Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KUPANG]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Timotius 4 : 16 >> 

Kupang: Waktu partama kali beta badiri di muka hakim ko bela beta pung parkara, sonde ada satu orang ju yang batamán deng beta. Dong samua jalan kasi tenga sang beta. Tenga pi sa! Biar ko Tuhan lupa buang dong pung sala dong.


AYT: Pada pembelaanku yang pertama, tidak ada seorang pun yang mendukung aku karena semua telah meninggalkan aku. Semoga hal ini tidak dibalaskan atas mereka.

TB: Pada waktu pembelaanku yang pertama tidak seorangpun yang membantu aku, semuanya meninggalkan aku--kiranya hal itu jangan ditanggungkan atas mereka--,

TL: Pada masa jawabku yang pertama tiada seorang pun menyebelah aku, melainkan sekaliannya meninggalkan aku; janganlah kiranya hal itu tertanggung di atas mereka itu.

MILT: Dalam pembelaanku yang pertama, tidak ada seorang pun yang berpihak kepadaku, sebaliknya, semuanya telah meninggalkan aku --kiranya hal ini tidak ditanggungkan ke atas mereka--

Shellabear 2010: Ketika pertama kali aku harus mengajukan pembelaan diriku, tidak ada seorang pun yang turut serta bersama-sama dengan aku. Semuanya meninggalkan aku. Kiranya hal itu tidak ditanggungkan atas mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika pertama kali aku harus mengajukan pembelaan diriku, tidak ada seorang pun yang turut serta bersama-sama dengan aku. Semuanya meninggalkan aku. Kiranya hal itu tidak ditanggungkan atas mereka.

Shellabear 2000: Ketika pertama kali aku harus mengajukan pembelaan diriku, tidak ada seorang pun yang turut serta bersama-sama dengan aku. Semuanya meninggalkan aku. Kiranya janganlah hal itu ditanggungkan atas mereka.

KSZI: Ketika aku membela diriku pada kali pertama, tiada seorang pun berdiri di sisiku, semuanya meninggalkanku. Semoga Allah tidak menyalahkan mereka kerananya.

KSKK: Pada sidang pembelaanku yang pertama di pengadilan tidak seorang pun yang mendampingi aku; semua orang meninggalkan aku. Semoga Tuhan tidak memperhitungkannya melawan mereka.

WBTC Draft: Pertama kali aku membela diri di pengadilan, tidak ada seorang pun yang hadir untuk menolongku. Semua orang sudah meninggalkan aku. Aku berdoa agar Allah mengampuni mereka,

VMD: Pertama kali aku membela diri di pengadilan, tidak ada seorang pun yang hadir untuk menolongku. Semuanya sudah meninggalkan aku. Aku berdoa agar Allah mengampuni mereka,

AMD: Pada saat pembelaanku yang pertama, tidak ada satu orang pun yang datang menolong aku. Semua orang telah meninggalkan aku. Aku berdoa agar Tuhan tidak menghukum mereka.

TSI: Pertama kali saya membela diri di pengadilan, tidak ada satu teman pun yang menolong saya. Semuanya sudah meninggalkan saya. Hendaklah Allah mengampuni mereka.

TSI3: Dalam persidangan pertama saya, tidak ada satu teman pun yang membela saya. Semuanya sudah meninggalkan saya. Kiranya Allah mengampuni mereka.

BIS: Pada waktu saya pertama kali mengajukan pembelaan diri saya, tidak ada seorang pun yang mendampingi saya; semuanya meninggalkan saya. Mudah-mudahan Allah tidak menyalahkan mereka dalam hal ini!

TMV: Tidak seorang pun mendampingi aku ketika aku membela diriku kali pertama; semuanya meninggalkan aku. Semoga Allah tidak menyalahkan mereka dalam hal ini!

BSD: Saya sudah diperiksa di pengadilan. Saya berusaha menunjukkan bahwa saya tidak bersalah. Pada waktu saya mengajukan pembelaan saya untuk pertama kalinya, tidak seorang pun yang menemani saya. Semua meninggalkan saya. Mudah-mudahan Allah tidak menghukum mereka untuk hal itu!

FAYH: Ketika pertama kali aku dibawa ke pengadilan, tidak ada seorang pun di sini untuk menolong aku. Semua telah melarikan diri. Aku harap mereka tidak akan disalahkan karenanya.

ENDE: Pada pembelaan pertama tak seorangpun menjokong aku; semua meninggalkan aku seorang diri. Moga-moga itu tidak diperhitungkan kepada mereka.

Shellabear 1912: Apabila pertama-tama aku memberi jawab dalam majelis bicara, seorang pun tiada mengadap sertaku, melainkan sekaliannya meninggalkan aku: maka janganlah kiranya ditanggungkan atasnya.

Klinkert 1879: Adapon koeberi djawab bermoela kali itoe sa'orang pon tiada sertakoe, melainkan samoewanja meninggalkan dakoe. Djangan ija-itoe ditanggoengkan atasnja.

Klinkert 1863: Maka tatkala sahoetkoe pada moela-moela trada satoe orang berdiri dengan akoe, melainken samowa dia-orang soedah meninggalken akoe. Biar djangan Allah membales itoe sama dia-orang.

Melayu Baba: Bila sahya mula-mula jawab dalam majlis bichara, satu orang pun t'ada sblah sahya, ttapi smoa tinggalkan sahya: jangan-lah ini perkara tertanggong atas dia-orang.

Ambon Draft: Di dalam penjahutanku jang pertama, sa; awrang pawn sudah tijada bertaman b/eta, tetapi samowanja sudah kasi tinggal b/eta. Djangan kiranja itu djadi terhitong pada dija awrang.

Keasberry 1853: Adapun jawabku pada mula mula tiadalah sa'orang pun burdiri dungan aku, mulainkan samua orang tulah muninggalkan aku: Kupohonkan kapada Allah supaya jangan marika itu disalahkan.

Keasberry 1866: Adapun jawabku pada mula mula tiadalah sa’orang pun bŭrdiri dŭngan aku, mŭlainkan sŭmua orang tŭlah mŭninggalkan aku: kupohonkan kapada Allah, supaya jangan marika itu disalahkan.

Leydekker Draft: Pada xudzurku jang pertama barang sa`awrang sudah tijada menjerta`ij 'aku, tetapi sakalijennja 'itu sudah meninggalkan 'aku. DJangan 'apalah 'itu de`ihhtisabkan pada marika 'itu.

AVB: Ketika aku membela diriku pada kali pertama, tiada seorang pun berdiri di sisiku, semuanya meninggalkanku. Semoga Allah tidak menyalahkan mereka kerananya.

Iban: Lebuh aku terubah kena pechara suba, nadai siku orang nyukung aku. Semua orang bela ninggalka aku. Awakka Allah Taala enda besalahka sida ketegal nya!


TB ITL: Pada waktu <1722> pembelaanku <3450> <627> yang pertama <4413> tidak seorangpun <3762> yang membantu <3854> aku <3427>, semuanya <3956> meninggalkan <1459> aku <3165> -- kiranya hal itu jangan <3361> ditanggungkan <3049> atas mereka <846>--, [<235>]


Jawa: Nalika aku ngunjukake panjawab kang kawitan, ora ana wong siji-sijia kang mbiyantu aku, kabeh padha ninggal aku -- iku muga aja ditempuhake marang wong-wong mau --

Jawa 2006: Nalika aku ngaturaké panjawab ing pengadilanku kang kapisan, ora ana wong siji-sijia kang mbélani aku, kabèh padha ninggal aku -- bab iku muga aja ditempuhaké marang wong-wong mau --

Jawa 1994: Nalika aku diajokaké ing pengadilan sing kapisan, ora ana wong siji-sijia sing mbélani aku ngaturaké penjawab. Kabèh wis padha ninggal aku. Muga-muga wong-wong mau padha diapura déning Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Dongé aku nang kruton sing ndisik déwé kaé jan blas ora ènèng sedulur siji-sijia sing ngréwangi aku. Kabèh pada lunga ninggal aku. Sing tak suwun Gusti gelem ngapura marang sedulur-sedulur kuwi.

Sunda: Waktu bapa ngajawab pamariksaan anu mimiti tea, mani taya hiji anu bela, mani kabeh naringgalkeun, bebela teh sorangan we. Tapi mugi-mugi eta anu naringgalkeun ku Allah ulah dikieu-kieu.

Sunda Formal: Basa perkara bapa mimiti dipariksa, mani taya hiji-hiji acan anu bela, kabeh nyalingkir ti bapa. Tapi mugi-mugi bae, ku Allah teu dietangkeun kana naon-naon!

Madura: E bakto sengko’ dha’-adha’na abillai tang parkara, tadha’ oreng settonga se abarengnge sengko’; kabbi nyenglae sengko’. Moga-moga Allah ta’ nyala’agi reng-oreng jareya kabbi polana parkara jareya.

Bauzi: Labi im meida neo oba gagolo. Meit git modehemu uloodume aidam num tom fi haba laba eho ahamte le duzu damat eba uloodaha di lam eba tau veibamda ba na vabak. Dam ahebu gi em vou esmozi ilidume seddaha bak. Lahana eho gi Ala bake nehadam bak. “Dam lam a beomule. Oho gi ozahigeàmu fa vei neàdele,” lahame labi gagodam bak.

Bali: Dugas tiang nindihin dewek tiange ane simalu, tusing ada anak ane ngilonin tiang, makejang pada ngalahin tiang. Dumadak Ida Sang Hyang Widi Wasa tusing nyisipang ia ajaka makejang.

Ngaju: Katika pangkasolake haliai aku maju mawi pambelaan ayungku, ije biti mahin jaton oloh je mampahayak aku; ewen uras malihi aku. Keleh jaka Hatalla dia manyalan ewen hong hal jetoh!

Sasak: Sewaktu penembẽq tiang ngajuang pembẽlean tiang, ndẽq araq sopoq dengan juaq saq dampingin tiang; selapuqne bilin tiang. Mudah-mudahan ndẽqne ie pade saq nanggung hal nike!

Bugis: Wettunna bunge’ upangolo untu’ méwaiwi aléku, dé’ muwi séddi tau ranrekka; nasalai manekka. Memmuwaré’ Allataala dé’ napasalai mennang ri laleng gau’éwé!

Makasar: Ri wattunna uru-uru kubela kalengku ri pangadelanga, tena sikali manna sitau anrurunganga’; a’lampa ngasemmi taua ambokoia’. Poro tena lalo nanipasalai ri Allata’ala ke’nanga ri anne passalaka!

Toraja: Iatonna bunga’ pebalingku tae’ bang tau misa’ tundu dio kaleku, sangadinna natampe nasangna’; kenna da siamo nadipamatana’ lako kalena tu iannato.

Duri: Ia tongkubungah dipangngolo mpangkadanan kaleku' jio olona tomangra'tah kara-kara, te'da bang moi mesa' tau kusolan, nasalai ngasanmo'. Apa dennaa upa' nadanggi' napasalai Puang Allataala.

Gorontalo: To butoa bohuliyo tou wau lopodulu lo batangau, diyaluwo ngota mao ta lomantu olau, nga'amila lolola olau. Heduau alihu Allahuta'ala mongambungu olimongoliyo.

Gorontalo 2006: Tou̒ wau̒ bohulio daa̒ loo̒owoli poduulua lo batangau̒, diaaluo penu boli ngota tawolau̒; ngoa̒amilalo lololaa mao̒ olau̒. Pohileaala dua̒ Allahu Taa̒ala diila mopotala olimongolio todelomo sua̒li botie!

Balantak: Na tumbena i yaku' nansalangi parakalangku, sianta sa'angu'po mian men nuntulung i yaku'. Giigii' mian namarerei yaku'. Sulano wawauna i raaya'a alia popasa'anikonon na ko'ona i raaya'a.

Bambam: Indo anna uhuna untula'ä' kaha-kahaku dio olona to mahhotto', tä' deem moi podo la mesa tau umpasolaiä', aka napellei asannä' ingganna tau. Sapo' la naampunni hi too Puang Allataala.

Kaili Da'a: Tempo aku pamulana nitangara, da'a ria kamba samba'a nomporoa aku; pura-pura roaku nompalasi aku. Perapi Pue da'a mompakasala ira sabana powia ira etu.

Mongondow: Kon wakutu in sinidang portama in aku'oi, diaí tobatuímai intau naton in noyotakinku, komintandon nonaḷaímai ko'inakoí. Ta'e po'igumonku makow simbaí diaí potaḷaían i Allah im mosia sin nogaid kon soaáḷ natua.

Aralle: Naonge uhunai umpebayaiä' kalaeku, dai aha moi poro la mesa tau ang mamposolaiä', sika le'ba' asang napelleiä'. Umbato ke dai nasalla Puang Alataala yato pembabenaii.

Napu: Nguru-nguruna i karapohuda-hudaana kara-karangku hangkoya, barapi ara hadua au motulungina. Ope-opehe mopalehina. Mekakaena i Pue bona dati Nahurungi babehianda iti.

Sangir: Su tempong iạ humotong-motong mělẹ̌habarẹ̌ pẹ̌tatahutěndạem batangengku e, tawẹu sarang sěngkatau tụtaking si siạ, u kěbị kai sen naněntangu iạ e. Mal᷊owọko Mawu Ruata e tawe mapẹ̌sal᷊an sire su hal᷊ẹ̌ ini e!

Taa: Wali tempo aku rabotus seore, tempo aku uyunya manganto’o notongku, tempo etu tare tau to mampasimbalika aku. Samparia tau paka mampiyaika yau aku. Wali aku mamporapika resi i Pue Allah naka ne’e Ia mangkitanaka palaong nsira etu.

Rote: Nai lelek fo au uni au dede'a nasala'e makasososa nga, hataholi esa ta no au boen; te basa-basas la'oela au mesa-mesa nga; ela leo bee na, Manetualain ta fe hataholi sila la, salak nai dede'ak ia dalek fa!

Galela: Ma nonomaka gena, ma orasi ipapasaka de o bobareta manga hakim ma simaka, de ma ngale manga dailako kagena ngohi tasinako itiai de o nyawa moi lo yahinowa ngohi ai dateka la iriwo, duma yangodu idongosaka. Tanu o Gikimoi upa ona wasisala duma ona wasiapongu.

Yali, Angguruk: An nubam alem emberusareg kapal naptusa sambil ap misig oho an nibil atisi fug, obog toho wilip atusareg longgo urusa. It longgo uruson arimano Allahn kapal isahu fug ulug it unubahet sembahyang uruk lahi.

Tabaru: Gee ngoi tomadasango ma di-disiraka, komoiwa moi 'isiboa. 'Ona yoodumu 'idoowara. Tanu ma Jo'oungu ma Dutu 'uwa wakisisowono ne'ena ma halioka!

Karo: Asum tangtangna aku iadili, ise pe la lit nemani aku; kerina nadingken aku. Mbera-mbera la itak-taki Dibata si enda man bana!

Simalungun: Bani na mampartahankon diringku na parlobei ahu, sahalak pe lang adong na mangurupi, haganup do manadingkon ahu; ulang ma ibalaskon in bani sidea.

Toba: Di paralusanku parjolo sahali, ndang adong donganku; tung saluhutna do manadingkon ahu. Unang ma tarrajum i tu nasida!

Dairi: Tikan perlebbè kalohoon i aku lako membèla diringku, isè poda lot mendengani aku; karinana ngo mennadingken aku. (Katerra pè ulang mo nemmu ilugun Dèbata kalak idi!)

Minangkabau: Dikutiko ambo partamu kali, mangamukokan pambelaan diri ambo, indak surang juwo doh urang nan mangawani ambo; kasadonyo maninggakan ambo. Mudah-mudahan Allah indak manyalahkan urang-urang tu dalam parkaro iko!

Nias: Ba ginõtõ tesekhegõ ndra'o ba zi ofõna sibai, samõsa lõ sango'awõgõ ya'o, fefu oi moloi, larõi ndra'o. Tadõnadõna wa lõ Ibe'e mosala ira Lowalangi ba zi mane!

Mentawai: Ka tetret akukau pembelaanku siboikí, bulat beri sia sara amoi masipaaleiaké aku, tápoi amutui-tui lé sia sangamberidda. Ké pei tá iseleaké sigalaira néné, Taikamanua!

Lampung: Waktu nyak mula-mula ngajuko pembelaan diriku, mak ngedok sai jelma pun sai ngedampingi nyak; sunyin ninggalko nyak. Mudah-mudahan Allah mak nyalahko tian delom hal inji!

Aceh: Bak watée ulôn phon-phon that lôn peusampoe peumbilaan lôn, hana meusidroe pi nyang jitem dong blaih lôn; banmandum jitinggai lôn. Mudah-mudahan Allah hana geupeusalah awaknyan lam hainyoe! Teuma Tuhan na meusajan ulôn.

Mamasa: Inde angku manianna umpa'timpasan kaleku dio tingngayona pa'bisarae, tae' dengan tau ussolanna' moi mesamo, napellei asanna'. Sapo la nagarri'iri to Puang Allata'allao.

Berik: Ai angtane sanbaka angtane aa jei gam teneba-tenebawenaram jem tarnabe agalap finantam, angtane unggwanfer jei ase enggam ne balant ai kapka gam eyebili. Ai ga enggam ai tamawolbaabilint, "Jei aa jes ne bilirim am temawer, jeiserem bunaryan. Ai kapkaiserem ajam eyebiyen." Angtane enggam aa jei ge towaswebilirim ai kapkaiserem ajam eyebiyen, jei ai as jam ne batobayan, jei seyafter ai as mes ne mirtetefalant. Jei kapkaiserem ga jes ne eyebili, aam temawer jei ai as jam ne batobayan. Jengga ai sembayanga Uwa Sanbagirf ai gwebabana enggame, "Uwa Sanbagiri, Aamei angtane jeiserem Ijam tamtamtababiyen."

Manggarai: Du kambé weki rug laring cain, toé kéta manga cengatan ata campé aku. Sanggéd taung isé ledong akus – nahé ba weki disé hitu néka kélo-balé oné isés-

Sabu: Pa dhara awe do petari-tari ne ya ta pedhae ne lilolo ya, bhule le dho heddau he do titu hela'u pa keraha ya, ta hane ke ya ri ro hari-hari. Henao ri ya ki ie mudhe he Deo ta bhole wie hala pa ro pa dhara lai do nadhe.

Abun: Su ketke ye gwat ji mu mo yepasye wa yepasye ne ndobot ji mo sukdu gato ji ki ne sa, ji wadigan ki suk sor re. Ji bi yesyim bok yo misyar ji re, yé yo ós ji mo nde. Ji ki suk su Yefun wa yé gane subere Yefun Allah yo ben sukye nai án mo gato án misyar ji ne nde.

Meyah: Gij mona ongga didif danggot mar rot disinsa gu ebirfager ongga ranggei didif fob, beda dedin edohujir nomnaga rinja jeska didif fogora runofij didif deika guri. Beda didif duis gu Allah jeskaseda Ofa osuna rot rerin mar ongga oska insa koma ojgomu.

Uma: Lomo' rapohurai kara–kara-ku wengi, uma-pi haduaa to tono' hi aku'. Rapalahii omea-ama-kuna. Mekakae-a hi Pue' bona neo' napehawai kehi-ra toe.

Yawa: Arono manasyin ritet no akarijo Roma amune rai indamu syo vatane awa ana wo rangkivano rinaije rasakinav, naije sya arakove inta usayai inatavone ramu, yara wo inapaya ti ribui no. Ribe sambayambe mai, indamu vemo Amisye po mangke rasakinavo mai jinya.


NETBible: At my first defense no one appeared in my support; instead they all deserted me – may they not be held accountable for it.

NASB: At my first defense no one supported me, but all deserted me; may it not be counted against them.

HCSB: At my first defense, no one came to my assistance, but everyone deserted me. May it not be counted against them.

LEB: At my first defense, no one came to my [aid], but [they] all deserted me; may it not be counted against them.

NIV: At my first defence, no-one came to my support, but everyone deserted me. May it not be held against them.

ESV: At my first defense no one came to stand by me, but all deserted me. May it not be charged against them!

NRSV: At my first defense no one came to my support, but all deserted me. May it not be counted against them!

REB: At the first hearing of my case no one came into court to support me; they all left me in the lurch; I pray that it may not be counted against them.

NKJV: At my first defense no one stood with me, but all forsook me. May it not be charged against them.

KJV: At my first answer no man stood with me, but all [men] forsook me: [I pray God] that it may not be laid to their charge.

AMP: At my first trial no one acted in my defense [as my advocate] {or} took my part {or} [even] stood with me, but all forsook me. May it not be charged against them!

NLT: The first time I was brought before the judge, no one was with me. Everyone had abandoned me. I hope it will not be counted against them.

GNB: No one stood by me the first time I defended myself; all deserted me. May God not count it against them!

ERV: The first time I defended myself, no one helped me. Everyone left me. I pray that God will forgive them.

EVD: The first time I defended myself, no person helped me. Every person left me. I pray that God will forgive them.

BBE: At my first meeting with my judges, no one took my part, but all went away from me. May it not be put to their account.

MSG: At my preliminary hearing no one stood by me. They all ran like scared rabbits. But it doesn't matter--

Phillips NT: The first time I had to defend myself no one was on my sidethey all deserted me, God forgive them!

DEIBLER: When I first defended myselfin court here, no one came along to help defend me. Instead, they all left me. I pray that it will not be counted against {God will forgive} them [LIT] for leaving me.

GULLAH: De fus time A gone ta court, nobody ain gone long fa stan op fa me. Ebrybody lef me. A pray ta God dat e fagib um fa dat.

CEV: When I was first put on trial, no one helped me. In fact, everyone deserted me. I hope it won't be held against them.

CEVUK: When I was first put on trial, no one helped me. In fact, everyone deserted me. I hope it won't be held against them.

GWV: At my first hearing no one stood up in my defense. Everyone abandoned me. I pray that it won’t be held against them.


NET [draft] ITL: At <1722> my <3450> first <4413> defense <627> no one <3762> appeared <3854> in my <3427> support; instead <235> they <1459> all <3956> deserted <1459> me <3165>– may <3049> they <846> not <3361> be held accountable <3049> for it.



 <<  2 Timotius 4 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran