Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tesalonika 3 : 13 >> 

Lampung: Jama injuk reno Tuhan haga nguatko hatimu, sehingga keti suci rik mak becela di hadap-Ni Allah Bapa ram, waktu Tuhan ram Isa ratong jejama sunyin jelma sai jadi kedau-Ni.


AYT: Kiranya Ia meneguhkan hatimu tak bercacat dalam kesucian di hadapan Allah dan Bapa kita pada kedatangan Tuhan kita, Yesus, bersama orang-orang kudus-Nya.

TB: Kiranya Dia menguatkan hatimu, supaya tak bercacat dan kudus, di hadapan Allah dan Bapa kita pada waktu kedatangan Yesus, Tuhan kita, dengan semua orang kudus-Nya.

TL: supaya Ia meneguhkan hatimu di dalam keadaan yang suci dengan tiada bercacat cela di hadirat Allah, yaitu Bapa kita, pada masa kedatangan Tuhan kita Yesus beserta dengan segala orang suci-Nya.

MILT: sehingga memantapkan hatimu tanpa cela di dalam kekudusan di hadapan Allah (Elohim - 2316) dan Bapa kita, pada saat kedatangan Tuhan kita YESUS Kristus bersama semua orang kudus-Nya.

Shellabear 2010: Kiranya Ia menguatkan hatimu di dalam kesucian sehingga kamu tidak bercacat di hadapan Allah, Sang Bapa kita, pada saat kedatangan Isa, Junjungan kita Yang Ilahi, dengan semua orang salehnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kiranya Ia menguatkan hatimu di dalam kesucian sehingga kamu tidak bercacat di hadapan Allah, Sang Bapa kita, pada saat kedatangan Isa, Junjungan kita Yang Ilahi, dengan semua orang salehnya.

Shellabear 2000: Kiranya Ia menguatkan hatimu di dalam kesucian sehingga kamu tidak bercacat di hadapan Allah, Sang Bapa kita, pada saat kedatangan Isa, Junjungan kita Yang Ilahi, dengan semua orang salehnya.

KSZI: Dengan demikian Tuhan akan memperteguhkan hatimu sehingga kamu menjadi suci, tiada cacat cela di hadapan Allah Bapa kita semasa Junjungan kita Isa datang dengan semua pengikutnya yang salih.

KSKK: Semoga Ia menjadikan hatimu kudus dan tak bercela di hadapan Allah, Bapa kita, pada hari kedatangan Yesus, Tuhan kita, bersama para kudus-Nya.

WBTC Draft: Kiranya Dia menguatkan hatimu supaya menjadi suci dan tanpa kesalahan di hadapan Allah dan Bapa kita bila Tuhan kita, Yesus, datang kembali bersama semua umat-Nya yang kudus.

VMD: Kiranya Dia menguatkan hatimu supaya menjadi suci dan tanpa kesalahan di hadapan Allah dan Bapa kita bila Tuhan kita, Yesus, datang kembali bersama semua umat-Nya yang kudus.

AMD: Semoga Tuhan menguatkan hatimu sehingga kamu tak bercacat dan suci di hadapan Allah dan Bapa kita, ketika Tuhan Yesus datang dengan semua orang kudus-Nya.

TSI: Kami berdoa supaya Penguasa kita Kristus Yesus menguatkan hati kalian, agar kamu semua suci dan tanpa dosa di hadapan Allah Bapa kita pada waktu Yesus datang kembali bersama semua umat yang disucikan-Nya.

BIS: Dengan demikian Tuhan akan menguatkan hatimu, sehingga kalian suci dan tidak bercela di hadapan Allah Bapa kita, pada waktu Tuhan kita Yesus datang bersama semua orang yang menjadi milik-Nya.

TMV: Dengan cara ini Tuhan akan menguatkan hati kamu, sehingga kamu akan menjadi suci dan tidak bercela di hadirat Allah Bapa kita, pada waktu Tuhan kita Yesus datang dengan semua orang yang menjadi milik-Nya.

BSD: Dengan demikian Tuhan akan menguatkan hati kalian, supaya kalian tetap suci dan tidak bersalah di hadapan Allah Bapa kita, sampai pada saat Tuhan kita Yesus Kristus datang lagi bersama semua yang menjadi milik-Nya.

FAYH: Dengan demikian, Allah Bapa kita akan menjadikan hati Saudara kuat, tidak berdosa serta suci, sehingga Saudara dapat berdiri di hadapan-Nya tanpa kesalahan, pada waktu Tuhan Yesus Kristus datang lagi dengan semua orang yang menjadi milik-Nya.

ENDE: Hendaknja hati kamu diperkuat, sehingga kamu akan berdiri penuh kekudusan dan tanpa tjela dihadapan Allah, bila Jesus Tuhan kita akan datang diiringi oleh sekalian orangNja jang kudus.

Shellabear 1912: supaya menetapkan hatimu dengan tiada bersalah dalam hal kekudusan dihadapan Bapa kita Allah, pada masa kedatangan Tuhan kita 'Isa dengan segala orang salehnya.

Klinkert 1879: Soepaja dikoewatkannja hatimoe, sahingga ija-itoe tidak berkatjelaan dalam kasoetjian dihadapan Allah, ija-itoe Bapa kami, pada masa kadatangan Toehan kami Isa Almasih serta dengan segala orang soetjinja.

Klinkert 1863: {1Te 5:23; 1Ko 1:8; 2Te 2:17} Sopaja Toehan bolih menetepken hatimoe dengan tiada bertjatjat serta dengan kasoetjiannja dihadepan Allah, Bapa kita, pada hari kadatengan Toehan kita Jesoes Kristoes serta dengan segala orang salihnja.

Melayu Baba: spaya dia boleh ttapkan kamu punya hati dngan t'ada bersalah dalam hal kkudusan di dpan Allah, ia'itu Bapa kita, waktu kdatangan Tuhan kita Isa sama-sama smoa dia punya orang-kudus.

Ambon Draft: Itupawn akan berkowatkan hati-hati kamu, sopaja itu tijadaberkurang sabarang apa-apa di dalam kasutjian berhadapan Allah, Bapa kami, pada kadatangan Tuhan kami JESUS, bersama-sama denganDija punja awrang-awrang mutaki sakalijen.

Keasberry 1853: Pada akhirnya supaya iya bulih munutapkan hati kamu dungan tiada burkuchulaan surta dungan kasuchinya dihadapan Allah, iya itu Bapa kami, pada masa kudatangan Tuhan kami Isa Almasih surta dungan sagala orang orang salihnya.

Keasberry 1866: Pada akhirnya, supaya Tuhan bulih mŭnŭtapkan hati kamu dalam kasuchiannya dŭngan tiada bŭrkŭchŭlaan dihadapan Allah, iya itu Ayah kami, pada masa kadatangan Tuhan kami Isa Almasih, sŭrta dŭngan sagala orang orang salihnya.

Leydekker Draft: 'Akan menatapkan hati kamu dengan takhdis, sopaja kamu djangan 'ada kadalihan dihadapan 'Allah jang Bapa kamij, pada masa kadatangan Tuhan kamij Xisaj 'Elmesehh serta dengan sakalijen walinja.

AVB: Dengan demikian Tuhan akan memperteguh hatimu sehingga kamu menjadi suci, tiada cacat cela di hadapan Allah Bapa kita semasa Tuhan kita Yesus datang dengan semua pengikut-Nya yang salih.

Iban: Lalu awakka Iya ngeringka ati kita kudus sereta nadai bepenyalah di mua Allah Taala ti Apai kitai, lebuh Tuhan Jesus datai, sama enggau semua nembiak Iya ti kudus.


TB ITL: Kiranya Dia menguatkan <4741> hatimu <5216> <2588>, supaya tak bercacat <273> dan kudus <42>, di hadapan <1715> Allah <2316> dan <2532> Bapa <3962> kita <2257> pada waktu <1722> kedatangan <3952> Yesus <2424>, Tuhan <2962> kita <2257>, dengan <3326> semua <3956> orang kudus-Nya <40> <846>. [<1519> <1722>]


Jawa: Muga Panjenengane karsaa nyantosakake atimu, supaya tanpa cacad lan suci ana ing ngarsane Gusti Allah iya Rama kita besuk samangsa Gusti Yesus, iya Gusti kita, rawuh ginarebeg ing sakehe para suci kagungane.

Jawa 2006: Muga Panjenengané karsa nyantosakaké atimu, supaya tanpa cacad lan suci ana ing ngarsané Allah lan Rama kita, samangsa rawuhé Yésus, Gusti kita, ginarebeg sakèhing para suci kagungané.

Jawa 1994: Srana mengkono Gusti bakal nyentosakaké atimu, lan kowé bakal dadi sampurna lan suci ana ing ngarsané Gusti Allah Sang Rama, yakuwi samasa Gusti Yésus rawuh bareng karo wong kabèh sing padha dadi kagungané.

Jawa-Suriname: Ya ngono kuwi enggoné Gusti Allah bakal ngantepké atimu, supaya mbésuk, nèk Gusti Yésus teka karo para sutyi, kowé bisa resik lan sutyi ngadek nang ngarepé Gusti Allah Bapaké awaké déwé.

Sunda: Lamun kitu, aranjeun bakal meunang kakuatan ti Mantenna, datang ka jadi sampurna jeung suci di payuneun Allah Rama urang engke, ari Yesus Gusti urang geus sumping diiring ku sakabeh umat kagungana-Na.

Sunda Formal: Mugi aranjeun tetep dikersakeun pengkuh ka Mantenna; sangkan ari Isa, Gusti Jungjunan urang, sumping bari diiring ku sakur anu jadi kagungana-Na anu saruci, dulur-dulur kapendak mulus beresih di payuneun Allah, Rama urang.

Madura: Kalaban sapaneka sampeyan bakal epakowada sareng Pangeran, kantos sampeyan daddi socce sareng tadha’ calena e ajunanna Allah Rama, e bakto Guste Isa rabu asareng sadajana oreng se daddi kaagunganna.

Bauzi: Labi Boehàdat laha um ahu modi teudi uho Aba lab tu vuzehehe bak lam keàtedi meedase. Labiham labe ba im Boehàda Yesusti labi Aba Aho gagoho im aime neà bakta meedam dam zi ahebu lamti labihasu asum ahoba iube fa bak niba ledam di lam uho im Ai Alat Aho avaesdam laba le duzum di Aho ba uba, ‘Uho git modeho,’ lahame ba vàlu gagoho vaba gi deeli neha, ‘Ebe Eho gagoho im lamota vuzehi ahu vàmadi meedam bohu meedam damat modem bak,’ lahame uba vou baedase,” lahame iho gi labihasu ozome Ala bake tom gagodam bak.

Bali: Malantaran punika Ida pacang magehang kayun semetone, tur semeton pacang dados sampurna miwah suci ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa, Ajin iragane, rikalan Ida Hyang Yesus rauh kasarengin antuk sakancan anake sane dados druen Idane.

Ngaju: Awi kalote Tuhan kareh mampaabas atei keton, sampai keton barasih tuntang jaton kasalae intu taharep Hatalla Bapa itah, katika Tuhan itah Yesus dumah hayak dengan kakare oloh Ayue.

Sasak: Siq care nike Tuhan gen neguqang atẽnde, sehingge side pade suci dait ndẽq bedowẽ cacat cele lẽq arepan Allah Bapante, lẽq waktu Junjungan Saq Mulie Deside Isa rauh teiring siq selapuq dengan saq jari dowẽ-Ne.

Bugis: Nanallalengiro Puwangngé péwatangiwi matu atimmu, angkammu mapaccing sibawa dé’ cellana ri yolona Allataala Ambo’ta, wettunna Puwatta Yésus polé silaong sininna tau iya mancajiyé appunnangen-Na.

Makasar: Lanri kammana, akkullemi Napakajarre’ Batara pa’mai’nu, sa’gennu matangkasa’ siagang tena callannu ri dallekanNa Allata’ala Manggeta, punna battu poleang sallang Batara Isa a’rurung siagang sikontu taunNa ngaseng.

Toraja: AnNa pabatta’i tu penaammi, anna tae’ attangammi lan kamasalloran dio oloNa Puang Matua, Iamotu Ambe’ta, to ke attu kasaeanNa Puangta Yesu sola mintu’ to masallo’Na.

Duri: Na dennaa upa' napamawatangngi Puang penawammi, anna te'da dosami na te'da caccami jio olo-Na Puang Allataala, Ambe'ta', ke ratu pole'i Puangta' Puang Isa sola sininna taun-Na.

Gorontalo: Ami olo hepoduawa alihu Eya mopo'olotolayi hila limongoli, tunggulo timongoli suci wawu dila ototala to talu lo Allahuta'ala ti Papanto tou ti Isa Eyanto ma mohuwalingayi pe'epe'enta wolo nga'amila tawu ta tilulawo-Tiyo.

Gorontalo 2006: Lou̒ odito Eeya mamo poo̒lotolai hilaa limongoli, tilinggula timongoli mantali wau diila oa̒aibu totalu lo Allahu Taa̒ala ti Paapanto, tou̒ Eeyanto Isa meidungga mai pee̒-pee̒enta wolo ngoa̒amila taa lowali miliki-Lio.

Balantak: Sulano i Ia mompoporampot noamuu kada' sianta idekna ka' i kuu sida molinas na aropna Alaata'ala, Tamanta, na tempo i Yesus, Tumpunta, taka singka-singkat tia mian-Na men molinas.

Bambam: Maka' susi ia too, iya la napakatoto'a' penabammu Debata nasuhum tä' deem sassaimmu anna la masehokoa' dio olona Puang Allataala Ambeta ke sulem Debatantaa' Puang Yesus sola ingganna to masehona.

Kaili Da'a: Perapi Pue mompakaroso pomparasaya komi sampe komi majadi magasabo manoa ri ngayo Umata Pue Alatala tempo Pueta Yesus maratabali ri dunia nosanggani ante pura-pura topantuki I'a to nagasana.

Mongondow: Aka natua yo irigonan i Tuhan ing gina monimu, sahingga modaritdon totok ing kobobiag monimu bo diaí bidon in inta diaí mopia in aidan monimu kon tayowon i Allah, ki Amaí naton, ko wakutu ing ki Tuhan naton ki Yesus mamangoi bui moyotakin im bayongan intau inta ain nobalií umat-Nya.

Aralle: Ke noai yatoo mala napakatoto' inahammua' Dehata lambi' dakoa' kekasalaang ampo' la maserokoa' di hao di olona Ambeta Puang Alataala ke suleng Dehatantaa' Puang Yesus sibaha ingkänna to maserona.

Napu: Pue, kiperapi bona Nupakaroho lalunda, bona malelahahe hai bara ara kamasalanda i lindoMu ane hawe hule Pue Yesu hai ope-ope taunaNa au malelaha. Amin."

Sangir: Hakịu ene Mawu e makapanguatẹ̌ naung i kamene, kụ hinong apakasusi ringangu tawẹ pẹ̌sasal᷊ang kamene su těngọen Duata i Amang i kitẹ, su tempon Mawung kitẹ i Yesus riměnta sěngkakarěnta ringangu patikụ taumata e nakoạ tataghuaneng'E.

Taa: Pasi kami mamporapika resi Ia see Ia mampakaroso raya ngkomi, see komi mampakalongko yako ri dosa pasi tare lengko to maya rapakasala ri tango i mPue Allah, Pa’a ngkita, ane ratamo temponya danakama’i i Yesu Kerisitu, Pue ngkita, sindara-ndara pei samparia tau to Ia Puenya.

Rote: No enok ndia, neukose Lamatua ka natetea-nahehele emi dale ma, fo emi da'di malalaok, ma emi ta masala-masingo nai ita Aman Manetualain matan, nai lelek fo ita Lamatuan Yesus, Ana mai no basa hata fo ana da'di Ndia nuu nala.

Galela: Komagena so tanu winiriwo la nia sininga asa wosiputuru kali so ma orasi o Jou Yesus wahino kali dede to Una Awi malaikat yatetebi, de nanga Baba o Gikimoi Awi simaka asa ngini nia sininga lo qatebi de o nyawa moi lo akuwa nia sala yamake.

Yali, Angguruk: Allahn hinindi wirikap heneptukmu Nonowe Yesus At umalikisi ngi roho werehon obog toho men wamuhup sambil hit Ninikni Allah alukema siyag ane tuk fug angge fano roho welamuhup.

Tabaru: Nimakadora moi de moi kaifoloi monga so ma Jou 'asa nia singina wosikuata. So ma rai ngini nia singina 'itebini de konisisalawa ma Jo'oungu ma Dutu to ngone nanga Dea wi bionoka, gee ma 'orasi 'o Yesus to ngone nanga Jou woboali de 'awi nyawa yotebi-tebini.

Karo: Alu bage ipegegehi Tuhan me ukurndu, janah jadi serta dingen badia me kam i lebe-lebe Dibata Bapanta asum reh pagi Tuhanta Jesus ras kerina jelma si nggo jadi sikerajangenna.

Simalungun: Sai ipatoguh ma uhur nasiam, gabe boi nasiam jongjong i lobei ni Naibata Bapanta, pansing anjaha seng panurakon bani parroh ni Tuhanta Jesus rap pakon haganup na pansing-Ni.

Toba: Laho patoguhon rohamuna, gabe so hasurahan marhabadiaon di jolo ni Debata Amanta, di na ro i Tuhanta Jesus rap dohot saluhut angka na badiana.

Dairi: Asa merkitè i makin ipergegohi Tuhan i ukur ndènè, gabè mbadia kènè janah oda mertikas i hadeppen Dèbata Bapanta, tikan roh luas Tuhanta Jesus rebbak dekket karina sienggo gabè milikNa.

Minangkabau: Jo caro nan baitu, Tuhan ka manguwaikkan ati angku-angku, sainggo angku-angku suci, sarato indak bacacek di adok-an Allah Bapak kito, dikutiko Tuhan kito Isa Almasih tibo isuak, samo-samo jo kasadonyo urang nan manjadi miliak-Nyo.

Nias: Ba zi manõ i'a'aro'õ dõdõmi So'aya, irege te'amoni'õ ami ba lõ sinegu fõna Lowalangi Amada, ba ginõtõ we'aso Zo'aya ya'ita Yesu, awõ niha si no tana khõ-Nia fefu.

Mentawai: Oto kalulut néné, ron'akénangan pupaatuananmui si Tuhan, bailiu malinámuian samba tatá kuat tubumui ka sikataí ka matat Ukkuita Taikamanua, ka tetret ioi Tuhan Jesus sambadda sangamberi bakkatnia.

Aceh: Deungon lagée nyan Tuhan teuma geupeuteuga até gata, sampoe gata gleh dan hana meucupa dikeue Allah Bapak geutanyoe, bak watée Tuhan geutanyoe Isa teuka meusajan ngon mandum ureuëng nyang jeuet keu milék Gobnyan.

Mamasa: Ma'sambayangkan susi too anna malara napakatoto' penawammua' Puang Yesus napolalan tae' dengan sassamua' anna la maserokoa' dio tingngayona Puang Allata'alla Ambeta, ke saemi Dewatanta Puang Yesus sola angganna to maserona.

Berik: Afa aamei jes gemerserem jam isa eyebilirim, Uwa Sanbagiri ini imna is gase kanautabaipmisini, jamere aamei jepga waakenfer gam isa gwena, aamei etam-etama ijama gwebiyen. Ane nunu Tuhan nemna Yesus gamjon aa jep forsanyaram angtane seyafter Jei aa jei ne tebanaram jebaner, nunu jeiserem jeme aamei Uwa Sanbagiri Uwa nemnaiserem Jem tarnabe gam isa fisa ini tabalbalmer, etam-etama imnibe fas is jam ge folbamiyen.

Manggarai: Landing le hitu, Mori Keraéng pandé mberes nai de méu, wiga méu ciri nggelukm agu toé manga celas oné ranga Diha du leso mai kolé de Mori Yésus, cama-cama agu sanggéd ata situt ciri paéng Diha.

Sabu: Jhe ri do mina harre ke, ta perui ke ne ade mu ri Muri, jhe nara mu ta mmau ta megala nga do dho bhule lua kura nga terujha pa hedhapa Deo Ama di, ki dhai ta dakka Muri di Yesus la'u-la'u nga hari-hari ddau do jadhi ta unu-oha No he.

Kupang: Deng bagitu, Tuhan bekin kuat bosong pung hati, ko idop lurus deng barisi, sampe nanti kalo Tuhan Yesus datang kambali deng Dia pung orang dong, bosong bisa badiri di kotong pung Allah Bapa pung muka, deng sonde pikol sala apa-apa.

Abun: Sane bere Yefun ben nin mit kem mo Kristus nggi wai o, subere men bi Yekwesu Yefun Yesus si ye gato sok mo An bi nje-i ne, satu ma mo bur ré yo, bere nin ti mo men bi Ai, Yefun Allah gwem, ete bere nin tepsu ye gato ben nin bi suk-i ndo sor, kwa gato ibit yo mo nde.

Meyah: Noba memef mom meiteij gu Ofa jeskaseda gij mona ongga mifmin Tuhan Yesus Kristus ongksons en jera efen rusnok ongga ebsi komowa fob, beda iwa imot jah Allah odou rot idou ongga ebsi komowa eteb tein si. Ofa onocunc iwa erek rusnok ongga rerin mar ongga oska jinaga guru.

Uma: Kiperapi' hi Alata'ala bona narohoi nono-ni, bona moroli'-koi hante uma ria kasalaia'-ni hi nyanyoa-na ane rata-ipi mpai' Pue' Yesus hante hawe'ea topetuku'-na to moroli'.

Yawa: Muno reansambayambe indamu Amisye po vambunine raugaje wasanuga rai ti wabambunin indamu vemo ana ngkakainoanive inta raen no wasai nora, yara wasanuga ngkakavin bintabo no wama Injayo Amisye amun arono indati Amisy Yesus pakare Apa kawasae mautan tenambe.


NETBible: so that your hearts are strengthened in holiness to be blameless before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all his saints.

NASB: so that He may establish your hearts without blame in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all His saints.

HCSB: May He make your hearts blameless in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all His saints. Amen.

LEB: so that your hearts may be established blameless in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all his saints. Amen.

NIV: May he strengthen your hearts so that you will be blameless and holy in the presence of our God and Father when our Lord Jesus comes with all his holy ones.

ESV: so that he may establish your hearts blameless in holiness before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints.

NRSV: And may he so strengthen your hearts in holiness that you may be blameless before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all his saints.

REB: May he make your hearts firm, so that you may stand before our God and Father holy and faultless when our Lord Jesus comes with all those who are his own.

NKJV: so that He may establish your hearts blameless in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus Christ with all His saints.

KJV: To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.

AMP: So that He may strengthen {and} confirm {and} establish your hearts faultlessly pure {and} unblamable in holiness in the sight of our God and Father, at the coming of our Lord Jesus {Christ (the Messiah)} with all His saints (the holy and glorified people of God)! {Amen, (so be it)!}

NLT: As a result, Christ will make your hearts strong, blameless, and holy when you stand before God our Father on that day when our Lord Jesus comes with all those who belong to him.

GNB: In this way he will strengthen you, and you will be perfect and holy in the presence of our God and Father when our Lord Jesus comes with all who belong to him.

ERV: This will strengthen your desire to do what is right, and you will be holy and without fault before our God and Father when our Lord Jesus comes with all his holy people.

EVD: We pray this so that your hearts will be made strong. Then you will be holy and without fault before our God and Father when our Lord Jesus comes with all his holy people.

BBE: So that your hearts may be strong and free from all sin before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints.

MSG: May you be infused with strength and purity, filled with confidence in the presence of God our Father when our Master Jesus arrives with all his followers.

Phillips NT: May he establish you, holy and blameless in heart and soul, before God, the Father of us all, when our Lord Jesus comes with all who belong to him.

DEIBLER: We pray that our Lord Jesus will strengthen your purpose/desire to do what pleases God (OR, strengthen you spiritually). We pray that when he comes back to earth accompanied by all those who belong to him, God our Father will know that he has enabled you to conduct your lives in a way that is pure and that no one can justly criticize.

GULLAH: Dat de way we Lawd gwine mek oona scrong een oona haat. Den oona ain gwine hab no sin an oona gwine be God own people fa true, wen oona stanop fo we Fada God, een dat time wen we Lawd Jedus gwine come wid all dem wa blongst ta um.

CEV: And when our Lord comes with all of his people, I pray that he will make your hearts pure and innocent in the sight of God the Father.

CEVUK: And when our Lord comes with all his people, I pray that he will make your hearts pure and innocent in the sight of God the Father.

GWV: Then he will strengthen you to be holy. Then you will be blameless in the presence of our God and Father when our Lord Jesus comes with all God’s holy people.


NET [draft] ITL: so that <1519> your <5216> hearts <2588> are strengthened <4741> in <1722> holiness <42> to be blameless <273> before <1715> our <2257> God <2316> and <2532> Father <3962> at <1722> the coming <3952> of our <2257> Lord <2962> Jesus <2424> with <3326> all <3956> his <846> saints <40>.



 <<  1 Tesalonika 3 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel