Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KUPANG]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 3 : 7 >> 

Kupang: Ma lama-lama beta pung pikiran baroba waktu beta ju bale iko sang Kristus. Jadi sakarang beta su sonde sombong deng beta pung idop yang dolu tu, tagal dong su sonde ada pung arti apa-apa kasi sang beta lai. Yang beta anggap paling hebat, andia: beta bisa kanál sang Yesus Kristus yang hak parenta sang beta. Hal laen dong samua, beta anggap ke sampa sa.


AYT: Akan tetapi, segala sesuatu yang dahulu menguntungkan aku, sekarang kuanggap rugi karena Kristus.

TB: Tetapi apa yang dahulu merupakan keuntungan bagiku, sekarang kuanggap rugi karena Kristus.

TL: Tetapi barang apa yang dahulu menjadi untung kepadaku, itu juga kubilangkan menjadi rugi oleh karena Kristus.

MILT: Namun, apa pun yang dahulu merupakan keuntungan bagiku, aku telah menganggap hal itu kerugian karena Kristus.

Shellabear 2010: Akan tetapi, apa yang dahulu kuanggap sebagai sesuatu yang sangat berharga bagiku, sekarang kuanggap sebagai sesuatu yang sama sekali tidak bernilai karena Al-Masih.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, apa yang dahulu kuanggap sebagai sesuatu yang sangat berharga bagiku, sekarang kuanggap sebagai sesuatu yang sama sekali tidak bernilai karena Al-Masih.

Shellabear 2000: Akan tetapi, apa yang dahulu kuanggap sebagai sesuatu yang sangat berharga bagiku, sekarang kuanggap sebagai sesuatu yang sama sekali tidak bernilai oleh karena Al Masih.

KSZI: Tetapi segala yang dahulu merupakan untung bagiku, sekarang kukira rugi kerana al-Masih.

KSKK: Akan tetapi ketika aku telah menemukan Kristus, maka segala sesuatu yang pernah kuanggap sebagai keuntungan, kini menjadi kerugian bagiku.

WBTC Draft: Pada waktu itu, semuanya merupakan hal penting bagiku, tetapi sekarang aku memutuskan, bahwa hal itu tidak berarti karena Kristus.

VMD: Pada waktu itu, semuanya merupakan hal penting bagiku, tetapi sekarang aku memutuskan, bahwa hal itu tidak berarti karena Kristus.

AMD: Tetapi karena Kristus, hal-hal lahiriah yang dulu kuanggap keuntungan, sekarang kuanggap kerugian.

TSI: Memang dulu saya bangga dan merasa beruntung karena semuanya itu. Tetapi sekarang saya menganggap semua hal itu tidak berguna, karena sekarang saya hanya berbangga atas apa yang sudah Kristus kerjakan!

BIS: Tetapi karena Kristus, maka semuanya yang dahulu saya anggap sebagai sesuatu yang menguntungkan, sekarang menjadi sesuatu yang merugikan.

TMV: Tetapi kerana apa yang sudah dilakukan oleh Kristus bagiku, semua yang dahulu aku anggap sebagai menguntungkan, kini merugikan.

BSD: Dulu yang saya anggap berharga ialah asal usul saya dan ketaatan saya kepada agama. Tetapi, sekarang saya mau hidup untuk Kristus. Semua yang dulu begitu berharga, tidak berharga lagi bagi saya.

FAYH: Tetapi semua yang dahulu saya junjung tinggi, sekarang sudah saya buang supaya dapat mempercayakan diri dan berharap hanya kepada Kristus saja.

ENDE: Tetapi apa jang dahulu kurasa sebagai kemudjuran bagiku, sudah kupandang sebagai kesialan karena Kristus.

Shellabear 1912: Tetapi barang yang dahulu menjadi untung padaku, maka sekarang kubilangkan menjadi rugi oleh karena Al Masih.

Klinkert 1879: Tetapi barang jang mendjadi kaoentoengankoe itoe djoega koesangkakan karoegian karena Almasih.

Klinkert 1863: {Mat 13:44} Tetapi barang apa jang djadi oentoeng sama akoe, itoe djoega akoe kiraken karoegian karna Kristoes.

Melayu Baba: Ttapi apa-apa yang dhulu mnjadi untong sama sahya, ini smoa sahya skarang sudah bilangkan mnjadi rugi deri sbab Almaseh.

Ambon Draft: Tetapi sabarang itu, jang sudah ada satu ontong pada-ku, aku sudah kira-kirakan itu akan karugian tagal Tu-han CHRISTOS.

Keasberry 1853: Tutapi barang apa yang munjadi untung padaku, itulah juga kusangkakan karugian kurna Almasih.

Keasberry 1866: Tŭtapi barang apa yang mŭnjadi untong padaku, itulah juga kubilangkan kŭrugian kŭrna Almasih.

Leydekker Draft: Tetapi segala barang jang 'adalah laba padaku, 'itu djuga 'aku sudah kira 2 kan karugijan 'awleh karana 'Elmesehh.

AVB: Tetapi segala yang dahulu merupakan untung bagiku, sekarang kukira rugi kerana Kristus.

Iban: Tang semua penguntung ti udah ulih aku suba, diatu dikumbai aku pengerugi magang, ketegal Kristus.


TB ITL: Tetapi <235> apa yang <3748> dahulu <1510> merupakan keuntungan <2771> bagiku <3427>, sekarang kuanggap <2233> rugi <2209> karena <1223> Kristus <5547>. [<5023>]


Jawa: Nanging apa kang biyen dadi kabegjan tumraping aku, saiki dakanggep kapitunan marga saka Sang Kristus.

Jawa 2006: Nanging apa kang biyèn dadi kabegjan tumraping aku, saiki dakanggep kapitunan marga saka Kristus.

Jawa 1994: Nanging kabèh prekara sing dhèk biyèn dakanggep maédahi mau, saiki dakanggep mitunani merga Sang Kristus.

Jawa-Suriname: Pantyèn, dèk mbiyèn aku njagakké kuwi mau kabèh sing tak lakoni. Ndarani nèk aku temen nglakoni kabèh kuwi aku terus bisa ketampa Gusti Allah. Nanging ora, mulané kuwi mau kabèh saiki ora tak kanggokké menèh, jalaran saiki sing tak jagakké namung Kristus déwé.

Sunda: Tapi sanggeus terang ka Kristus, hal-hal anu tadina disangka nguntungkeun teh karasa ngarugikeunana.

Sunda Formal: Tapi sanggeus simkuring raket ngahiji jeung Al Masih, eta kabeh teh, anu tadina disangka nguntungkeun, sihoreng ngan ngarugikeun.

Madura: Nangeng, lantaran Almasih, sadaja se gi’ dhimen bi’ kaula eanggep madhateng kaontongan, samangken daddi barang se marogi.

Bauzi: Em gi labihadam dàt modem labe eho vedi amu nehi git ozo. Eho amu Yahudi damat meedam im lam ahebu vi tau meedam labe Alat eba ozahit deeli gagu vame Am damale tiba vabi git ozoda. Lahana etei nim eho amu meedaha im lam gi, “Ba eba modi neàdem vab imot modem bak,” lahame ozome vooho bak. Eho etei gi Kristus Aba Aho meedaha im lamota tu vuzehehe labe em ba ame im lam vi ozome tum vabak.

Bali: Saluiring paindikan sane riin rasayang tiang ngrauhang pikolih, nanging sane mangkin, sasampune tiang ngiring Ida Sang Kristus, paindikane punika anggep tiang kapocolan.

Ngaju: Tapi tagal Kristus, maka taloh handiai je bihin ianggapku kilau taloh je manenga kaontong, toh menjadi taloh je mamparugi.

Sasak: Laguq lantaran Almasih, make selapuqne saq laẽq tiang anggep untung, mangkin selapuqne nike tiang anggep rugi.

Bugis: Iyakiya nasaba Kristus, nasininna iya riyangga’é riyolo selaku iya mappasaroé, makkekkuwangngé mancajini iya mapparogiyé.

Makasar: Mingka lanri Almasi, sikamma anjo apa kukanaya lompo matu-matunna riolo, kamma-kamma anne a’jarimi se’re karugiang.

Toraja: Apa iatu kuporongko’na dolona, ia dukamo kusanga kuporugi belanna Kristus.

Duri: Ia to panggaukan to kusanga kupusaro tonna jolona, kupurugimo tee too nasaba' Almaseh.

Gorontalo: Bo nga'amila u odito boyito u omo-omolu oharaga olau, masatiya ma didu oharaga olau, sababu wau ma lotota li Isa Almasih.

Gorontalo 2006: Bo sababu ti Almasi, yi ngoa̒amilalo u omoo̒omolu he ilanggapu lowatia odelo tuwaulio umoo̒ pa@eeda, botia lowali tuwaulio umoo̒luhi.

Balantak: Kasee ka' i Kristus, mbaka' men mbaripian yaku' galal koi sa'angu' wawau men mantakakon dale', koini'i sida sa'angu' wawau men mompopondalus.

Bambam: Ingganna ia too kuangga' mapia yolona, sapo' temo tä'um aka kuua mehugiam mandi, aka silombummä' Kristus.

Kaili Da'a: Tapi pura-pura etu to nirekeku bopia noguna riara nggatuwuku, we'i-we'i nirekeku mana ria gunana sabana aku nomparasaya Kristus.

Mongondow: Tongaí lantaran nopirisayadon ko'i Kristus, daí onu ing kolipod inta inanggapku mobogoi ing ka'untungan ko'inakoí, tana'a makow inanggapkudon diaí im mangalenya.

Aralle: Ingkänna yatoo kuangka' mapia dolu, ampo' dang dinoa, aka' kuoatee mehukiang kale aka' sikentemä' Kristus.

Napu: Hangkoya ope-ope iti kuimba pewati iriko. Agayana ide-ide kuuli au mepakarugi pea, lawi batena Kerisitu au kuharunga.

Sangir: Kai ual᷊ingu i Kristus, tangu kěbị apang nạung kal᷊amona takụ lẹ̌ěnnaěngu kai untung, ini e takụ nirekeng dugi.

Taa: Wali samparia palaong to etu, ane tempo seore aku mampobuuka bae batuanginya resi aku. Pei si’i-si’i aku mampobuuka palaong to etu tare batuanginya apa jamo i Kerisitu semo to kusarumaka.

Rote: Makahulu na, au ae daenga basa sila la nini nanalak fe au, tehu hu ka nde Kristus de besak ia, au bubuluk basa sila la nini tutu'dak fe au.

Galela: Ngaroko komagena, o bi moi-moi magegena iqomaka ngohi tamote de totemo de ma faida, duma igogou qangodu magena ngohi ifati so taaku waasi towipiricaya ma Kristus, so o orasi manena de totemo ngohi torugi so ma ngale magena tacoho kawa la aku ma Kristus igogou towinako.

Yali, Angguruk: Ari turuk latikik nahun famen Kristus noluk atisimu fano peruk latikikon fahet siyag peruk lahi.

Tabaru: Duga sababu ma Kristus, so 'okia naga gee ma sira tamaoku 'isi'utungu, ne'ena tamaoku 'isirugi.

Karo: Tapi kerina si nai kuakap untung, genduari kinirugin kuakap erdandanken Kristus.

Simalungun: Tapi paruntungan hinan pe bangku, harugian do in huhira halani Kristus.

Toba: Alai naung paruntungan hian di ahu, harugian do i hujujur ala ni Kristus i.

Dairi: Tapi kumarnaken Kristus, perlabaan kin dok atèngku tikala i, enggo gabè sada kerogiin mbellen ukum bagèndari.

Minangkabau: Tapi dek karano di Isa Almasih, mako kasadonyo nan dawulu ambo anggap, sabagai sasuatu nan mandatangkan labo, tapi kiniko ambo anggap jadi sasuatu nan marugikan.

Nias: Tobali bõrõ Keriso, wa fefu niw̃a'õ dõdõgu fõna haregu, no tobali te'alagu iada'e.

Mentawai: Tápoi kalulut Kristus, bailiu sangamberinia oniakenenku sibailiu puuktungan, akuoniakéan lé nia kineneiget sirugiaké akungan lé.

Lampung: Kidang ulih-Ni Almasih, maka sunyinni sai tumbai kuanggap sebagai suatu sai nguntungko, tano jadi hal sai ngerugiko.

Aceh: Teuma lé sabab Almaseh, banmandum nyang yoh ilée ulôn anggab sibagoe nyang jibri laba nibak ulôn, jinoenyoe keubiet ka jeuet keusipeu-peu nyang lumpah that rugoe.

Mamasa: Angganna te maie kusanga la kuporongko' yolona sapo kusangami tae' dengan gunana temo annu ummissanammo' Kristus.

Berik: Ai gwanan aner gaartenant, aam temawer ai gununt seyafter jeiserem am temawer jeba igsusum. Ane ai gununt, aam temawer jeiserem ba igsusum, Uwa Sanbagiri ga gunu ini amna waakenfer folbana. Jengga namwer aas jepserem, ai bunarsusfer enggam ai towaswena seyafter jeiserem am temawer jeba igyen. Ai enggam ai towaswena, igsususerem jetefener seyafter jeiserem Kristus aa jes eyebilirim abe.

Manggarai: Maik apa ata danong ciri ontong latang te aku, te ho’on ciri rowak landing hi Kristus.

Sabu: Tapulara taga tari Kristus, moko hari-hari ne do ege ri ya pa do uru he, ta mii hahhi lai do wie mangngi, pa awe nadhe jadhi ke ta mii hahhi lai do wie lua ha'i nga bhangi.

Abun: Suk gato ji ben nyim ne, ete ji onyar kem mone, sugane ji nut do, suk mwa ne ós ji sok mo Yefun bi rus-i, wo su ré ji bare suk mwa ne wé it. Ji nut do, suk mwa ne yo ós ji yo mo nde. Wo kadit Yesus Kristus sor anato ji ku os wa ji sok mo Yefun Allah bi rus-i.

Meyah: Gij mona insa koma bera didif duisum gij mar insa koma nomnaga jeskaseda disma dudou ongga ebsi komowa ahah Allah eiteij. Tina ebeibeyaif didif dusujohu rot oida mar insa koma nomnaga bera enerek ofoufem deika jinaga guru. Jeska mar ongga Yesus Kristus ontunggom nou rusnok fob bera erek ofoufem ojgomu.

Uma: Hawe'ea toe owi ku'uli' rasi'-ku. Tapi' tempo toi ku'uli' mepakarugi-wadi, apa' muntu' Kristus-damo to kusarumaka.

Yawa: Arono wusyinoe syo anakotar tenambe umaso ratantona omamo ngkovo rinai to mije. Weramu soamo syo raen syo rarijata marudi, weye syanave Kristus obo ai.


NETBible: But these assets I have come to regard as liabilities because of Christ.

NASB: But whatever things were gain to me, those things I have counted as loss for the sake of Christ.

HCSB: But everything that was a gain to me, I have considered to be a loss because of Christ.

LEB: But whatever [things] were gain to me, these [things] I have considered loss because of Christ.

NIV: But whatever was to my profit I now consider loss for the sake of Christ.

ESV: But whatever gain I had, I counted as loss for the sake of Christ.

NRSV: Yet whatever gains I had, these I have come to regard as loss because of Christ.

REB: But all such assets I have written off because of Christ.

NKJV: But what things were gain to me, these I have counted loss for Christ.

KJV: But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.

AMP: But whatever former things I had that might have been gains to me, I have come to consider as [one combined] loss for Christ's sake.

NLT: I once thought all these things were so very important, but now I consider them worthless because of what Christ has done.

GNB: But all those things that I might count as profit I now reckon as loss for Christ's sake.

ERV: At one time all these things were important to me. But because of Christ, I decided that they are worth nothing.

EVD: At one time all these things were important to me. But I decided that those things are worth nothing because of Christ.

BBE: But those things which were profit to me, I gave up for Christ.

MSG: The very credentials these people are waving around as something special, I'm tearing up and throwing out with the trash--along with everything else I used to take credit for. And why? Because of Christ.

Phillips NT: Yet every advantage that I had gained I considered loss for Christ's sake.

DEIBLER: Nevertheless, all such things as those, which I used to consider to be useful to me, those very things I now consider worthless, because I want to know Christ (OR, in order that I may know Christ).

GULLAH: Bot all dem ting yah dat A been, an all dat A done do, all dat A nyuse fa say been walyable ta me, now A figga dey ain wot, cause ob Christ.

CEV: But Christ has shown me that what I once thought was valuable is worthless.

CEVUK: But Christ has shown me that what I once thought was valuable is worthless.

GWV: These things that I once considered valuable, I now consider worthless for Christ.


NET [draft] ITL: But <235> these <5023> assets <2771> I have come to regard <2233> as liabilities <2209> because of <1223> Christ <5547>.



 <<  Filipi 3 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel