareko ba ohe ia ba da'e, bõrõ me ya'ia zanolo ya'o ba halõw̃õgu.

Mentawai: Sarat si Lukas'an lé amulegei aleiku. Kenan nualá si si Markus, nuoi kam ruamui ka tubukku, aipoí nia ka sia, momoi irop'aké aku ka galajetku.

Lampung: Angkah Lukas sai tinggal jama nyak. Sunsungdo Markus rik usungdo ia jejama niku, mani ia dapok ngebantu delom guaiku.

Aceh: Teuma Lukas nyang tinggai ngon lôn. Jaktueng kheueh Markus dan bah kheueh jihnyan tinggai meusajan gata, sabab jihnyan jeuet jitulông nibak buet ulôn.

Mamasa: Anggamora Lukas torro inde kusolaan. Pellambi'i Markus ammu solanni mai aka la malana' napamoloi illaan pengkarangangku.

Berik: Lukas jenefener nwini abar. Timotius aamei Markus jam is terelbene jamer is ge dorwena, ane jebaner ga is ge sofwetya amnibe, aam temawer jei ams batobana awelna amnaiserem jebe.

Manggarai: Hanang hi Lukas ata ka’éng agu akuy. Curu koé hi Markus agu dadé hia nggere-cé’é, ai gori keturu diha jarin latang te aku.

Sabu: Wata Lukas ke do nee nga ya. Kako la aggo Markus, jhe aggo hela'u nga au rowi don ara no ta perabha pa dhara lua jhagga.

Abun: Lukas wadigan sor anato si ji kem more tó. Nan mu kar Markus, ete nan si an ma more, we Markus sa, bere ós ji ben Yefun bi suk-i.

Meyah: Noba Lukas esinsiyai bera ongga eneker jera didif jah sif ros. Noba buhca Markus beda buroun ofa morototuma jera bua jah sif. Jeska ofa omofij didif rot iskusk tein.

Uma: Muntu' Lukas-damo to hi rehe'i dohe-ku. Ane tumai-ko mpai', taraliu-ka-kuwo Markus nupo'ema'-i tumai dohe-nu, apa' ma'ala-i mpongawa'-a hi rala bago-ku.

Yawa: Soamo Lukas obo pi no inatavon. Weti syare nyoronto nyo Markus akani umba nyo auga da de rinai, weye syare po inasopan sya anakere so rai.


NETBible: Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, because he is a great help to me in ministry.

NASB: Only Luke is with me. Pick up Mark and bring him with you, for he is useful to me for service.

HCSB: Only Luke is with me. Bring Mark with you, for he is useful to me in the ministry.

LEB: Luke alone is with me. Take along Mark [and] bring [him] with you, because he is useful to me for ministry.

NIV: Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, because he is helpful to me in my ministry.

ESV: Luke alone is with me. Get Mark and bring him with you, for he is very useful to me for ministry.

NRSV: Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, for he is useful in my ministry.

REB: I have no one with me. Get hold of Mark and bring him with you; he is a great help to me.

NKJV: Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, for he is useful to me for ministry.

KJV: Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.

AMP: Luke alone is with me. Get Mark and bring him with you, for he is very helpful to me for the ministry.

NLT: Only Luke is with me. Bring Mark with you when you come, for he will be helpful to me.

GNB: Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, because he can help me in the work.

ERV: Luke is the only one still with me. Get Mark and bring him with you when you come. He can help me in my work here.

EVD: Luke is the only one still with me. Get Mark and bring him with you when you come. He can help me in my work here.

BBE: Only Luke is with me. Get Mark and take him with you; for he is of use to me in the work.

MSG: Luke is the only one here with me. Bring Mark with you; he'll be my right-hand man

Phillips NT: Only Luke is with me now. When you come, pick up Mark and bring him with you. I can certainly find a ministry for him here.

DEIBLER: Luke is the only one who is still with me of those who were helping me. And when you come, bring Mark with you, because he is useful to help me in my work.

GULLAH: Jes Luke wid me yah. Git Mark fa come long wid ya wen ya come. Cause e kin hep me fa do de wok yah.

CEV: Only Luke has stayed with me. Mark can be very helpful to me, so please find him and bring him with you.

CEVUK: Only Luke has stayed with me. Mark can be very helpful to me, so please find him and bring him with you.

GWV: Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you. He is useful to me in my work.


NET [draft] ITL: Only <3441> Luke <3065> is <1510> with <3326> me <1700>. Get <353> Mark <3138> and bring <71> him with <3326> you <4572>, because <1063> he is <1510> a great help <2173> to me <3427> in <1519> ministry <1248>.



 <<  2 Timotius 4 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran