Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 8 : 3 >> 

Lampung: Kidang jelma sai temon-temon mengasihi Allah, ia dikenal ulih-Ni Allah.


AYT: Namun, jika seseorang mengasihi Allah, ia dikenal oleh Allah.

TB: Tetapi orang yang mengasihi Allah, ia dikenal oleh Allah.

TL: Tetapi jikalau barang seorang mengasihi Allah, ialah dikenal oleh Allah.

MILT: Akan tetapi jika seseorang mengasihi Allah (Elohim - 2316), maka dia telah dikenal oleh-Nya.

Shellabear 2010: Tetapi siapa mengasihi Allah, ia dikenal oleh Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi siapa mengasihi Allah, ia dikenal oleh Allah.

Shellabear 2000: Tetapi barangsiapa mengasihi Allah, ia dikenal oleh Allah.

KSZI: Tetapi seseorang yang mengasihi Allah, dikenal oleh Allah.

KSKK: Tetapi jika seorang mengasihi Allah, maka Allah mengenal dia.

WBTC Draft: Tetapi orang yang mengasihi Allah, dikenal oleh Allah.

VMD: Tetapi orang yang mengasihi Allah, dikenal oleh Allah.

AMD: Tetapi, orang yang mengasihi Allah, pasti dikenal oleh Allah.

TSI: Tetapi kalau kamu mengasihi Allah, kamu berkenan di mata-Nya.

BIS: Tetapi orang yang sungguh-sungguh mengasihi Allah, ia dikenal oleh Allah.

TMV: Tetapi orang yang mengasihi Allah, dikenal oleh Allah.

BSD: Tetapi, orang yang mengasihi Allah, dikenal oleh Allah.

FAYH: Tetapi orang yang benar-benar mengasihi Allah terbuka bagi pengetahuan Allah.

ENDE: Tetapi siapa mengasihi Allah, ia dikenal oleh Allah.

Shellabear 1912: Tetapi jikalau orang mengasihi Allah ialah diketahui oleh Allah.

Klinkert 1879: Tetapi kalau barang sa'orang kasih akan Allah, ija-itoe diketahoei olih Allah.

Klinkert 1863: Maka kaloe barang sa-orang tjinta sama Allah, maka dia itoe diketaoei Allah.

Melayu Baba: Ttapi jikalau satu orang kaseh sama Allah, dia-lah juga yang Allah tahu.

Ambon Draft: Tetapi djikalaw barang sa; awrang tjinta Allah, ija djuga terkenal awlehnja.

Keasberry 1853: Tutapi jikalau barang sa'orang mungasihi Allah, maka iya pun dikutauinya.

Keasberry 1866: Tŭtapi jikalau barang sa’orang mŭngasihi Allah, maka iya pun dikŭtahuinya.

Leydekker Draft: Tetapi djikalaw barang sa`awrang meng`asehij 'Allah, 'ija djuga sudah terkenal 'awlehnja.

AVB: Tetapi seseorang yang mengasihi Allah, dikenal oleh Allah.

Iban: tang orang ke rinduka Allah Taala, dikelala Allah Taala.


TB ITL: Tetapi <1161> orang yang mengasihi <25> Allah <2316>, ia dikenal <1097> oleh <5259> Allah. [<1487> <5100> <3778> <846>]


Jawa: Nanging wong kang tresna marang Gusti Allah, iku diudaneni dening Gusti Allah.

Jawa 2006: Nanging wong kang tresna marang Allah, iku ditepangi déning Allah.

Jawa 1994: Nanging wong sing tresna marang Gusti Allah kanthi temen-temen, kuwi sing dadi keparengé Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Nanging wong sing trésna tenan marang Gusti Allah, kuwi sing disenengi karo Dèkné.

Sunda: Sabalikna jelema anu enya-enya nyaah ka Allah, tangtu ku Allah dikenal.

Sunda Formal: Sabalikna, jalma anu nyaah ka Allah mah, tangtu ku Mantenna diangken.

Madura: Nangeng oreng se taresna onggu ka Allah, oreng ganeka ekaonenge sareng Allah.

Bauzi: Lahana iho meit Ala bake abobo deelemda lam Alat ame da laba ozom di gi neha, “Em damaleheda am bak,” lahame ozobohudi gagodam bak.

Bali: Nanging anake sane astiti bakti ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, ipun kuningin antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Tapi oloh je toto-toto sinta Hatalla, maka ie ingasene awi Hatalla.

Sasak: Laguq dengan saq tetu-tetu ngasihin Allah, ie tekenal siq Allah.

Bugis: Iyakiya tau iya tonget-tongengngé mamaséiwi Allataala, riissengngi ri Allataala.

Makasar: Mingka inai-nai attojeng-tojeng mangngamaseang mae ri Allata’ala, iami niasseng baji’ ri Allata’ala.

Toraja: Apa iake denni tau ungkamali’ Puang Matua, iamo Natandai Puang Matua.

Duri: Apa ia to mpakamoja' Puang Allataala, to naissen ia Puang Allataala.

Gorontalo: Bo ta motoliango Allahuta'ala otawa lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Bo taa u otu-otutuulo mao̒ motolia̒ngo to Allahu Taa̒ala, tio otaawa lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Kasee mian men tuutuu' molingu'kon Alaata'ala, mian iya'a inti'ionna Alaata'ala.

Bambam: Sapo' menna-menna ungkamasei si'da-sia Puang Allataala, tau ia too naissam lalam penabanna Puang Allataala.

Kaili Da'a: Tapi tau to nompotowe Alatala, i'amo to niposinjani Alatala.

Mongondow: Ta'e intau inta totu-totu'udon motabi ko'i Allah, sia tua ing kota'auanbií totok i Allah.

Aralle: Ampo' tau ang ma'kalemu si'da-si'da dai' di Puang Alataala, dianto ang nainsang Puang Alataala.

Napu: Agayana tauna au tou-tou mampokaahi Pue Ala, Pue Ala moisa ihi lalunda.

Sangir: Arawe kai taumata kụ těnga-těngadẹ̌ kụ kěndagu Mawu Ruata e, ute i sie su kasingkạben Duata.

Taa: Pei tau to mamporayang i Pue Allah, tau etu nansani i mPue Allah.

Rote: Tehu hataholi fo te'e-te'e ana sue-lai Manetualai na, Manetualain nalelak hataholi ndia.

Galela: Duma o nyawa nagoona la kanaga igogou o Gikimoi iwidodaraka, ona magena manga sininga ma raba gena o Gikimoi lo wanako.

Yali, Angguruk: Ap Allah indi reg lit wereg ahun ino fahet Allahn oluk teg lit wereg.

Tabaru: Ma 'o nyawa gee ma gou-goungu ma Jo'oungu ma Dutu widora, 'ona ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu wakinako.

Karo: Tapi kalak si erkeleng ate man Dibata itandai Dibata kap ia.

Simalungun: Tapi barang ise na mangkaholongi Naibata, ai do na tinanda ni Naibata.

Toba: Alai anggo adong na mangkaholongi Debata, i do na tinanda ni Debata.

Dairi: Tapi kalak simengkekelengi Dèbata mertuhu-tuhu, ia ngo itandai Dèbata.

Minangkabau: Tapi urang nan sabana-bana mangasiahi Allah, mako inyo tu adolah urang nan bakatawuan jo Allah.

Nias: Ba sangosindruhugõ wangomasi'õ Lowalangi, aboto ba dõdõ Lowalangi ia.

Mentawai: Tápoi bulat sipununtuki baga Taikamanua geti, iagai sia Taikamanua.

Aceh: Teuma ureuëng nyang biet-biet jigaséh keu Allah, ureuëng nyan geuturi lé Allah.

Mamasa: Sapo benna-benna ungkamasei Puang Allata'alla, naissanan Puang Allata'alla penawanna.

Berik: Jengga angtane Uwa Sanbagiri aa jei gane nesiktenerem, Uwa Sanbagiri Jei angtane jeiserem gam damdamtaasini.

Manggarai: Maik ata hiot momang Mori Keraéngy, hia hitu pecingy le Mori Keraéng.

Sabu: Tapulara we ddau do tarra-tarra do ddhei nga Deo, do tade ke Deo ri no.

Kupang: Ma kalo ada orang yang sayang sang Tuhan Allah, Tuhan su kanál sang dia. Itu yang pantíng.

Abun: Sarewo ye to bi sukjimnut sye kas subot Yefun Allah it yo, Yefun Allah bes ye ne tepsu An bi yesyim.

Meyah: Erek koma tina erek rusnok rudou okora rot Allah, beda ahah Allah eiteij bera rusnok koma rerin rudou ongga ebriyi gij mar rot tenten fob. Fogora rua rijginaga rot koisoisa osok gij mar ongga tenten jera mar ongga tenten guru.

Uma: Aga tauna to mpu'u–mpu'u mpoka'ahi' Alata'ala, Alata'ala mpo'inca ihi' nono-na.

Yawa: Yara vatano muinyo Amisye ai, opamo Amisye po aen.


NETBible: But if someone loves God, he is known by God.

NASB: but if anyone loves God, he is known by Him.

HCSB: But if anyone loves God, he is known by Him.

LEB: But if anyone loves God, this one is known by him.

NIV: But the man who loves God is known by God.

ESV: But if anyone loves God, he is known by God.

NRSV: but anyone who loves God is known by him.

REB: But if anyone loves God, he is known by God.

NKJV: But if anyone loves God, this one is known by Him.

KJV: But if any man love God, the same is known of him.

AMP: But if one loves God truly [with affectionate reverence, prompt obedience, and grateful recognition of His blessing], he is known by God [recognized as worthy of His intimacy and love, and he is owned by Him].

NLT: But the person who loves God is the one God knows and cares for.

GNB: But the person who loves God is known by him.

ERV: But God knows the person who loves him.

EVD: But the person who loves God is known by God.

BBE: But if anyone has love for God, God has knowledge of him.

MSG: We never really know enough until we recognize that God alone knows it all.

Phillips NT: But if he loves God he is the man who is known to God.

DEIBLER: But as for those who love God, they know that they belong to him.

GULLAH: Bot ef somebody lob God, God know dat poson.

CEV: But God has no doubts about who loves him.

CEVUK: But God has no doubts about who loves him.

GWV: But if they love God, they are known by God.


NET [draft] ITL: But <1161> if <1487> someone <5100> loves <25> God <2316>, he <3778> is known <1097> by <5259> God <846>.



 <<  1 Korintus 8 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel