Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KUPANG]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 8 : 3 >> 

Kupang: Itu waktu, ada satu parampuan yang kaná tangkap basa waktu dia ada maen serong. Ju barapa guru agama deng barapa orang Farisi hela bawa sang dia pi sang Yesus. Ais dong paksa sang itu parampuan ko badiri di dong samua pung muka.


AYT: Lalu, ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi membawa seorang perempuan yang kedapatan berbuat zina, dan setelah menempatkan perempuan itu berdiri di tengah-tengah,

TB: Maka ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi membawa kepada-Nya seorang perempuan yang kedapatan berbuat zinah.

TL: Adalah ahli Taurat dan orang Parisi pun membawa seorang perempuan yang ditangkap tengah berbuat zinah, didirikannya di tengah-tengah,

MILT: Dan para ahli kitab dan orang-orang Farisi membawa kepada-Nya seorang wanita yang telah tertangkap basah dalam perzinaan. Dan setelah menyuruhnya berdiri di tengah-tengah,

Shellabear 2010: Kemudian para ahli Kitab Suci Taurat dan orang-orang dari mazhab Farisi membawa seorang perempuan yang kedapatan berbuat zina.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian para ahli Kitab Suci Taurat dan orang-orang dari mazhab Farisi membawa seorang perempuan yang kedapatan berbuat zina.

Shellabear 2000: Kemudian para ahli Kitab Suci Taurat dan orang-orang dari mazhab Farisi membawa seorang perempuan yang kedapatan berbuat zina.

KSZI: Guru Taurat dan orang Farisi membawa kepada Isa seorang perempuan yang didapati berzina. Mereka membuat perempuan itu berdiri di hadapan semua orang di situ.

KSKK: Maka ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi membawa seorang perempuan yang tertangkap sedang berbuat zina. Mereka menempatkan dia di hadapan semua orang.

WBTC Draft: Kemudian guru Taurat dan orang Farisi membawa seorang perempuan kepada Yesus. Perempuan itu tertangkap basah sedang berzina. Mereka memaksa perempuan itu berdiri di tengah-tengah orang banyak.

VMD: Kemudian guru Taurat dan orang Farisi membawa seorang perempuan kepada Yesus. Perempuan itu tertangkap basah sedang berzina. Mereka memaksa perempuan itu berdiri di tengah-tengah orang banyak.

AMD: Guru-guru Taurat dan orang-orang Farisi membawa seorang perempuan yang tertangkap basah melakukan zina. Mereka menempatkan perempuan itu di tengah kerumunan.

TSI: Kemudian para ahli Taurat dan beberapa anggota kelompok Farisi datang membawa seorang perempuan kepada Yesus. Perempuan itu tertangkap basah berbuat zina. Mereka memaksa dia berdiri di depan orang banyak itu

BIS: Sementara itu, guru-guru agama dan orang-orang Farisi membawa kepada-Nya seorang wanita yang kedapatan berzinah. Mereka menyuruh wanita itu berdiri di tengah-tengah,

TMV: [Sementara itu guru Taurat dan orang Farisi membawa seorang wanita kepada Yesus. Wanita itu didapati berzina. Mereka menyuruh wanita itu berdiri di hadapan semua orang,]

BSD: Kemudian datanglah guru-guru dan pemimpin-pemimpin agama Yahudi. Mereka membawa seorang wanita yang tidak setia kepada suaminya; ia kedapatan berbuat serong. Lalu mereka menyuruh wanita itu berdiri di depan mereka semua.

FAYH: Sementara Ia berbicara, ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi membawa seorang wanita yang kedapatan sedang berzinah dan menempatkannya di hadapan orang banyak.

ENDE: Ada ahli-ahli Taurat dan orang-orang parisi menghantar kepadaNja seorang wanita jang kedapatan melakukan zinah. Mereka menempatkan dia ketengah-tengah,

Shellabear 1912: Maka katib-katib dan orang Parisi pun membawa seorang perempuan yang kedapatan berbuat zinah, didirikannya ditengah-tengah,

Klinkert 1879: Maka segala katib dan orang Parisi pon membawa kapadanja akan sa'orang perempoewan jang kadapatan tengah berboewat zina'.

Klinkert 1863: Maka segala katib dan orang parisi membawa sama Toehan sa-orang perampoewan, jang kadapetan tengah berboewat djina;

Melayu Baba: Dan orang-orang pnulis sama orang Farisi bawa satu prempuan yang orang dapat jumpa buat zina; dan bila dia-orang sudah kasi itu prempuan berdiri di tngah-tngah,

Ambon Draft: Adapawn Pangadjar-peng-adjar Tawrat bawakanlah ka-padanja satu parampuwan, jang tertangkap atas hal bermukah.

Keasberry 1853: Maka khatib khatib dan orang orang Faresia pun mumbawa sa'orang prumpuan yang tulah kadapatan burzinah; maka sutlah didirikan ulih marika itu akan dia ditungah tungah,

Keasberry 1866: Maka khatib khatib, dan orang orang Farisia pun mŭmbawa sa’orang pŭrampuan yang tŭlah kŭdapatan bŭrzinah; maka sŭtlah didirikan ulih marika itu akan dia ditŭngah tŭngah,

Leydekker Draft: Maka Katib 2 dan 'awrang Farisij bawalah kapadanja sa`awrang parampuwan jang kadapatan sedang 'ija bermukah:

AVB: Ahli Taurat dan orang Farisi membawa kepada Yesus seorang perempuan yang didapati berzina. Mereka membuat perempuan itu berdiri di hadapan semua orang di situ.

Iban: Sida pengajar Adat, enggau sida orang Parisi lalu mai siku indu ke udah ditangkap butang, lalu ngasuh indu nya bediri di mua semua sida,


TB ITL: Maka <1161> ahli-ahli Taurat <1122> dan <2532> orang-orang Farisi <5330> membawa <71> kepada-Nya seorang perempuan <1135> yang kedapatan <2476> berbuat zinah <3430>. [<1909> <2638> <2532> <846> <1722> <3319>]


Jawa: Para ulama lan para wong Farisi tumuli padha ngajokake wong wadon kang kacekel nalika laku bandrek marang ngarsane.

Jawa 2006: Para ahli Torèt lan para Farisi tumuli padha ngajokaké marang Panjenengané wong wadon kang kacekel nalika laku bandrèk.

Jawa 1994: Satengahé memulang, para ahli Torèt lan wong-wong Farisi padha ngirid wong wadon sing konangan lagi laku jina. Wong wadon mau nuli digawa sowan ing ngarsané Gusti Yésus, lan dikon ngadeg ana ing tengah.

Jawa-Suriname: Nang tengahé wulangan terus ènèng guru-guru Kitab lan wong Farisi pada teka nggawa wong wédok kongkon ngadek nang tengahé wong-wong. Wong wédok iki konangan laku bédang.

Sunda: Sabot kitu aya guru-guru agama jeung urang Parisi mawa hiji awewe anu kacerek keur jinah.

Sunda Formal: Sabot keur ngawulang, jol ahli-ahli Kitab jeung urang-urang Parisi; maranehna teh, nungtun hiji awewe anu kapergok keur jinah.

Madura: Sabatara jareya ru-guru agama ban reng-oreng Farisi nyander ka Isa, ngeba babine’ se etemmo azina. Bi’ reng-oreng jareya babine’ buru esoro manjeng e adha’na oreng se bannya’ jareya.

Bauzi: Labi vahokedume modeha dat ahamda Musat toedume fi hasi esuhu Im Feàna zi lam ozobohudi fa dam bake vahokedam guru zi lamti Farisi dam totbaho lamti laham dam lam vazisi iho nam dat ehena fa dat amomoi aa modehe bak aahemu si vou li netàdi ub odosi damat avaesdam tomba laba ab vou duzuham.

Bali: Duk punika raris rauh paraguru agama miwah anggota golongan Parisine ngatehang anak istri, sane katangehan mamitra. Anake istri punika kajujukang ring tengah-tengah anake akeh punika,

Ngaju: Metoh te kare guru agama tuntang kare oloh Parisi mimbit manalih Ie ije biti oloh bawi je tarasondau habandong. Ewen manyoho oloh bawi te mendeng hong bentok,

Sasak: Waktu nike ahli-ahli Taurat dait dengan-dengan Parisi parek tipaq Deside Isa jauq sopoq dengan nine saq kendaitan bezinah. Ie pade suruq dengan nine nike nganjeng lẽq tengaq-tengaq,

Bugis: Na iyaro wettué, guru-guru agamaé sibawa sining tau Farisié natiwini ri Yésus séddi makkunrai iya napoléiyé malaweng. Nasuroni mennang iyaro makkunraié tettong ri tengnga-tengnga,

Makasar: Anjo wattua battumi siapa are guru-guru agama siagang siapa are tu Farisi angngerang mae ri Ia sitau baine nirapikanga a’gau’ salimara’. Nasuromi anjo bainea ammenteng ri tangnga,

Toraja: Nabaami pandita Sura’ sia to Farisi tu baine misa’ tu nalambiran ma’gau’ sala, napabendanni lan tangnga-tangnga,

Duri: Ia joo wattu, ratumi to guru agama sola to-Farisi ssolan mesa' baine, to naampa' manggauk sala. Nasuai ke'deh lan tangnga tobuda,

Gorontalo: Lapatao mongoahali lo Tawurat wawu tawu-tawuwala ta o pahamu Parisi lonao mao ode o-Liyo. Timongoliyo lodelo mao tabuwa ngota ta ilowahula limongoliyo lojina. Tabuwa boyito piloitihula limongoliyo to talu limongoliyo nga'amila.

Gorontalo 2006: Tou̒ boito, guguu-ruwaalo agama wau tau-tauwalo Parisi lodelo mai ode o-Lio taabua ngota tai̒lo dungga hemojina. Timongolio lopoa̒hu taabua boito tilimihulo tohuungio,

Balantak: Mbaka' wawa Ukum Torat tia mian Farisi nangawawamo na Ko'ona sa'angu' wiwine men nirumpaki nuntumpangkon langkai'na.

Bambam: Sulem sanaka-naka to ullatta' Pepaondonganna Musa anna to illaam kakalebuanna Parisi umpasola mesa baine nalambi' ullullu' pa'bannetauam. Nasuam indo baine ke'de' dio olona tau buda anna

Kaili Da'a: Tempo etu naratamo guru-guru agama bo tau-tau to Parisi nanggeni samba'a besi to nirata ira nebualo. Besi etu nipopekanggore ira ri tatongo ntau dea.

Mongondow: Dodai in Sia yogot motunduí, mototunduí mita kon agama Yahudi bo intau mita im Parisi nodia mangoi ko'i Yesus kon tobatuí bobay inta kino-kadapatan nokitualing. Bobay tatua pinokisindogan monia kon yuaík,

Aralle: Suleng sangngaka-sangngaka to pampakuhu ada' anna to Farisi umposola mesa bahine ang sika nalambi' membabe tasampa' anna napake'de'i yaling di tängngä-tängngänaii,

Napu: TangaNa Yesu mepaturo, guru agama hai to Parisi hawemohe moanti hadua towawine au ralambi tangana mebualosi, rapopeangka i olonda tauna bosa.

Sangir: Kạpaněntirone e, manga mananěntirong agama ringangu manga tau Farisi e nẹ̌bawako tau wawine nikatangkạ nawuang. I sire nangoro tau wawine ene niapararisị sutal᷊oarane,

Taa: Yako etu ma’i bara sawei mba’a tau to mampoguru porenta i Musa pasi tau to aliran Parisi. Sira mangangkeni samba’a tau we’a to nasoko ntau tempo masala. Wali sira mampapokore ia ri tango ntau boros etu.

Rote: Ndia te, mese agama la lo hataholi Farisi la, ala ho'u la inak esa, ana hohonge, de lon leo Yesus neu. Boema ladenu inak ndia napadeik neu tala'daheon,

Galela: Kagena de o bi guru agama de lo o bi Farisika ma nyawa ona yamuruo naga yahino kagena. De ona imingaho o ngopeqeka moi, ona imitago ma orasi muna dede yanau moi imasikiidu kekiaka una magena ami roka wisowo. So ona imingaho o Yesuska, de imisulo, "Hika ngona gena nomaoko mia simaka."

Yali, Angguruk: Hiyag isarukmen Musa wene onoluk inap men Farisi inap menen hiyap siyag ane tibag hiyap eke senetfareg Yesus ambeg hondoholug watfag. Hondoholug watfareg it sehelimu unduhuk fibareg

Tabaru: Ma 'orasi ge'ena 'o 'agamaka yodoto-dotoko de 'o Farisioka misidamake 'o ngeweka mimoi mosongou so mi'asa 'o Yesusika. 'Ona yosuloko 'o ngeweka gumuna moma'okode manga sigoronaka,

Karo: Paksa Ia ngajar e reh guru-guru Undang-undang ras kalak Parisi. Ibabana sekalak diberu si itangkapna asum diberu e erlua-lua. Isuruhna diberu e tedis i lebe-lebe jelma si nterem e.

Simalungun: Jadi iboan sibotoh surat ampa Parisei ma puang-puang, na tarjumpah marbangkis, hu lobei-Ni, ipajongjong ma ia hu tongah-tongah,

Toba: Dung i ditogihon angka sibotosurat dohot Parise ma sada boruboru na targombang tu jolona, dipajongjong ma ibana tusi.

Dairi: [Sinderrang bagidi, itaruhken guru-guru agama dekket Parisè mo taba Jesus sada kalak daberru siterdapet merlangkah julu meddem. Idokken kalak i mo cènder daberru i, i tengah-tengah,]

Minangkabau: Samantaro itu, tibolah kabake Baliau guru-guru agamo jo urang-urang Farisi, mambawok surang padusi nan tatangkok basah sadang bajina. Urang-urang tu manyuruah padusi tu tagak di tangah-tangah,

Nias: [Gasagasa da'õ, tohare ndra Samahaõ ba Agama awõ ndra Farizai'o, la'ohe khõ-Nia samõsa ndra alawe sohorõ. Lafezizio ndra alawe andrõ ba gotalua,]

Mentawai: Tá amauju, ei sia tai guru paamian sambadda tai Parise masiabbit sara sinanalep siailidda ai nia muoolop tubu. Kuaddangan ka matat sinanalep néné ipurió ka talagadda.

Lampung: Sementara seno, guru-guru agama rik jelma-jelma Farisi ngusung jama Ia sai bebai sai kedapokan bezinah. Tian ngayun bebai udi cecok di tengah-tengah,

Aceh: Bak watée nyan, gurée-gurée agama dan ureuëng-ureuëng Farisi laju jimé bak Gobnyan sidroe ureuëng inong nyang teudrob sabab jimeumukah. Awaknyan laju jiyue bak ureuëng inong nyan mangat jidong di teungoh-teungoh,

Mamasa: Tapakala, saemo to untarru' issinna sura'na Musa anna to Farisi umbaa mesa baine to nalambi' ullullu' pa'bannetauan. Ussuami inde bainee ke'de' dio tingngayona tau buda

Berik: Guru-guru Hukumu Nabi Musa aa jes tulistababilim aa jei ne towas-towastababuwenaram, ane angtane safna Farisimana mese jei wini maaryena aa jei gwebilirim ga aane domola. Ane jepga aane taabili, ga aane afolfala Yesusminibe. Jei wini jeiserem ga aane tergenbili nenennap fyafe,

Manggarai: Mai isét pecing Taurat agu ata Parisi dadé nggere-oné Hia cengata inéwai ata regéng lisé du loma latay.

Sabu: Pa dharar awe do naanne ta dakka ke ne guru-guru aigama he nga do Farisi he, nga aggo heddau mobanni do abo ta kappe pa dhara nga tao lua kenyo. Ta lii ke ro pa mobanni do naanne ta titu pa telora,

Abun: Yeguru gato duno ye Yahudi su bi sukduno-i si ye Farisi gwat nggon ge dik yo ma. Nggon ne ben siri. Sugane yé ku rek nggon ne, ete yé gwat nggon ne ma. Án syogat nggon ne ti mo yé mwa gwem.

Meyah: Beda rusnok Yahudi rerin Guru-Guru hukum agama jera rineya ongga ebic Farisi rurohrus ojaga egens ongga ensiri jera ojaga egema efen mahina. Beda rua riradgodu ojaga egens insa koma jeskaseda ot jah rusnok insa koma rudou.

Uma: Bula-na metudui' toe, rata-ramo guru agama hante to Parisi, mpokeni hadua tobine to rarata bula-na mobualo', rapopokore-i hi laintongo' ntodea.

Yawa: Umba kuruno makari mbaro Ananyao Musa rai muno vatano Parisi wo wanya anaerere ugavo rai inta raugav ude no Yesusa nui. Wo wanya umaso raugave usya nte no awa yasyin.


NETBible: The experts in the law and the Pharisees brought a woman who had been caught committing adultery. They made her stand in front of them

NASB: The scribes and the Pharisees *brought a woman caught in adultery, and having set her in the center of the court,

HCSB: Then the scribes and the Pharisees brought a woman caught in adultery, making her stand in the center.

LEB: Now the scribes and the Pharisees brought a woman caught in adultery. And standing her in [their] midst,

NIV: The teachers of the law and the Pharisees brought in a woman caught in adultery. They made her stand before the group

ESV: The scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery, and placing her in the midst

NRSV: The scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery; and making her stand before all of them,

REB: when the scribes and the Pharisees brought in a woman caught committing adultery. Making her stand in the middle

NKJV: Then the scribes and Pharisees brought to Him a woman caught in adultery. And when they had set her in the midst,

KJV: And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,

AMP: When the scribes and Pharisees brought a woman who had been caught in adultery. They made her stand in the middle of the court and put the case before Him.

NLT: As he was speaking, the teachers of religious law and Pharisees brought a woman they had caught in the act of adultery. They put her in front of the crowd.

GNB: [The teachers of the Law and the Pharisees brought in a woman who had been caught committing adultery, and they made her stand before them all.]

ERV: The teachers of the law and the Pharisees brought a woman they had caught in bed with a man who was not her husband. They forced her to stand in front of the people.

EVD: The teachers of the law and the Pharisees brought a woman there. The woman had been caught doing the sin of adultery. These Jews forced the woman to stand before the people.

BBE: Now the scribes and Pharisees came, with a woman who had been taken in the act of sinning against the married relation;

MSG: The religion scholars and Pharisees led in a woman who had been caught in an act of adultery. They stood her in plain sight of everyone

Phillips NT: But the scribes and Pharisees brought in to him a woman who had been caught in adultery. They made her stand in front,

DEIBLER: Then men who taught the Jewish laws and some of [SYN] the Pharisee religious group brought a woman to him. She was seized {They had arranged to seize her} while she was having sex with a man who was not her husband. They made her stand up in front of the group that was listening to Jesus.

GULLAH: De Jew Law teacha an de Pharisee dem bring one ooman wa dey done ketch da sleep wid a man wa ain e husban. Dey mek de ooman stan op fo all de people.

CEV: The Pharisees and the teachers of the Law of Moses brought in a woman who had been caught in bed with a man who wasn't her husband. They made her stand in the middle of the crowd.

CEVUK: The Pharisees and the teachers of the Law of Moses brought in a woman who had been caught in bed with a man who wasn't her husband. They made her stand in the middle of the crowd.

GWV: The scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught committing adultery. They made her stand in front of everyone


NET [draft] ITL: The experts in the law <1122> and <2532> the Pharisees <5330> brought <71> a woman <1135> who had been caught <2638> committing adultery <3430>. They made her <846> stand <2476> in front of <1722> <3319> them



 <<  Yohanes 8 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel