Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Kolose 1 : 12 >> 

Lampung: rik jama ngucapko terima kasih jama Bapa. Mani Bapa udido sai nyani keti layak nerima api sai disediako Allah bagi umat-Ni di delom kerajaan-Ni sai terang.


AYT: Bersyukurlah kepada Bapa yang telah membuat kamu memenuhi syarat untuk menerima bagian dari warisan orang-orang kudus dalam terang.

TB: dan mengucap syukur dengan sukacita kepada Bapa, yang melayakkan kamu untuk mendapat bagian dalam apa yang ditentukan untuk orang-orang kudus di dalam kerajaan terang.

TL: mengucap syukur kepada Bapa, yang menjadikan kamu berlayak akan beroleh bahagian warisan orang-orang suci di tempat terang itu.

MILT: seraya mengucap syukur kepada Bapa, yang telah melayakkan kita sebagai penerima bagian warisan orang-orang kudus di dalam terang.

Shellabear 2010: dan akhirnya, dengan hati yang gembira dapat mengucap syukur kepada Sang Bapa kita, yaitu Allah. Dialah yang membuat kamu pantas memperoleh bagian yang disediakan bagi orang-orang saleh di dalam Kerajaan Terang.

KS (Revisi Shellabear 2011): dan akhirnya, dengan hati yang gembira dapat mengucap syukur kepada Sang Bapa kita, yaitu Allah. Dialah yang membuat kamu pantas memperoleh bagian yang disediakan bagi orang-orang saleh di dalam Kerajaan Terang.

Shellabear 2000: dan akhirnya, dengan hati yang gembira dapat mengucap syukur kepada Sang Bapa kita, yaitu Allah. Dialah yang menjadikan kamu pantas untuk memperoleh bagian yang sudah disediakan bagi orang-orang saleh di dalam Kerajaan Terang.

KSZI: Kita mengucapkan syukur kepada Bapa kita yang telah melayakkan kita menerima sebahagian warisan orang yang salih dalam cahaya.

KSKK: Hendaklah kamu dengan tidak berkeputusan mengucap syukur kepada Bapa yang sudah menguasakan kita menerima bagian dari warisan para kudus di dalam kerajaan-Nya yang penuh cahaya.

WBTC Draft: dan bersyukur kepada Bapa, yang telah membuat kamu sanggup menerima segala hal yang telah disiapkan-Nya untukmu. Bapa telah menyiapkan semuanya untuk umat-Nya yang hidup dalam terang.

VMD: dan bersyukur kepada Bapa, yang telah membuat kamu sanggup menerima segala hal yang telah disiapkan-Nya untukmu. Bapa telah menyiapkan semuanya untuk umat-Nya yang hidup dalam terang.

AMD: Dengan gembira, bersyukurlah kepada Bapa yang telah membuat kamu layak mendapat bagian dari apa yang sudah dijanjikan Allah untuk orang-orang kudus-Nya yang hidup dalam terang.

TSI: dan bersyukur kepada-Mu, ya Allah Bapa. Sebab Engkau sudah mengangkat kami sebagai milik-Mu sendiri, sehingga kami berhak tinggal selama-lamanya dalam terang-Mu yang mulia, dan menerima semua yang Engkau janjikan kepada kami yang sudah Engkau sucikan.

BIS: dan dengan ucapan terima kasih kepada Bapa. Sebab Bapa itulah yang membuat kalian layak menerima apa yang disediakan Allah bagi umat-Nya di dalam kerajaan-Nya yang terang.

TMV: (1:11)

BSD: disertai ucapan terima kasih kepada Bapa. Bapalah yang membuat kalian layak menerima apa yang disediakan Allah bagi umat-Nya di dalam kerajaan-Nya yang terang.

FAYH: dan selalu bersyukur kepada Bapa, yang telah menjadikan kita layak mendapat bagian dari segala hal indah yang dimiliki oleh mereka yang hidup dalam kerajaan terang.

ENDE: dan dengan tak henti-henti mengutjap sjukur kepada Bapa, jang telah menjanggupkan kamu mempunjai bagian dalam warisan semua orang kudus dalam tjahaja.

Shellabear 1912: maka mengucap syukurlah kamu kepada Bapa kita, yang telah mematutkan kita akan beroleh bahagian pusaka orang-orang saleh dalam terang itu;

Klinkert 1879: Dan dengan mengoetjap sjoekoer kapada Bapa, jang mematoetkan kita akan berolih soeatoe behagian poesaka orang-orang soetji dalam terang;

Klinkert 1863: Dengan mengoetjap soekoer sama Bapa, jang soedah sadiaken kita-orang akan mendapet bagian dari poesaka orang-orang salih dalem trang;

Melayu Baba: sambil kamu mnguchap shukor k-pada Bapa kita, yang sudah bikin kita layak dapat bhagian psaka orang-orang kudus dalam trang itu;

Ambon Draft: Dan hendaklah kamu mengutjap sukur kapada Bapa, jang sudah melangkap kami kapada bahagian pusaka aw-rang-awrang mutaki di dalam penarangan;

Keasberry 1853: Munghuchap shukorlah kapada Bapa, yang tulah mulayakkan kami akan mundapat bhagian deripada pusaka orang orang salih dalam trang:

Keasberry 1866: Mŭnguchap shukorlah kapada Ayah yang tŭlah mŭlayakkan kami akan bŭrulih bahgian deripada pusaka orang orang salih dalam trang;

Leydekker Draft: Sambil meng`utjap sjukur pada Bapa, jang sudah mematutkan kamij 'akan ber`awleh bahagijan pada pusaka segala walij didalam tarang.

AVB: Kita mengucapkan syukur kepada Bapa kita yang telah melayakkan kita menerima sebahagian warisan orang yang salih dalam cahaya.

Iban: meri terima kasih ngagai Apai, ke udah ngasuh kami bekunsika pesaka nembiak Tuhan ke diau dalam penampak.


TB ITL: dan mengucap syukur dengan sukacita <2168> kepada Bapa <3962>, yang melayakkan <2427> kamu <5209> untuk <1519> mendapat <3310> bagian <2819> dalam apa yang ditentukan untuk orang-orang kudus <40> di dalam <1722> kerajaan terang <5457>.


Jawa: Sabanjure padha saosa sokur kanthi bungah marang Sang Rama, kang wus memantes marang kowe bisane kapanduman apa kang wus katamtokake tumrap marang para suci kang ana ing kratoning pepadhang.

Jawa 2006: Sabanjuré padha saosa sokur kanthi bungah marang Sang Rama, kang wis ndadèkaké kowé patut kapanduman apa kang wis katamtokaké tumrap para suci ana ing pepadhang.

Jawa 1994: Padha saosa sukur klawan bungah marang Sang Rama, sing ngersakaké kowé pantes nampa panduman sabarang sing kacadhangaké déning Gusti Allah kanggo umaté ana ing kratoning pepadhang.

Jawa-Suriname: Malah bisaa pada bungah lan pada maturkesuwun marang Gusti Allah Bapaké awaké déwé, sing marakké awaké déwé pantes nampa panduman sing wis dityawiské nang panggonan pepadang, kanggo kabèh wong sing nurut Gusti.

Sunda: (1:11)

Sunda Formal: Lian ti eta, dulur-dulur oge, iasa maruji sukur ka Rama bari jeung bungah; rehna, Mantenna kersa maparin jalan supaya aranjeun layak meunang warisan anu geus dihancengkeun pikeun umat Allah di alam caang.

Madura: sareng ocaban sakalangkong ka Rama; sabab Rama ganeka se madaddi sampeyan patot narema ponapa se esadhiya’agi Allah ka ommadda e dhalem karaja’anna se tera’.

Bauzi: Labi laha Oho amu neha, ‘Ame Kolose dam labe im vamdesu meedam damalese,’ lahame Ohomo ozahit ame dam laba deeli gagu vadàmu ame dam labe fa Om damaleheda totbaho laba Oho ba im neà bak modi esuiamna lam Oho nasi modem vaba mali asum ahoba fauha neàdehe bak iuba esu vou faodamna lam ame dam labe iho ba fa ame dam totbaho lamti vahi tau valo modemu ame dam labe fà Oba, ‘Im Ai abo neàte,’ lahame tom vou baedase.” Lahame iho labihasu Ala bake tom gagodam bohu meedam bak.

Bali: Aturangja panyuksma saking lianging ati ring Ida Sang Aji, sane sampun nadosang semeton pantes buat nampi duman sajeroning paindikan sane sampun cawisang Ida ring kaprabon galange buat parakaulan Idane.

Ngaju: tuntang sambil manyewut tarimakasih akan Bapa. Basa Bapa te je mangilak uka keton manarima taloh je inatap Hatalla akan oloh Ayue huang karajaan Ayue je tarang kalawae.

Sasak: dait besyukur lẽq Bapa. Sẽngaq Bapa nike saq miaq side pade patut nerimaq napi saq tesedieang siq Allah umaq dengan-dengan saq tehususang bagi Allah lẽq dalem Kerajaan Terang.

Bugis: kuwaéttopa mattarima kasi lao ri Ambo’é. Saba’ Ambo’é ritu mébbuko sitinaja tarimai aga iya puraé napassadiya Allataala lao ri umma’-Na sibawa akkarungen-Na iya matajangngé.

Makasar: kammayatompa appala’ sukkuru’ mae ri Manggea. Nasaba’ iaminjo Manggea ampa’jari siratangko antarimai apa le’baka Napasadia Allata’ala untu’ umma’Na lalang ri kakaraengang singaraka.

Toraja: ma’kurre sumanga’ langngan Ambe’, tu umpasipato’komi untamai mana’na to masallo’ lan inan masero.

Duri: mituli mangkurru sumanga' lako Ambe'ta' Puang Allataala. Ia mpasipato' kamu' la nnampa'i jao suruga to apa nabasse lako umma'-Na.

Gorontalo: Ami heposukuruwa ode Allahuta'ala ti Papanto ta lopopatuti mayi olimongoli mowali mololimo bahagiyangi u ma piloposadiya mao lo Allahuta'ala ode tawu-tawuwala ta tilulawo-Tiyo to delomo tambati mobango.

Gorontalo 2006: wau wolo lapali oduo̒lo odeli Paapa. Sababu ti Paapa boitolo talohutu mai olimongoli paatuti mololimo wolo upilo dapato lo Allahu Taa̒ala ode umati-Lio todelomo yilaidia-Lio u mobaango.

Balantak: Ka' sulano i kuu uga' basukuur tia noa beles na Tama na surugaa, men minsidakon i kuu mantausi upa men Ia tukokonmo bona mian-Na men bo mondodongoi ruar ni'imarian.

Bambam: ma'kuhhu' sumanga' längäm Puang Allataala Ambeta. Aka iam too to unggahagaikoa' anna mala sipäto'koa' duka' untahima mana' to puha napatokaam lako umma' petauanna illaam kapahentaam kamasiäsam.

Kaili Da'a: pade mosukuru ri ja'i Umata Pue Alatala ante madamba rara. Sabana I'amo to nompowia komi masipato mombarata bagia nggari pura-pura nuapa to nipakasadiana ka todeana riara Poparentana to nareme.

Mongondow: Bo diaí doman mokoliong im mosukur ko'i Amaí, sing ki Amaí tua in nopopatus motarima kon onu inta sinadia i Allah kon umat-Nya inta nobiag kom bonu im bayag.

Aralle: Ma'sambayangngang anna malai inahammua' tontong lolo ma'kuhhu'sumanga' dai' di Ambeta Puang Alataala. Aka' Diaete' ang mampasihatangngikoa' untahimbo mana' yaling di kapahentaanna sibaha ingkänna solamu to pentindo'na ang tuho yaling di kamabayaang.

Napu: Mekakaengkai bona matana liliu lalumi manguli ngkaya kamaroana i Umanta, lawi Iami au mampopewalikau anaNa, alana hintotokau molambi kirami hihimbela hai ope-ope taunaNa i lalu poparentaNa au mabaa.

Sangir: kụ dingangu makitarimakasẹ si Amang. Batụu kai i Amange napakariading kamene wotonge makatarimạ u apan nisadian Duata e waugu taumatan'E su kararatuang'E matualagẹ̌.

Taa: Pasi kami mamporapika resi i Pue Allah, Pa’a ngkita, see komi damanganto'oka Ia tarima matao apa Ia mangika see komi masipato mangarata seja anu to Ia damangawaika tau to maroo ri raya ngkareme, etu semo samparia tau to Ia Puenya.

Rote: boema moke makasi neu Ama ka. Nana hu ka nde, Amak ndia sue-lai emi de, emi mandaa sipo hata fo Ana sadia basan, ba'e neu salani nala nai nusa so'da ka dalek.

Galela: sidago lo nia sukuru niatide o Baba Gikimoika. Sababu Una waaka la asa idadi, ma orasi ngini o soroga ma nita ma rabaka nigoge, de o moi-moi maro o kia Una wojajajika done asa Awi nyawa yamake o sorogaka, magena lo aku niamakeli. Maro o ngopa moi ma baba awi warisi aku wamake.

Yali, Angguruk: Allahn fano angge Umalikisi seleg tegma wereg inap og isahuk perisiyon ino hit faher oho fano og isahuk peruken henehiyeg toho wereg lit Ninikni ulug Allah wel turuk lamuhup.

Tabaru: De kaniomore-morene nio'amalaha nanga Deaka ge'ena la ma Jo'oungu ma Dutuka, sababu 'unau so ngini 'idadi niamake 'okia naga gee wasadiakou 'awi pareta 'iki-kinitaroka ma ngale 'awi kawasa.

Karo: Katakenlah bujur man Bapa alu meriah ukur, sabap Ia me si erbahanca kam metunggung dat bagin i bas si nggo IsikapkenNa man anak-AnakNa, i bas Kerajan Terang.

Simalungun: martarima kasih bani Naibata, na dob patalupkon nasiam marparbagianan bani siteanon ni halak na mapansing ibagas haliharon.

Toba: Mandok mauliate ma hamu di Ama i, naung patauhon hamu, manjalo tohap na di bagasan hatiuron i, siteanon ni angka na badia i!

Dairi: janah dokken kènè mo mellias atè bai Bapa i. Kerna Bapa i ngo petauken kènè rebbak dekket ummat Dèbata gabè terolih janah mbengket mi kecihuren i.

Minangkabau: sarato batarimo kasih kapado Bapak. Dek karano, Baliau tu lah nan manjadikan angku-angku patuik manarimo, apo nan disadiyokan Allah untuak umaik-Nyo di dalam karajaan-Nyo nan tarang.

Nias: awõ wangandrõ saohagõlõ khõ Nama. Bõrõ me Ama andrõ zama'anõ ya'ami wanema hadia ia zi no Ihõnagõ Lowalangi ba mbanua-Nia ba gamatõrõw̃a-Nia si no muhaga.

Mentawai: samba sialei pusurakat ka Ukkui. Aipoí Ukkui lé aipateú kam, masisiló sangamberinia, sinarek'akenen Taikamanua, ka paamiannia, ka purimataatnia sipulu latsat.

Aceh: dan ngon teupeugah teurimong gaséh ubak Bapak. Sabab Bapak nyan kheueh nyang peujeuet gata jeuet gata teurimong peue nyang geukeubah lé Allah keu umat Gobnyan lam keurajeuen gobnyan nyang trang.

Mamasa: ma'kurru' sumanga' langngan Puang Allata'alla Ambeta annu napasipato'koa' nakala' to la untarimai pa'dandinna lako petauanna illalan kamasiangan battu dikua illalan kaparentaanna.

Berik: Ane aamei Uwa Sanbagiri ga isa bala, "Ase samfer golmini.", aam temawer Uwa Sanbagiri Jei mes eyebili, jega aamei ane angtane nafsi Jei aa jei ne tebanaram, aamei seyafter jebaner gam isa domola Uwa Sanbagiri aa jes golminirim angtane Jelemanfe, ane aamei nafa Jemnaiserem jep ga isa gwena jamer abak-abaksus.

Manggarai: agu wali di’a ali nisang nai oné hi Ema hitut pandé naun méu kudut tiba maki de méud oné apa ata poli wérét latang te sanggéd ata nggeluk oné gérak.

Sabu: jhe nga peha'e kolo lii ie-ae pa Ama. Rowi ri Ama do naanne ke ne do pejadhi mu ta jhamma tu ta hamme ne nga we ne do pemoke ri Deo tu annu-niki No pa dhara rai pereda No do weo do kana ne.

Kupang: (1:11)

Abun: nin ki ndo mo men bi Ai, Yefun Allah gato nai men gum wa men sok mo An bi rus-i it. Sane bere men ku suk gato An fro wa men yé gato onyar kem mo Yefun Yesus mo pe gato An jowa men mone. Bere men si An sino kem mo pe gato rer.

Meyah: Beda iwa imois oufamofa eteb gu Allah jeska Ofa oncunc iwa jeskaseda isma ifons ongga Ofa ensejah nou efen rusnok nomnaga gu mebaga ojgomu fob. Ofa Ofoka ereij keingg mar nomnaga jah suma rot odou ongga efesis eteb tein.

Uma: Mosampaya-kai bona goe' oa' nono-ni mpo'uli' tarima kasi hi Tuama-ta, apa' Hi'a-mi to mpo'ongko'-koi jadi' ana'-na, alaa-na masipato'-koi mporata bagia hangkaa–ngkania hante hawe'ea topetuku'-na hi rala Kamagaua'-na to mobaja.

Yawa: Reamare wapo kove raura seo wama Injayo Amisye ai, weye Wepirati po wasaveti wamamaisyo watavondi wapaura Apa kove rai, namirati Po ratayao Apa kawasae mansai no Apa munijo vare rai.


NETBible: giving thanks to the Father who has qualified you to share in the saints’ inheritance in the light.

NASB: giving thanks to the Father, who has qualified us to share in the inheritance of the saints in Light.

HCSB: giving thanks to the Father, who has enabled you to share in the saints' inheritance in the light.

LEB: giving thanks to the Father who has qualified you for a share of the inheritance of the saints in light,

NIV: giving thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of the saints in the kingdom of light.

ESV: giving thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of the saints in light.

NRSV: giving thanks to the Father, who has enabled you to share in the inheritance of the saints in the light.

REB: and to give joyful thanks to the Father who has made you fit to share the heritage of God's people in the realm of light.

NKJV: giving thanks to the Father who has qualified us to be partakers of the inheritance of the saints in the light.

KJV: Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:

AMP: Giving thanks to the Father, Who has qualified {and} made us fit to share the portion which is the inheritance of the saints (God's holy people) in the Light.

NLT: always thanking the Father, who has enabled you to share the inheritance that belongs to God’s holy people, who live in the light.

GNB: (1:11)

ERV: and give thanks to the Father. He has made you able to have what he has promised to give all his holy people, who live in the light.

EVD: and give thanks to the Father. He has made you able to have the things he prepared for you. He has prepared these things for all his people who live in the light (good).

BBE: Giving praise to the Father who has given us a part in the heritage of the saints in light;

MSG: thanking the Father who makes us strong enough to take part in everything bright and beautiful that he has for us.

Phillips NT: You will be able to thank the Father because you are privileged to share the lot of the saints who are living in the light.

DEIBLER: And we pray that you will be thanking God our Father, because he has qualified you/us so that you/we are also worthy to receive the things that he will give to his people in heaven [SYN].

GULLAH: Oona mus tell we Fada God “Tankya,” cause e mek we fa be people wa fit fa git we paat ob wa e promise fa gii e people, wen e da rule een de light.

CEV: I pray that you will be grateful to God for letting you have part in what he has promised his people in the kingdom of light.

CEVUK: I pray that you will be grateful to God for letting you have part in what he has promised his people in the kingdom of light.

GWV: You will also thank the Father, who has made you able to share the light, which is what God’s people inherit.


NET [draft] ITL: giving thanks <2168> to the Father <3962> who has qualified <2427> you <5209> to <1519> share <3310> in the saints <40>’ inheritance <2819> in <1722> the light <5457>.



 <<  Kolose 1 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel