Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KUPANG]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 15 : 19 >> 

Kupang: Kristus su kasi kuasa sang beta dari Tuhan pung Roh, ko beta bisa bekin tanda heran macam-macam. Dia kasi itu kuasa sang beta ko mau kasi tunju bilang, Kristus tu, sapa. Deng bagitu, beta su kasi tau orang di mana-mana, samua-samua soꞌal Kristus pung Kabar Bae. Andia, beta kasi tau dari kota Yerusalem, kuliling sampe di daꞌera Ilirikum deka Italia.


AYT: melalui kuasa tanda-tanda ajaib dan mukjizat-mukjizat, melalui kuasa Roh Allah sehingga dari kota Yerusalem dan sampai seluruh Ilirikum, aku sudah memenuhi pelayanan Injil Kristus.

TB: oleh kuasa tanda-tanda dan mujizat-mujizat dan oleh kuasa Roh. Demikianlah dalam perjalanan keliling dari Yerusalem sampai ke Ilirikum aku telah memberitakan sepenuhnya Injil Kristus.

TL: dengan kuasa tanda ajaib dan mujizat dan dengan kuasa Rohulkudus, sehingga mulai dari Yeruzalem dan sekeliling sampai ke Ilirikum aku sudah rata memberitakan Injil Kristus.

MILT: dalam kuasa tanda-tanda dan mukjizat-mukjizat, oleh kuasa Roh * (Elohim - 0); sehingga dari Yerusalem, dan perjalanan keliling sampai Ilirikum, aku telah memberitakan sepenuhnya injil Kristus.

Shellabear 2010: dengan kuasa tanda-tanda ajaib dan mukjizat-mukjizat, serta dengan kekuatan Ruh Allah. Aku sudah memberitakan Injil Al Masih mulai dari Yerusalem sampai ke Ilirikum.

KS (Revisi Shellabear 2011): dengan kuasa tanda-tanda ajaib dan mukjizat-mukjizat, serta dengan kekuatan Ruh Allah. Aku sudah memberitakan Injil Al Masih mulai dari Yerusalem sampai ke Ilirikum.

Shellabear 2000: dengan kuasa tanda-tanda ajaib dan mukjizat-mukjizat, serta dengan kekuatan Ruh Allah. Aku sudah memberitakan Injil Al Masih mulai dari Yerusalem sampai ke Ilirikum.

KSZI: dalam bentuk alamat dan keajaiban besar, dengan kuasa Roh Allah. Dari Baitulmaqdis dan sekitarnya sampai ke Ilirikum aku telah menyampaikan berita baik al-Masih.

KSKK: yang dibarengi dengan mukjizat-mukjizat dan tanda-tanda oleh kuasa Roh Kudus, supaya orang-orang bukan Yahudi dapat taat kepada iman. Dengan demikian aku telah memberitakan Injil ke semua daerah, dari Yerusalem sampai ke Ilirikum.

WBTC Draft: Dan mereka patuh pada Allah sebab kuasa dari mukjizat, dan hal-hal besar yang telah dilihatnya, dan kuasa Roh Allah. Aku sudah menceritakan Kabar Baik tentang Kristus kepada semua orang di semua tempat dari Yerusalem sampai Ilirikum. Dan aku telah menyelesaikan pekerjaanku.

VMD: Dan mereka patuh pada Allah sebab kuasa dari mukjizat, dan hal-hal besar yang telah dilihatnya, dan kuasa Roh Allah. Aku sudah menceritakan Kabar Baik tentang Kristus kepada semua orang di semua tempat dari Yerusalem sampai Ilirikum. Dan aku telah menyelesaikan pekerjaanku.

AMD: Dan juga, mereka melihat mukjizat dan keajaiban dalam kuasa Roh Allah. Aku telah membawa dengan sepenuhnya pelayanan Kabar Baik Kristus kepada semua orang dari kota Yerusalem sampai sejauh Ilirikum.

TSI: Mereka menjadi taat kepada Allah karena Roh Kudus menunjukkan kuasa-Nya melalui saya sehingga terjadi banyak keajaiban. Dan saya sudah menceritakan Kabar Baik tentang Kristus dengan lengkap, mulai dari kota Yerusalem sampai jauh ke daerah Ilirikum.

BIS: yang disertai keajaiban-keajaiban dan hal-hal luar biasa; semuanya itu oleh kuasa Roh Allah. Kabar Baik tentang Kristus sudah saya beritakan seluruhnya kepada orang-orang, mulai dari Yerusalem sampai ke Ilirikum.

TMV: dengan keajaiban dan mukjizat, serta dengan kuasa Roh Allah. Aku sudah mengisytiharkan keseluruhan Berita Baik tentang Kristus, dalam perjalananku dari Yerusalem sampai ke Ilirikum.

BSD: Perbuatan-perbuatan itu disertai keajaiban-keajaiban dan hal-hal luar biasa. Semua itu terjadi atas kuasa Roh Allah. Kabar Baik tentang Kristus sudah saya beritakan seluruhnya kepada orang-orang, mulai dari Yerusalem sampai ke Ilirikum.

FAYH: Saya telah memenangkan mereka dengan berita yang saya sampaikan dan dengan cara hidup yang baik, dan dengan mujizat-mujizat yang saya lakukan sebagai tanda dari Allah. Semua itu saya lakukan dengan kuasa Roh Kudus. Demikianlah saya mewartakan seluruh Injil Kristus, dari Yerusalem sampai Ilirikum.

ENDE: lagi dengan tanda-tanda adjaib serta mukdjizat-mukdjizat dalam kekuatan Roh Kudus. Untuk itu aku telah mendjeladjah segala daerah dari Jerusalem sampai Ilirikum dan aku telah menjelesaikan pemakluman Indjil disitu.

Shellabear 1912: dengan kuasa segala'alamat dan mu'jizat, dan dengan kuasa Rohu'lkudus; sehingga mulai dari Yerusalem dan keliling sampai ke Ilirikum aku sudah rata mengajarkan injil al-Masih;

Klinkert 1879: Dengan tanda jang amat koewasa dan adjaib olih kodrat Roh Allah, sahingga moelai dari Jeroezalem berkoeliling sampai kapada Ilirikoem soedah koeberi tahoe indjil Almasih dengan sampoernanja.

Klinkert 1863: Dengan koewasa tanda-tanda dan kaheiranan, serta dengan koewasa Roh Allah; sampe akoe soedah kasih taoe indjil Allah moelai dari Jeroezalem berkoeliling sampe dinegari Illirikoem;

Melayu Baba: dngan kuasa sgala tanda-tanda dan sgala perkara yang hairan, dan dngan kuasa Roh Alkudus; sampaikan mula'i deri negri Yerusalim, dan kliling-nya sampai k-pada Ilirikum, sahya sudah khabarkan injil Almaseh rata-rata;

Ambon Draft: Awleh kowat tanda-tan-da dan mudjisat-mudjisat, awleh kowat Roch, sahingga aku sudah mengganapi chot-bat Indjil Tuhan CHRISTOS deri Jerusalem dan kuliling-kuliling sampe Illurikon;

Keasberry 1853: Dungan tandah yang amat kuasa dan ajaib, ulih kodrat Roh Allah; hingga Jerusalem, burkuliling sampie kapada Illyrikum, bahwa aku sudah mumbri tau injil Allah dungan sampornanya.

Keasberry 1866: Dŭngan tandah yang amat kwasa, dan ajaib ulih kudrat Roh Allah, hingga Jerusalem bŭrkliling sampie kapada Illirikum, bahwa aku sudah mŭmbri tahu Injil Allah dŭngan sampornanya.

Leydekker Draft: Dengan khowat xalamet 2 dan muxdjizat 2, dan dengan khowat Rohh 'Allah: sahingga deri pada Jerusjalejm, dan kuliling 2, sampej kapada 'Ilurikon, 'aku sudah mengganapij 'Indjil 'Elmesehh.

AVB: dalam bentuk tanda dan keajaiban besar, dengan kuasa Roh Allah. Dari Yerusalem dan sekitarnya sampai ke Ilirikum aku telah mengkhabarkan Injil Kristus dengan sepenuhnya.

Iban: ulih kuasa kereja ajih enggau kereja ti nyelai, enggau ulih kuasa Roh Kudus. Nya alai aku udah nusui semua Berita Manah pasal Kristus berengkah ari Jerusalem nyentuk ngagai Ilirikum.


TB ITL: oleh <1722> kuasa <1411> tanda-tanda <4592> dan <2532> mujizat-mujizat <5059> dan oleh <1722> kuasa <1411> Roh <4151>. Demikianlah <5620> dalam perjalanan keliling <2945> dari <575> Yerusalem <2419> sampai <3360> ke Ilirikum <2437> aku telah memberitakan sepenuhnya <4137> Injil <2098> Kristus <5547>. [<40> <3165> <2532>]


Jawa: marga saka dayaning tandha-tandha lan mukjijat-mukjijat sarta marga dening panguwaosing Sang Roh Suci. Iya mangkono iku, sajroning mider-mider wiwit saka kutha Yerusalem nganti tumeka ing tanah Ilirikum, aku wus ngabarake Injile Sang Kristus sakatoge.

Jawa 2006: kanthi kwasa awujud tandha pangéram-éram sarta kanthi pangwaosing Rohé Allah. Iya mangkono iku, sajroning mider-mider wiwit saka Yérusalèm nganti tekan Ilirikum, aku wis martakaké Injilé Kristus sakatogé.

Jawa 1994: Leladiku mau srana migunakaké pratandha lan mujijat sarta pangwasané Sang Roh Suci. Iya kaya mengkono mau, sajroné lelungan saka kutha Yérusalèm tekan tanah Ilirikum, sedalan-dalan aku tansah ngabaraké Injil kanthi jangkep, bab Gusti Yésus Kristus.

Jawa-Suriname: Kejaba sangka kuwi, Gusti Allah ngekèki pangwasa marang aku, supaya aku bisa nindakké tanda-tanda lan mujijat-mujijat kanggo manungsa. Karomenèh Roh Sutyi ngekèki kekuwatan marang aku, supaya aku bisa nindakké penggawé-penggawé sing nggumunké iki. Mengkono kuwi aku nggelarké kabar kabungahané Gusti Yésus Kristus sampèk rata, wiwit kuta Yérusalèm mlaku-mlaku nganti tekan bawah Ilirikum.

Sunda: ku mujijat-mujijat jeung kaahengan-kaahengan ti Anjeunna, jeung ku kakawasaan Roh Allah. Ku cara kitu, Injil Kasalametan salengkepna ngeunaan Kristus, ku sim kuring geus diwawarkeun di sapanjang jalan ti Yerusalem nepi ka Ilirikum.

Sunda Formal: sarta ku tanda-tanda ajaib, mujijat-mujijat, jeung pangawasaning Ruh Allah. Simkuring ngawawarkeun Injil Kasalametan teh, estu nepi ka tutugna: Mimiti ti Yerusalem jeung sakurilingeunana, tug nepi ka Ilirikum.

Madura: se etoro’e kaajiban-kaajiban; sadajana gapaneka kalaban kobasana Errohna Allah. Kabar Bagus parkara Almasih bi’ kaula ampon epanapa’ sadaja ka reng-oreng molae dhari Yerusalim kantos ka Ilirikum.

Bauzi: Lahana eho ba gi ame bak lamota meedam labet modi ame dam labe iho ame Da Kristus labe Aba Aho meedaha Im Neàna laba tu vuzehi meedam vabak. Abo Alam Aha Nutabe Neàna labe eba laha modi vizi teudi eho damat amu aaha vabna fet aame àvodi ozobohudemna lamti damat ihimo modem biem im feàna lamti eho meedam labe ame dam labe iho ame Im Neàna laba tu vuzehi meedam bak. Eho labihasu meedam labe eho gi Kristus labe Aho meedaha Im Neàna lam ahebu kota Yerusalem labe faasi vou vameatedume fi de ledume fa bak Ilirikum laba ab vou fuham bak.

Bali: malantaran antuk kasidian miwah paindikan sane ngangobin, kalih malantaran kakuasaan Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa. Kenginan kadi asapunika tiang sampun tansah nglumbrahang Orti Rahayu indik Ida Sang Kristus sajangkepipun, sajeroning pamargin tiange saking kota Yerusalem rauh ring jagat Ilirikum.

Ngaju: je impahayak awi kare taloh heran tuntang taloh je dia puji helo; uras taloh te manjadi awi kuasan Roh Hatalla. Barita Bahalap tahiu Kristus jari imbaritaku lepah akan kare oloh, nampara bara Yerusalem sampai akan Ilirikum.

Sasak: Langan keajaipan-keajaipan saq luar biase ẽndah selapuqne nike telaksane siq kuase Roh Suci. Kabar Solah mengenai Almasih sampun tiang sampẽang tipaq dengan-dengan mulai lẽman Yerusalem dateng Ilirikum.

Bugis: iya nasibawangngé gau’-gau’ makalallaing sibawa gau’-gau’ iya dé’é padanna; iya manennaro poléi ri akuwasanna Rohna Allataala. Karéba Madécéngngé passalenna Kristus pura manenni uwabbirittang lao ri risining tauwé, mappammulai ri Yérusalém lettu ri Ilirikum.

Makasar: kammayatompa ilalang gau’-gau’ appakalannasaka, siagang sukkaraka antama’ ri akkala’na rupataua; yangasenna anjo koasaNa RohNa Allata’ala anggaukangi. Le’ba’ ngasemmi kubirittakang sikamma Kabara’ Baji’ ri passala’na Isa Almasi mae ri taua, appakkaramula battu ri Yerusalem sa’genna ri Ilirikum.

Toraja: diona kamatotoranna tanda kalle-kallean sia tanda mangnga, tete dio kamatotoranNa Penaa Masallo’, naurunganni tempon dio mai Yerusalem sia tiku lao sae lako Ilirikum upu’mo kupa’peissanan tu Kareba-kaparannuan diona Kristus.

Duri: Nabenna' Almaseh kuasan-Na Roh Allataala mpugauk panggaukan mejangngaran to tangnadete' akkalan. Susimi joo kupangpeissenanmi to Kareba Kasalamatan, karebanna Almaseh, lako sininna tau, mammula jio mai kota Yerusalem ratu lako tana Ilirikum.

Gorontalo: wolo tuwota u mo'olinggolabu wawu mujijat wawu wolo kawasa lo Roh lo Allahuta'ala. Wolo uodito, wau ma lopo'olapatao tugasiu mopotunggulo habari mopiyohu tomimbihu ti Isa Almasih lonto kota lo Yerusalem sambe ode propinsi lo Ilirikum.

Gorontalo 2006: udiludua̒ wolo totoonulalo u moo̒linggolabe wau susuu-aliyaalo upolu-polutuo̒; ngoa̒amilalo boito wolo kawasa lo Rohullah. Habari Mopiohe pasali li Isa Almasi mapilo habari lowatia ngoa̒amilalo ode tau-tauwala, tumulalo mai lonto Yerusalemu demola Ilirikum.

Balantak: men isian oosan kosamba' ka' upa men sian dele. Giigii' iya'a sida gause ia barios Alusna Alaata'ala. Lele Pore ni Yesus Kristus yaku' lelekonmo na giigii' mian, muntumbei na Yerusalem pataka na Ilirikum.

Bambam: anna naita toi indo buda pa'pogausam mepilla'-pilla' anna tanda memängä-mängä kukähä kahana kakuasaanna Penaba Maseho. Illaam pellaoam mambela mengkalao dio Yerusalem sule lako Ilirikum puha kupa'pakahebaam indo Kaheba Katilallasam diona Kristus takukuhänni anna takuhängänni.

Kaili Da'a: Pade etu nipowiaku ante kabaraka-kabaraka bo tandai-tandai to nipogumaa bo kuasa nggari ja'i Nosa Nagasa nu Alatala. Nggari ngata Yerusalem sampe ri tana Ilirikum pura-pura Kareba Belo ewa Kristus naopumo nipatoleleku.

Mongondow: inta mokoherang totok kon intau bo diaí im poporupa'an. Tua mita nobalií sing kawasa in Roho i Allah. Habar Mopia soaáḷ ki Kristus aindon pinohabarku komintan kon intau mita, pinangkoipamai kon Yerusalem nodapot in Ilirikum.

Aralle: anna aka' tanda ang mepusa'-pusa' ang kupadahi ungngolai kakuasaanna Inaha Masero. Mengkalao yaho di Bohto Mahoa' Yerusalem lambi' sau di Poropensi Ilirikum halimä' umpepainsangnging Kaheba Mapia pano di tau mai'di, kupaturu menna setonganna ang dioainte Kristus.

Napu: hai anti tanda-tanda kuasa au kubabehi hai kuasana Inao Malelaha. Hangko i kota Yerusale duuna hawe i tampo Ilirikum, kupahawemi Ngkora Marasa i ope-ope tauna, kupaturoahe kahemana Kerisitu.

Sangir: ipẹ̌sẹ̌sarětạu manga haghin tanda ringangu manga hal᷊ẹ̌ makạdal᷊inaụ, kěbị ene ual᷊ingu kawasang Rohkẹ̌ u Ruata. Injilẹ̌ mạanung Kristus e sen takụ nihabarẹ̌ kěbị su taumata nanětạ bọu Yerusalem sarang Ilirikum.

Taa: Pasi yako ri kuasa i Nosa Mapasing see naka aku mangika palaong to taa rapobiasa. Palaong etu mawali tondong resi sira pasi mampakaipu raya nsira see naka sira mangaya. Wali yako ri kota Yerusalem rataka nja’u Ilirikum, ri ponto-ponto lipu ntau aku room mampakarebaka kareba matao mangkonong i Kerisitu.

Rote: ma ninik manda'di beu kala ma dede'a matua ina la; basa sila la leme Manetualain Dula Dale na koasa na mai. Hala Malole la'eneu Kristu sa, au tui-benga basa-basan neu hataholi la, mulai neme Yerusalem losa Ilirikum.

Galela: Ai manara gena de o Gurumi Qatetebi ma kuasa so taaku taaka o nonako ihahairani gena lo de ma kuasa. So o Yerusalemka de tokahika sidago o Ilirikumka, de o habari qaloloha ma ngale ma Kristus gena ngohi tosihabari qabolo o nyawa yangoduka.

Yali, Angguruk: Allah hime fanowon inowen an nineyap naptisimu ap kinangmonen tuk fug teg ane poholmonen eneg tuk teg ane anden turuk latikik. Ari roho turuk lit o Yerusalemen ak teberikikteg walingguruk lit o pumbuk obog toho Ilirikum inap oho Kristus wene hiyag isaruk latikik.

Tabaru: de 'o no-nako 'ihera-herangi de 'okia sonaa kobiasawa, 'iodumu ge'ena 'o Ngomasa 'Itebi-tebini ma kuasa. So 'o Habari ma Owa ma ngale ma Kristus 'iodumu tositotarokau 'o nyawa-nyawaka 'ikurue 'o Yerusalemuoka sigado 'o Ilirikum.

Karo: Arah gegeh tanda-tanda sengget si mbelin, bage pe arah gegeh Kesah Si Badia. Bage me i bas aku niari daerah-daerah mulai i Jerusalem nari seh ku propinsi Iliria nggo serser kuberitaken Berita Si Mehuli kerna Kristus.

Simalungun: marhasoman hagogohon ni tanda ampa halongangan, ibagas hagogohon ni Tonduy Na Pansing, gabe das huambilankon Ambilan Na Madear na humbani Kristus, mamungkah hun Jerusalem ampa nagori inggotni ai das ronsi Iliria.

Toba: mardongan hagogoon ni tanda dohot halongongan, di bagasan hagogoon ni Tondi Parbadia. Songon i do sahat hupatubegehon barita na uli na sian Kristus, mamungka sian Jerusalem dohot luat na humaliang sahat ro di Ilirikum.

Dairi: merdengan tanda kelengangen bak kuasa mahantu merkitè Tendi Perbadia. Bagi ngo enggo kupesakat Sukuten Kelluahen tersèngèt Kristus mendahi suberri jelma, mulai i Jerusalem nai soh mi Ilirikum.

Minangkabau: nan disaratowi jo sagalo mukjizat, sarato jo parkaro-parkaro nan luwa biaso; kasadonyo tu dek karano kuwaik kuwaso Roh Allah. Injil tantang Isa Almasih lah ambo baritokan kabake sadonyo urang, muloi dari Yerusalem sampai ka Ilirikum.

Nias: si fao sahõlihõli dõdõ ba ngawalõ zi lõ harumani; fefu da'õ bõrõ wa'abõlõ Geheha Lowalangi. Turia Somuso Dõdõ sanandrõsa khõ Keriso no uturiaigõ fefu ba niha, i'otarai Yeruzalema numalõ ba Iliriku.

Mentawai: sialei pukerengan sambat kiseiet sabeu, sigalaiakenen Ketsat Sipunenan. Akupakakrangan sangamberinia Katuareman Simaerú, pagalaiat Kristus néné, ka tubudda sirimanua; tutaddaaké barania ka Jerusalem, pat aili ka Ilirikum.

Lampung: sai disertai keanehan-keanehan rik hal-hal luar biasa; sunyinni ano ulih kuasa Ruh-Ni Allah. Kabar Betik tentang Almasih radu nyak kabarko seluruhni jama ulun-ulun, mulai jak Yerusalem sampai di Ilirikum.

Aceh: nyang meusajan ngon buet-buet nyang ajaéb dan hai-hai nyang luwabiasa; banmandum nyan ngon kuasa lé Roh Allah. Haba Gét keuhai Almaseh ka ulôn peusampoe banmandum ubak ureuëng-ureuëng, phon di Yerusalem trok u Ilirikum.

Mamasa: sola tanda memangnga-mangnga ura'na kakuasaanna Penawa Masero. Mangkamo' ullendusan passanangku umpalanda' Kareba Kadoresan diona pengkaranganna Kristus ummola lalan angku lu dio mai Yerusalem lu lako Ilirikum.

Berik: Ai taterisi ai nasbabili, ane bwembwema ane bwembwema teisyena mese ga jes ai eyebaabili baabeta Mafnana Uwa Sanbagirmanaiserem jeme. Ane ai Kotana Yerusalemwer agalap sofwenaram jamere ona Ilirikuminibo, tampata seyafter jeiserem jebe ai am tabanulu jam nasbinennefe Taterisi Waakena Kristusem temawer.

Manggarai: ali kuasa tanda dio-dolokn agu tanda lenget agu ali kuasa de Nai de Mori Keraéng. Nenggituy dé oné lako léok oné mai Yérusalém haéng oné Ilirikum, aku poli keréba taung Keréba Di’a di Kristus.

Sabu: jhe do lere ri lua madalae-lua madalae nga lailai do rihi madalae, hari-hari ne na harre ri higa nga kuaha Henga Deo. Li Hagha Dhara jhara lua Kristus ne alle ke hari-hari pepeke ri ya pa hari-hari ddau, jhari ngati Yerusalem pelohe hape la Ilirikum.

Abun: Ji ki subot suk gato Yefun Allah Gen ben ji nggiwa ji ki ne. Yefun Allah Gen ben ji nggiwa ji ben ye gato i ne ge e, ji sun ye gato kwop mbau satu e, ji syun semda wé e ne, ji ben suk bok ne anato ben yé mwa ne yeket ndo nde. Suk gato ji ben ne kadum Yefun Allah Gen bi suktinggi-i nai yé mwa ne jam re. Ji ki sukdu subot os ndo gato Yesus Kristus kak wa men yetu ne mo pe mwa neya ketke mo kota Yerusalem, or o kadit ne sor kom mo kota Ilirikum ne re.

Meyah: Noba rua rik mar onswos ongga didif duntunggom oisouska owesa efek jeska Efena Ebsi fob. Didif dumftuftu gu rua osok gij Allah efen oga ongga oufamofa osok gij Yesus Kristus jeska kota Yerusalem ojgomuja onjoros rejrej monuh Ilirikum tein. Jefeda didif dimfesij rot efen oga gij monuh insa koma oisa fob.

Uma: pai' sabana tanda–tanda mekoncehi to kubabehi hante baraka' Inoha' Tomoroli'. Ngkai ngata Yerusalem duu' rata hi tana' Ilirikum kuparata-mi Kareba Lompe' hi tauna omea, kutudui'-ra kahema-nai Kristus.

Yawa: Weye Anawayo Vambunine mo vambunine raugaje rinai indamu syo anapaporainye muno anainame rarorono mai. Weti syo Ayao Kovo Yesus Kristus ravovo tenambe to, syo raija kobe no munijo Yerusalem mansanan nanto no propinsijo Ilirikum.


NETBible: in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit of God. So from Jerusalem even as far as Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.

NASB: in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit; so that from Jerusalem and round about as far as Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.

HCSB: by the power of miraculous signs and wonders, and by the power of God's Spirit. As a result, I have fully proclaimed the good news about the Messiah from Jerusalem all the way around to Illyricum.

LEB: by the power of signs and wonders, by the power of the Spirit of God, so that from Jerusalem and [traveling] around as far as Illyricum I have fully proclaimed the gospel of Christ.

NIV: by the power of signs and miracles, through the power of the Spirit. So from Jerusalem all the way round to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ.

ESV: by the power of signs and wonders, by the power of the Spirit of God--so that from Jerusalem and all the way around to Illyricum I have fulfilled the ministry of the gospel of Christ;

NRSV: by the power of signs and wonders, by the power of the Spirit of God, so that from Jerusalem and as far around as Illyricum I have fully proclaimed the good news of Christ.

REB: by the power of signs and portents, and by the power of the Holy Spirit. I have completed the preaching of the gospel of Christ from Jerusalem as far round as Illyricum.

NKJV: in mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God, so that from Jerusalem and round about to Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.

KJV: Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.

AMP: [Even as my preaching has been accompanied] with the power of signs and wonders, [and all of it] by the power of the Holy Spirit. [The result is] that starting from Jerusalem and as far round as Illyricum, I have fully preached the Gospel [faithfully executing, accomplishing, carrying out to the full the good news] of Christ (the Messiah) in its entirety.

NLT: I have won them over by the miracles done through me as signs from God––all by the power of God’s Spirit. In this way, I have fully presented the Good News of Christ all the way from Jerusalem clear over into Illyricum.

GNB: by the power of miracles and wonders, and by the power of the Spirit of God. And so, in traveling all the way from Jerusalem to Illyricum, I have proclaimed fully the Good News about Christ.

ERV: And they obeyed him because of the power of the miraculous signs and wonders that happened—all because of the power of God’s Spirit. I have told people the Good News about Christ in every place from Jerusalem to Illyricum. And so I have finished that part of my work.

EVD: And they obeyed God because of the power of the miracles and the great things they saw, and because of the power of God’s Spirit. I have told people the Good News about Christ in every place from Jerusalem to Illyricum. And so I have finished that part of my work.

BBE: By signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem and round about as far as Illyricum I have given all the good news of Christ;

MSG: In such ways I have trailblazed a preaching of the Message of Jesus all the way from Jerusalem far into northwestern Greece.

Phillips NT: working by sign and miracle and all the power of the Holy Spirit. Thus I have been able to complete the preaching of the gospel of Christ from Jerusalem as far round as Illyricum.

DEIBLER: specifically, by my performing many powerful miracles [DOU]. I have done those things as a result of God’s Spirit powerfully enabling me. As a result of doing those things, while traveling all the way around from Jerusalem to Illyricum province, I have completed my work of proclaiming the message about Christ in those places.

GULLAH: E God Sperit wa gii me de powa fa do de miracle an sign dem wa A done. So, wiles A da trabel fom Jerusalem all de way roun ta de province ob Illyricum, A done beena tell people de Good Nyews bout Christ.

CEV: Indeed, I will tell how Christ worked miracles and wonders by the power of the Holy Spirit. I have preached the good news about him all the way from Jerusalem to Illyricum.

CEVUK: Indeed, I will tell how Christ performed miracles and wonders by the power of the Holy Spirit. I have preached the good news about him all the way from Jerusalem to Illyricum.

GWV: by the power of miraculous and amazing signs, and by the power of God’s Spirit, I have finished spreading the Good News about Christ from Jerusalem to Illyricum.


NET [draft] ITL: in <1722> the power <1411> of signs <4592> and <2532> wonders <5059>, in <1722> the power <1411> of the Spirit <4151> of God. So <5620> from <575> Jerusalem <2419> even <2532> as far as <2945> <3360> Illyricum <2437> I have fully preached <4137> the gospel <2098> of Christ <5547>.



 <<  Roma 15 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel