Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KUPANG]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 10 : 20 >> 

Kupang: Dari balakang, baꞌi Yesaya tulis taráng-taráng soꞌal orang bukan Yahudi bilang, “Ada orang yang dolu sonde cari-cari sang Beta, ma dong su dapa katumu sang Beta. Ada orang yang dolu sonde minta ko lia sang Beta, ma Beta su kasi tunju diri sang dong.”


AYT: Lalu, dengan berani, Yesaya berkata: “Aku telah ditemukan oleh mereka yang tidak mencari Aku; Aku telah menunjukkan diri kepada mereka yang tidak mencari Aku.”

TB: Dan dengan berani Yesaya mengatakan: "Aku telah berkenan ditemukan mereka yang tidak mencari Aku, Aku telah menampakkan diri kepada mereka yang tidak menanyakan Aku."

TL: Tetapi Yesaya itu dengan beraninya bersabda: Aku didapati oleh orang yang tiada mencari Aku; dan Aku menyatakan diri-Ku kepada orang yang tiada bertanya akan Daku.

MILT: Dan Yesaya menjadi berani dan berkata, "Aku telah berkenan ditemui oleh mereka yang tidak mencari Aku, Aku telah menjadi nyata kepada mereka yang tidak menanyakan Aku."

Shellabear 2010: Kemudian dengan sangat berani Yesaya menyampaikan, "Aku telah berkenan ditemui oleh orang-orang yang tidak mencari Aku, Aku pun telah berkenan menyatakan diri-Ku kepada orang-orang yang tidak menanyakan Aku."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian dengan sangat berani Yesaya menyampaikan, "Aku telah berkenan ditemui oleh orang-orang yang tidak mencari Aku, Aku pun telah berkenan menyatakan diri-Ku kepada orang-orang yang tidak menanyakan Aku."

Shellabear 2000: Kemudian dengan sangat berani Nabi Yasyaya menyampaikan, “Aku telah berkenan ditemui oleh orang-orang yang tidak mencari Aku; Aku pun telah berkenan menyatakan diri-Ku kepada orang-orang yang tidak menanyakan Aku.”

KSZI: Kemudian Yasyaya lantang berkata, &lsquo;Aku telah ditemui oleh mereka yang tidak mencari-Ku; Aku menyatakan diri-Ku kepada orang yang tidak memohon kehadiran-Ku.

KSKK: Yesaya berani menambahkan lagi: "Aku ditemukan oleh orang yang tidak mencari Aku; Aku telah menyatakan diri kepada mereka yang tidak menghendaki Aku."

WBTC Draft: Kemudian Yesaya dengan berani berkata atas nama Allah, "Orang yang tidak mencari Aku akan menemukan Aku. Aku menyatakan diri-Ku kepada orang yang tidak menanyakan Aku."

VMD: Kemudian Yesaya dengan berani berkata atas nama Allah, “Orang yang tidak mencari Aku akan menemukan Aku. Aku menyatakan diri-Ku kepada orang yang tidak menanyakan Aku.”

AMD: Dengan berani, Yesaya juga berkata: "Aku ditemukan oleh orang-orang yang tidak mencari Aku. Aku menyatakan diri-Ku kepada orang-orang yang tidak menanyakan Aku."

TSI: Kemudian Nabi Yesaya dengan berani menyampaikan perkataan Allah ini, “Bangsa-bangsa yang dulu tidak mencari Aku akan menemukan Aku. Dan Aku akan menyatakan diri kepada orang-orang yang tidak mengenal Aku.”

BIS: Yesaya lebih berani lagi. Ia berkata, "Beginilah kata Allah, 'Orang-orang yang tidak mencari Aku, sudah menjumpai Aku; dan Aku memperlihatkan diri-Ku kepada mereka yang tidak menanyakan tentang Aku.'"

TMV: Yesaya lebih berani lagi ketika dia berkata, "Allah berfirman, ‘Aku dijumpai oleh mereka yang tidak mencari Aku, Aku menampakkan diri kepada mereka yang tidak bertanya tentang Aku.’"

BSD: Yesaya lebih berani lagi. Ia berkata, “Inilah yang dikatakan oleh Allah: ‘Orang-orang yang tidak mencari Aku sudah menemukan Aku; Aku memperlihatkan diri-Ku kepada orang-orang yang tidak bertanya tentang Aku.’”

FAYH: Dan kemudian dengan berani Yesaya mengatakan, bahwa Allah justru akan ditemukan oleh mereka yang tidak mencari-Nya.

ENDE: Dan Isaias dengan tak segan-segan berkata: "Aku ditemukan oleh orang-orang jang tidak mentjari Aku; Aku telah menjatakan Diriku kepada orang-orang jang tidak bertanja tentang Aku.

Shellabear 1912: Dan Yesaya itu terlalu berani, maka ia berkata, "Aku didapati oleh orang yang tiada mencari akan daku; Maka aku menyatakan diriku kepada orang yang tiada bertanya akan daku."

Klinkert 1879: Maka nabi Jesaja pon memberanikan dirinja, katanja: "Bahwa akan Dakoe didapati olih orang jang tidak mentjehari Akoe dan Akoe dinjatakan kapada mareka, jang tidak bertanja akan Dakoe itoe."

Klinkert 1863: Maka nabi Jesaja memberaniken dirinja, serta katanja: {Yes 65:1} "Bahoewa Akoe didapeti olih orang jang tiada mentjari sama Akoe; dan Akoe dinjataken sama orang, jang tiada bertanja akan dakoe."

Melayu Baba: Dan Yash'aya pun banyak brani, dan dia kata, "Orang yang t'ada chari sama sahya sudah dapat: Sahya mnjadi nyata k-pada orang yang t'ada tanya sama sahya."

Ambon Draft: Dan Jesaja membarani-kan dirinja, dan katakan: 'A-ku ini sudah terdapat aw-leh jang sudah tijada tjahari Aku: Aku sudah djadi njata pada awrang, jang tijada ta-nja-tanja akan Daku.'

Keasberry 1853: Tutapi nabi Jesia itu turlalu brani, sambil katanya, Bahwa aku tulah didapati ulih orang orang yang tiada munchari akan daku; dan aku pun tulah dinyatakan kapada marika itu yang tiada burtanya akan daku.

Keasberry 1866: Tŭtapi nabi Jasia itu tŭrlalu brani, sambil katanya, Bahwa aku tŭlah didapati ulih orang orang yang tiada mŭnchari akan daku, dan aku pun tŭlah dinyatakan kapada marika itu yang tiada bŭrtanya akan daku.

Leydekker Draft: Maka Jesjaxja pawn membaranikan dirinja, dan berkata: 'aku sudah dedapat 'awleh 'awrang jang sudah tijada tontut 'akan daku, 'aku sudah djadi njata pada 'awrang jang sudah tijada tanja 'akan daku.

AVB: Kemudian Yesaya lantang berkata, ‘Aku telah ditemui oleh mereka yang tidak mencari-Ku; Aku menyatakan diri-Ku kepada orang yang tidak memohon kehadiran-Ku.’ ”

Iban: Udah nya Isaiah bejaku berani agi ari nya lebuh iya nyebut, "Aku udah ditemu orang ke enda ngiga Aku. Aku udah mandangka Diri ngagai orang ke enda nanyaka Aku."


TB ITL: Dan <1161> dengan berani <662> Yesaya <2268> mengatakan <3004>: "Aku telah berkenan ditemukan <2147> mereka <2212> <0> yang tidak <3361> mencari <0> <2212> Aku <1691>, Aku telah menampakkan diri <1717> kepada mereka yang tidak <3361> menanyakan <1905> Aku <1691>." [<2532> <1096>]


Jawa: Lan kalawan kendel Nabi Yesaya ngandika: “Ingsun wus ditemu dening wong kang padha ora ngupaya Ingsun. Ingsun wus ngatingal marang wong-wong kang ora nakokake Ingsun.”

Jawa 2006: Lan kalawan kendel Yésaya ngandika, "Ingsun wis marengaké wong kang ora ngupaya Ingsun padha nemokaké Ingsun. Ingsun wus ngatingal marang wong-wong kang ora nakokaké Ingsun."

Jawa 1994: Nabi Yésaya luwih kendel nalika ngandika: "Gusti Allah ngandika: ‘Aku ditemokaké déning wong-wong sing padha ora nggolèki Aku; Aku ngetingal marang wong-wong sing ora nakokaké Aku!’"

Jawa-Suriname: Nabi Yésaya mbarang malah kendel ngetokké tembungé Gusti Allah sing uniné ngéné: “Bangsa liyané sing ora nggolèki Aku bakal nemu Aku lan bangsa liyané sing ora nékok-nékokké Aku bakal kenal marang Aku.”

Sunda: Yesaya mah nyaurkeunana leuwih wani deui, "Kami ngahaja sina kapanggih ku jelema-jelema anu henteu nareangan, nembongan ka jelema-jelema anu tara naranyakeun Kami."

Sunda Formal: Komo Yesaya mah, leuwih wani deui ngeceskeunana: ‘Kami geus ngahaja sina kapanggih ku jalma anu teu nariat neangan, sarta geus nembongan ka jalma-jalma anu tara maluruh hal Kami.’

Madura: Yesaya jang bangalan pole. Dhabuna, "Kantha reya dhabuna Allah, "Reng-oreng se ta’ nyare’e Sengko’ la tatemmo ban Sengko’; ban Sengko’ ngaton ka reng-oreng se ta’ nanya’agi Sengko’.’"

Bauzi: Labi Yesaya ba meia ahu iedem vabda labe aho ba laha Alat aba gagoho bak aime nehi fet toeme esuhu bak. “Dam giida Eba, ‘Em akatihasu meedam Alat mode?’ laham bak amu ozome ozodaha vab dam labe fa Eba ab ozobohudemam bak. Labi laha dam neha, ‘Iba taule,’ lahame Eba gagoho vab dam lam, ‘Em akatihasu meedam Alat mode?’ laham bak Eho modi ozobohudi fi gatehe dam am bak.” Lahame Yesayat Israel damat modem vab dam laba ozome ba fet vameadume esuhu im am bak.

Bali: Samaliha Nabi Yesaya malih wanenan ngandika manut sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa kadi asapuniki: “Ulun bakatanga baan anake ane tuara ngulati Ulun, tur Ulun suba nyinahang raga teken anake ane tuara nakonang Ulun.”

Ngaju: Yesaya labih bahanyi hindai. Ie hamauh, "Kalotoh auh Hatalla, 'Kare oloh je dia manggau Aku, jari sondau Aku; tuntang Aku mamparahan arep-Ku akan ewen je jaton misek tahiu Aku.'"

Sasak: Yesaya sayan bani malik bebase, "Maraq niki Manik Allah, 'Dengan-dengan saq ndẽq boyaq Tiang, ie pade sampun bedait kance Tiang; dait Tiang nyatayang diriq Tiang tipaq ie pade saq ndẽq ngetuanang Tiang.'"

Bugis: Lebbi baranipasi Yésaya. Makkedai, "Makkuwanié adanna Allataala, ‘Sining tau iya dé’é nasappa-Ka, naruntu’na; sibawa Uwappaitangngi alé-Ku lao ri mennang iya dé’é nakkutanangngi passalek-Ku.’"

Makasar: La’bi baraniangangi pole Na’bi Yesaya. Nakana, "Kammaminne kananNa Allata’ala, ‘Tau tenaya naboyA’, iami ambuntulukKa’; siagang Kupappicinikammi KalengKu mae ri tau tenaya nale’ba’ ampakkuta’nangangA’.’"

Toraja: Apa iatu Yesaya batta’ ma’kada, nakua: Nakabu’tuiNa’ to tang undaka’Na’ sia paanNa’ lako to tang umpekutananNa’.

Duri: La'bi barani pole' opa Nabi Yesaya mpaui to kada napasan Puang Allataala lako to-Israel nakua, "Ia to totangnnangahna', naampa'mo'. Kupangpeissenanmo to kale-Ku' lako totangmpekutananna'."

Gorontalo: Ti nabi Yesaya lebe barani mao li nabi Musa mopotunggulo Pirimani lo Allahuta'ala odiye, ”Tawu-tawuwala ta dila hepololohe ola-U ma lo'otapu ola-U wawu Wau lopopatatao lo batanga-U ode tawu ta dila pe'enta mao lohintu owoluwo-U.” Odito Pirimani lo Allahuta'ala u pilopotungguli nabi Yesaya.

Gorontalo 2006: Tei Yesaya lebe buheli mao̒ poli. Tio loloi̒ya, "Odieelo mola tahuda lo Allahu Taa̒ala, 'Tau-tauwalo tadiila mololohe ola-U̒, maloo̒ dungga ola-U̒; wau Wau̒ lopobilohe batanga-U̒ olimongolio tadiila helohintu pasali-U̒.'"

Balantak: Yesaya uga' sian babata nangaan taena, “Yaku' ia rumpaki mian men sian mansarak i Yaku'. Yaku' nintipiile'mo na mian men sian nimikirawar se' ime i Yaku'.”

Bambam: Anna makahha' puha ia kadanna Puang Allataala lako to Israel napalombum nabi Yesaya naua: “Indo hupatau to tä' umpeää' yolona, iya iam pole' ullambi'ä' temo, anna ma'kalemä' umpa'paitaam kaleku lako to tä' umpengngissanniä' indo lessu'.”

Kaili Da'a: Pade ri purina nabi Yesaya ante nabia nompasimbayu tesa Alatala ewa tau-tau da'a to Yahudi iwe'i: Tau-tau to da'a nompasimbuku mangelo Aku, iramo to nosirata ante Aku. Pade tau-tau to da'a nekakai ka Aku, iramo to nanggita Aku."

Mongondow: Ki Nabi Yesaya nobarani doman noguman bui nana'a, "Nana'a im pirman i Allah, 'Intau inta diaí motayak ko'i-Nakoí, ain nokodungkuḷ ko'i-Nakoí; bo Aku'oi nokipogontongdon ko'i monia inta diaí nopolibo-liboí kon soaáḷ Aku'oi.'"

Aralle: Aha toi bahtakara Puang Alataala ang maleso liu, ang napepainsangnging Nabi Yesaya sitonda kabahanianna ang naoatee, "Tau ang dä' mampeäng, dianto ang la kupengkalanda'i. Anna tau ang dai mehumala' di Kodi', dianto ang la kupainsangngi mennaä' setonganna."

Napu: Hai bai mpuu nabi Yesaya, lawi ia mopahawe Ngkorana Pue Ala node: Nauli Pue Ala: "Tauna au baraNa mohaoki, ihira au molambiNa. Hai tauna au baraNa mokakio, Kupopaisaamohe kahemaNgku."

Sangir: I Yesaya e limembo laing kawahanine. I sie nẹ̌bera, "Kere ini e hengetang u Ruata, 'Taumata apan tawe němpẹ̌deạ si Siạ e seng nẹ̌sombangu Iạ. Dingangu Iạ e manodẹu watangeng-Ku si sire apan tawe makakiwal᷊ong Iạ.'"

Taa: Pasi re’e seja gombo i Yesaya tempo owi. Ia taa meka mamporata gombo i mPue Allah, to’onya, “Si’i semo gombo i mPue Allah. Ia manganto’o, ‘Tau to taa mangaliwu Aku, tau etu mangarata Aku. Pasi tau to tare mampotanaka mangkonong Aku, tau etu Aku mampapokitaka korongKu.’” Ewa wetu gombo i mPue Allah mangkonong tau to si’a to Yahudi.

Rote: Yesaya napalani nafa'da seluk nae, "Manetualain nae leo ia, 'Hataholi fo ala ta sanga Au fa, tehu latongo lo Au so; ma Au atu'du Au ao nga neu sila fo ta latane la'eneu Au fa.'"

Galela: De lo iqomaka ma nabi Yesaya wobarani walelefo ma Gikimoi Awi demo gena itemo, "O Yahudika yasowo ngaroko idupawa Ngohi isininga, duma Ngohi aku iqehe qaloha. De ngaroko idupawa Ngohi isigolo, duma tomasimane onaka."

Yali, Angguruk: Fobikon iminon Yesayan ambong se roho wereg lit haharoho imbibag ane aru: "Aben An yami Naptusa fug angge famen An hiyag Naptusa. Aben An kapal Niyarusa fug angge famen it iniline inam atikik."

Tabaru: De 'o Yesayasi 'ifoloi womoroini wongose konee, "Koneda ma Jo'oungu ma Dutu wongose, ''O nyawa gee koinonuwa ngoi, 'ona 'imakekau, de ngoi tomasidumutu 'onaka gee koida-dasanowa ngoi.'"

Karo: Janah lebih asa si e Nabi Jesaya ngerana alu la biar-biaren, nina, "Nina Dibata, 'Kalak si la ndarami Aku, jumpa ras Aku; Kucidahken diringKu man kalak si la nungkuni kerna Aku.'"

Simalungun: Pag do si Jesayas mangkatahon, “Na so mangindahi Ahu, ai do jumpahan, anjaha talar do Ahu bani na so sungkun-sungkun Bangku.”

Toba: Hum do si Jesaya mandok: "Angka na so mangalului Ahu, i do na dapotan; naung gabe patar do Ahu di angka na so mangusoi Ahu."

Dairi: Pangen dèng ngo si Jesaya mendokken, "Kalak siso mennulusi aku idi nola ngo kennaan; janah Kupacidah ngo diringKu taba kalak siso madun mengkuso tersèngèt Aku."

Minangkabau: Nabi Yesaya labiah barani lai mangecek. Inyo mangatokan, "Bakcando ikolah firman Allah, 'Urang-urang nan indak mancari Den, malah inyo basuwo jo Den; Aden ka mampanampakkan diri-Den, kabake urang-urang, nan indak mananyokan tantang diri Den.'"

Nias: Abõlõ barani nasa Yesaya. Imane, "Si mane niw̃a'õ Lowalangi, 'No lasõndra Ndra'o niha si lõ mangalui Ya'o; ba no U'oroma'õ-Do ba niha si lõ manofu Ya'o.'"

Mentawai: Sarapeite taigí-gína nia ka sia si Jesayas masikua, "Kisé aikua Taikamanua, 'Ka sia sitaipasigagaba aku, arasesengan aku; kupatotoilá te tubukku ka tubudda sitaipasirereré pagalaiat tubukku.'"

Lampung: Yesaya lebih bani lagi. Ia cawa, "Injuk reji cawa-Ni Allah, 'Jelma-jelma sai mak nyepok Nyak, radu nungga Nyak; rik Nyak ngeliakko diri-Ku jama tian sai mak nanyako tentang Nyak.'"

Aceh: Nabi Yesaya leubeh geujeuet lom geupeugah lagée nyoe, "Meunoe kheueh feureuman Allah, ‘Ureuëng-ureuëng nyang hana jimita Ulôn ka meurumpok ngon Lôn; dan Ulôn peuleumah droe Ulôn bak awaknyan nyang hana jitanyong keuhai Ulôn.’"

Mamasa: Anna makarra' pole ia kadanna Puang Allata'alla lako to Israel napalanda' nabi Yesaya nakua: “Nalambi'mo' to tangngumpeangna', anna umpa'paitaammo' kaleku lako to tae' umpengngissanannina'.”

Berik: Ane Nabi Yesaya jei gamjon jam ereyen jam nasbabife Uwa Sanbagiri aa jes balbaipminirim enggame: "Angtane Ai As jei ne terelbiyeneiserem, jengga jei As mes ne damtana. Angtane Am temawer aa jei ne tenebayanaiserem, jengga Ai Ana Ames gweretana jemnibe."

Manggarai: Céwén kolé ali rani-nai taé li Yésaya curup de Mori Keraéng, “Aku sondang wekig te cumang lisét toé kawé Akus, agu poli toto wekig oné isét toé réi Akus.”

Sabu: Rihi bhani ri ko Yesaya ne lii ri. Ne lii no, "Mina hedhe ke ne lii Deo, 'Ne ddau-ddau do dho kale Ya, alla ke pepeabu nga Ya; jhe pengaddi-anni Ya pa ro do dho pekerrei-kebhali jhara lua Ya.'"

Abun: Sane dom, Yesaya waii krom suk gato Yefun ki ne nggi o sare do, "Yewis yi yo syeret Ji nde, wo yé mwa ne ku Ji it. Ji kadum Ji nggwa nai ye gato yo meret Ji nde re."

Meyah: Noba nabi Yesaya anggot rot koisoisa osok gij mar insa koma tein. Jeska gij Mar Efeyi Ebsi ofa anggot rot mar ongga Allah anggot osok gij rusnok ongga Yahudi guru erek kef oida, "Rusnok ongga runohca Didif guru, rua bera ongga rimeja erek egens jera Didif si. Noba Didif dumocunc dudou ongga oufamofa skoita rusnok ongga rinerejgei mar jeska Didif guru."

Uma: Oti toe, ria wo'o Lolita Alata'ala to lonto' lia to naparata nabi Yesaya. Na'uli' Alata'ala hewa toi: "Tauna to uma mpopali'-a, hira' lau-mi to mporua'-a. Pai' tauna to uma mpekune' kahema-ku, kupopo'incai lau-ramo kahema-ku."

Yawa: Umba Yesaya po raura vambunimbe akato, po vatano Yahudi jewene maura pare: “Amisye apa ayao mi so: ‘Vatano wo rinakani jewene wenanawamo soamo unande Rinai to. Wo rinawaine jewen, weramu taune rinarorono mansai to.’”


NETBible: And Isaiah is even bold enough to say, “I was found by those who did not seek me; I became well known to those who did not ask for me.”

NASB: And Isaiah is very bold and says, "I WAS FOUND BY THOSE WHO DID NOT SEEK ME, I BECAME MANIFEST TO THOSE WHO DID NOT ASK FOR ME."

HCSB: And Isaiah says boldly: I was found by those who were not looking for Me; I revealed Myself to those who were not asking for Me.

LEB: And Isaiah is very bold and says, "I was found by those who did not seek me; I became known to those who did not ask for me."

NIV: And Isaiah boldly says, "I was found by those who did not seek me; I revealed myself to those who did not ask for me."

ESV: Then Isaiah is so bold as to say, "I have been found by those who did not seek me; I have shown myself to those who did not ask for me."

NRSV: Then Isaiah is so bold as to say, "I have been found by those who did not seek me; I have shown myself to those who did not ask for me."

REB: Isaiah is still more daring: “I was found”, he says, “by those who were not looking for me; I revealed myself to those who never asked about me”;

NKJV: But Isaiah is very bold and says: "I was found by those who did not seek Me; I was made manifest to those who did not ask for Me."

KJV: But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.

AMP: Then Isaiah is so bold as to say, I have been found by those who did not seek Me; I have shown (revealed) Myself to those who did not [consciously] ask for Me.

NLT: And later Isaiah spoke boldly for God: "I was found by people who were not looking for me. I showed myself to those who were not asking for me."

GNB: And Isaiah is even bolder when he says, “I was found by those who were not looking for me; I appeared to those who were not asking for me.”

ERV: Then Isaiah is bold enough to say this for God: “The people who were not looking for me— they are the ones who found me. I made myself known to those who did not ask for me.”

EVD: Then Isaiah is bold enough to say this {for God}: “The people that were not looking for me— those people found me. I showed myself to people that did not ask for me.” Isaiah 65:1

BBE: And Isaiah says without fear, Those who were not searching for me made discovery of me; and I was seen by those whose hearts were turned away from me.

MSG: Isaiah dared to speak out these words of God: People found and welcomed me who never so much as looked for me. And I found and welcomed people who had never even asked about me.

Phillips NT: And Isaiah, more daring still, puts these words into the mouth of God: I was found of them that sought me not. I became manifest unto them that asked not of me.

DEIBLER: Remember also what God saidvery boldly to Isaiah, The non-Jews who did not …try to know/seek† me will surely find me [DOU]! I will surely reveal what I am like to those who did not ask for me!

GULLAH: Den wen de prophet Isaiah beena taak ta de people, God message been mo cleah an scrong. E tell um God say, “De people dem wa ain beena try fa find me, dey done find me. A done appeah ta dem people wa ain beena look fa me.”

CEV: Isaiah was fearless enough to tell that the Lord had said, "I was found by people who were not looking for me. I appeared to the ones who were not asking about me."

CEVUK: Isaiah was fearless enough to tell that the Lord had said, “I was found by people who were not looking for me. I appeared to the ones who were not asking about me.”

GWV: Isaiah said very boldly, "I was found by those who weren’t looking for me. I was revealed to those who weren’t asking for me."


NET [draft] ITL: And <1161> Isaiah <2268> is even bold enough <662> to say <3004>, “I was found <2147> by those who did <2212> not <3361> seek <2212> me <1691>; I became <1096> well known <1717> to those who did <1905> not <3361> ask for <1905> me <1691>.”



 <<  Roma 10 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel