Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 1 : 66 >> 

Lampung: Sunyinni jelma sai ngedengi hal seno betanya delom hati, "Haga jadi api sanak seno kanah?" Mani Tuhan jejama jama Ia.


AYT: Dan, semua orang yang mendengar hal ini bertanya-tanya dalam hati mereka, “Akan menjadi apakah anak ini nanti?” Sebab, tangan Tuhan menyertainya.

TB: Dan semua orang, yang mendengarnya, merenungkannya dan berkata: "Menjadi apakah anak ini nanti?" Sebab tangan Tuhan menyertai dia.

TL: Maka segala orang mendengar itu pun menyimpan di dalam hatinya, serta berkata, "Apakah kelak derajatnya kanak-kanak itu?" Karena tangan Tuhan ada beserta dengan dia.

MILT: Dan semua orang yang mendengarnya, menaruhnya di dalam hati mereka sambil berkata, "Bayi ini akan menjadi apa kelak?" Dan, tangan Tuhan (YAHWEH - 2962) ada bersamanya.

Shellabear 2010: Setiap orang yang mendengar tentang hal itu berkata dalam hatinya, "Apa gerangan yang akan terjadi dengan anak itu nanti?" Karena tangan Tuhan menyertai dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setiap orang yang mendengar tentang hal itu berkata dalam hatinya, "Apa gerangan yang akan terjadi dengan anak itu nanti?" Karena tangan Tuhan menyertai dia.

Shellabear 2000: Setiap orang yang mendengar tentang hal itu berkata dalam hatinya, “Apa gerangan yang akan terjadi dengan anak itu nanti?” Karena tangan Tuhan menyertai dia.

KSZI: Semua orang yang mendengarnya berkata dalam hati masing-masing, &lsquo;Bagaimanakah gerangan halnya anak ini kelak?&rsquo; Jelaslah bahawa tangan Tuhan memimpin-Nya.

KSKK: Dan semua orang yang mendengarnya merenungkannya dan berkata, "Menjadi apakah anak ini nanti?" Sebab tangan Tuhan menyertainya.

WBTC Draft: Semua orang yang mendengar hal itu menjadi heran terhadap mereka. Mereka berpikir, "Menjadi apakah anak ini kelak?" Mereka mengatakan itu sebab Tuhan menyertai anak itu.

VMD: Semua orang yang mendengar hal itu menjadi heran terhadap mereka. Mereka berpikir, “Menjadi apakah anak ini kelak?” Mereka mengatakan itu sebab Tuhan menyertai anak itu.

AMD: Semua orang yang mendengarnya menjadi bertanya-tanya. Mereka berpikir, “Akan menjadi seperti apakah anak itu nantinya?” Sebab, tangan Tuhan menyertainya.

TSI: Semua orang yang mendengar tentang peristiwa itu bertanya-tanya dalam hati, “Apakah anak ini akan menjadi orang penting?” Mereka berpikir begitu karena tampak bahwa kuasa TUHAN menyertai dia.

BIS: Semua orang yang mendengar hal itu bertanya dalam hati, "Menjadi apakah anak itu nanti?" Sebab Tuhan menyertai dia.

TMV: Semua orang yang mendengar perkara itu berkata dalam hati, "Anak ini tentu akan menjadi orang besar." Mereka berkata demikian kerana nyata sekali kuasa Tuhan menyertainya.

BSD: Setiap orang yang mendengar hal itu bertanya dalam hati, “Akan menjadi apakah anak ini nanti?” Sebab, orang melihat bahwa Tuhan menyertai dia.

FAYH: Semua yang mendengar hal itu merenungkannya serta bertanya-tanya, "Apa jadinya anak ini kelak? Karena jelaslah bahwa tangan Tuhan sungguh-sungguh menyertai dia."

ENDE: Semua orang jang mendengar hal-hal itu merenung serta berkata: Mendjadi apakah kanak-kanak ini kelak? Sesungguhnja tangan Tuhan ada sertanja.

Shellabear 1912: Maka segala orang yang mendengar itupun menaruhlah hal itu didalam hatinya, serta berkata, "Apa gerangan jadinya kanak-kanak itu kelak?" karena tangan Tuhan besertanya.

Klinkert 1879: Maka olih segala orang jang menengar perkara itoe diperhatikannja, katanja: Apa garangan djemah akan mendjadi kanak-kanak ini? karena tangan Toehan adalah serta dengan dia.

Klinkert 1863: Maka segala orang jang mendengar itoe menaroh itoe perkara dalem hatinja, katanja: Ini anak nanti djadi apatah? Maka tangan Toehan ada bersama-sama dengan dia.

Melayu Baba: Dan smoa orang yang dngar taroh itu hal dalam hati, dan kata, "Apa pula ini budak nanti jadi?" Kerna tangan Tuhan ada sama-sama dia.

Ambon Draft: Dan sukalijen awrang, jan g dapat dengan itu, arohglkah itu di dalan halinja dan katalah: Apatah ka; anak inn ada mawu djadi? Karfana tangan maha besar Tuhan adalak baserta dengan djja.

Keasberry 1853: Maka sagala marika itu yang munungar akan dia itu, ditarohnyalah kudalam hatinya, katanya, Apakah macham budak grangannya ini! Maka adalah tangan Tuhan bursama sama dungan dia.

Keasberry 1866: Maka sagala marika itu yang mŭnŭngar akan dia itu, ditarohnyalah kŭdalam hatinya, katanya, Apakah macham budak garangannya ini? maka adalah tangan Tuhan bŭrsama sama dŭngan dia.

Leydekker Draft: Maka samowa 'awrang jang dengar 'itu tarohlah 'itu dalam hatinja, 'udjarnja: 'apa garangan ka`anakh 'ini 'akan djadi? maka tangan maha besar Tuhan 'adalah baserta dengan dija.

AVB: Semua orang yang mendengarnya berkata dalam hati masing-masing, “Bagaimanakah gerangan halnya anak ini kelak?” Jelaslah bahawa tangan Tuhan memimpinnya.

Iban: Semua orang ninga nya lalu belematika utai nya. Ku sida, "Namaka penyadi nembiak tu ila?" Laban kuasa Tuhan amat bisi enggau iya.


TB ITL: Dan <2532> semua orang <3956>, yang mendengarnya <191>, merenungkannya <2588> dan berkata <3004>: "Menjadi <5087> <3813> <0> apakah <5101> anak <0> <3813> ini <5124> nanti <687>?" Sebab <1063> tangan <5495> Tuhan <2962> menyertai <3326> dia <846>. [<1722> <846> <1510> <2532> <1510>]


Jawa: Lan kabeh wong sing padha krungu, padha tansah mikir sarta ngucap: “Bocah iki bakale dadi apa ta besuk?” Amarga kaayoman ing astaning Pangeran.

Jawa 2006: Wong kabèh kang krungu prakara iku, padha ngrasak-ngrasakaké ing sajroning ati, sarta pangucapé, "Bakal dadi apa bocah iki bakalé bésuk?" Amarga kaayoman ing astaning Pangéran.

Jawa 1994: Wong kabèh sing padha krungu bab lelakon kuwi nuli padha mikir lan takon ing sajroning ati: "Bocah iki mbésuk bakal dadi apa?" Merga cetha yèn pangwasané Allah nunggil karo bocah mau.

Jawa-Suriname: Wong kabèh sing krungu bab lelakon kuwi terus pada nggatèkké tenan ing atiné lan pada mikir: “Botyah iki mbésuk bakal dadi apa ya?” Awit ketara tenan nèk pangwasané Gusti Allah ana ing botyah iki.

Sunda: Saban anu ngadenge eta beja, hatena tingtaranya, "Rek jadi naon eta murangkalih teh?" Kawantu eta murangkalih teh diaping ku kakawasaan Pangeran.

Sunda Formal: jeung jadi bahan pikiraneun. Cek maranehna, “Rek jadi naon atuh engke eta murangkalih teh?” Kawantu anjeunna teh diaping ku panangan Pangeran.

Madura: Sakabbiyanna oreng se ngedhing jareya atanya e dhalem atena, "Ba’ daddiya apa kana’ reya pagi’?" Sabab la terrang Pangeran asarengnge kana’ jareya.

Bauzi: Labi ame im aidaha dam zi labe nehame azi vi ozoda. “Ame daboseà lam Alat tau vuusdam bak. Lahana am ba buduali akatihalo modem dàt mode?” lahame dam num debu meida iube azi vi ozoda. Dam num debu meida iube azi vi ozoda. Labihada.

Bali: Asing-asing anake sane miragi indike punika, sami pada mapineh-pineh tur mabaos sapuniki: “Kenken lakar dadinne anake alit ento manian?” Dening suba sinah dane kasarengin baan kawisesan Ida Sang Panembahan.

Ngaju: Uras oloh je mahining hal te, misek huang ateie, "Jadi en kah anak te kareh?" Basa Tuhan mampahayak ie.

Sasak: Selapuq dengan saq dengah berite nike beketuan lẽq dalem angenne, "Jari napi bebẽaq nike ẽraq?" Sẽngaq Tuhan araq bareng kance ie.

Bugis: Sininna tau méngkalingaéngngi iyaro gau’é makkutanani ri laleng ati, "Mancaji agai matu iyaro ana’é?" Saba’ risibawangngi ri Puwangngé.

Makasar: Akkuta’nang ngasemmi lalang ri atinna sikontu tau allangngerekai anjo kabaraka angkana, "La’jari apai anjo anaka sallang?" Nasaba’ nirurungangi ri Batara anjo anaka.

Toraja: Iatu mintu’nato urrangii tu iannato napalan penaanna, nakua: Ba’tu apa la dadi dio undinna te pia iate? Apa Narande pala’ tongan Puang!

Duri: Padami tossa'dingngi, mangpikkiri'i nakua, "Ba'tu la umbo ia susinna joo pea keanu'?" Nasaba' pajan, kumua narande pala'i Puang Allataala.

Gorontalo: Nga'amila ta lo'odungoheo pasali boyito hipoelawa wawu hepoloiyawa, ”Wolo u ma mowali to ta ukikinga botiye?” Sababu olu'u lo Eya woliyo.

Gorontalo 2006: Ngoa̒amila taloo̒ dungohe sua̒li boito helo hintu todelomo hilao, "De mowali wolo walao̒ boito?" Sababu Eeya pee̒-pee̒enta wolio.

Balantak: Giigii' i raaya'a men nomorongor lele iya'a ningintomkonmo ka' norobu taena, “Se' bo sida upa a anak kani'i na ilio komburi'?” Gause Tumpu mandagai i ia.

Bambam: Ingganna to uhhingngii kaha-kaha ia too sangngim mekutana illaam penabanna naua: “La dadi aka amo indo änä'-änä' ke dako'i?” Aka mannassa anna naundu'i Debata.

Kaili Da'a: Pura-pura tau to nangepe nuapa to najadina etu nompekiri riara nta'i ira, "Majadi nuapa ngana e'i banepia?" Niuli ira iwetu sabana nikita ira naria kuasa i Pue ri ja'i ngana etu.

Mongondow: Bo komintan intau inta nokodongog kon o'uman tatua nolibo-liboían kom bonu ing gina, "Mobalií onu degaí in adií tatua ing kon singgai mo'iduduimai?" Sin sia kokapi-kapit i Tuhan.

Aralle: Anna ingkänna tau ang manghingngi, napadipihki'na liu yato kaha-kaha ang dahi, anna sika naoaitee, "Bahtu' la mendahi aka are' inde änä' ke dako'i?" aka' natehte lolo teyyena Dehata.

Napu: Bambari au tehawuka iti, rapailalu ope-ope tauna au mampehadingi. Ido hai rauli: "Apa au ina nababehi anangkoi iti?" lawi tongawami kuasana Pue Ala ara iria.

Sangir: Kěbị taumata apang nakaringihẹ̌ e makịbal᷊o su ral᷊ungu naung i sire, "Kai makoạ e apa ngae rariọ ěndaị e?" U Mawu e mạněntanudẹ̌ si sie.

Taa: Pasi samparia tau to mangandonge kareba mangkonong ana i Sakharia sira dua Elisabet etu sira mampobuu-buuka kojo pasi manganto’o samba’a pei samba’a, “Bara kesaa to damawali resi ana etu ane baemo?” Naka pei sira manganto’o ewa wetu apa manasa resi sira i Pue mangararamaka katuwu nu ana kodi etu.

Rote: Basa hataholi fo lamanene dede'ak ndia, betane nai dale nala dalek lae, "Neukose ni'iana ndia ana da'di beek?" Nanahu Amak Manetualain no kana.

Galela: O nyawa o habari magena yoiise, ona yangodu manga siningaka itemo, "O ngopa manena asa wodadi idodooha orasi ma simaka." Sababu o Jou Awi kuasa kanaga dede unaka.

Yali, Angguruk: Enele sahaltuk lit holfahon arimanowen, "Malik aru Allahn inggik famen indag tarisiyon fobik su aruhureg nanggintuk laruhu," ulug wenggel haruk latfag.

Tabaru: 'O nyawa yoodumu gee yo'ise-'isene ge'ena yatiba-tibangi de kayongosekau, "'O ngowaka nu'una ma rai wodadi 'o nyawa 'iba-baraguna," sababu ma Jou de de 'una.

Karo: Kerina kalak si megi berita e ngukuri kejadin e, janah nungkun, "Jadi kai nge ndai pagi anak e?" Nggo tangkas maka kuasa Tuhan ras ia kap.

Simalungun: Anjaha ganup na manangar ai iparuhurhon do barita ai, nini sidea ma, “Na gabe aha ma holi nani dakdanak ai? Ai ihasomani tangan ni Tuhan do ia.”

Toba: Jala saluhut na umbegesa, diparateatehon be do barita i, ninna ma: Na gabe aha ma ulaning dakdanak on? Ai tung didongani tangan ni Tuhan i do ibana.

Dairi: Karinana kalak simendengkoh i dak kuso-kuso ukurna, "Gabè kadè mo ndia anak idi ipodi ari?" Kennah idengani kuasa Tuhan i ngo ia.

Minangkabau: Kasadonyo urang nan mandanga kaba tu, bi batanyo di dalam atinyo, "Kajadi siyalah paja ko isuak?" Dek karano Tuhan manyaratoinyo.

Nias: Fefu niha samondrongo da'õ ba oi manofunofu bakha dõdõra, "Hadia tobali nono andrõ dania?" Noa sa Itolo ia So'aya.

Mentawai: Bailiu sangamberidda sipasiaarep sibabara néné, masikua ka paatuatna, "Aponia pá ibabailiu nia toga néné?" Ai lé poí ipaaalei nia si Tuhan.

Aceh: Banmandum ureuëng deungoe hainyan jiteumanyong lam até, "Keupeue kheueh jeuet jih aneuëk nyan singoh?" Sabab Tuhan meusajan ngon gobnyan.

Mamasa: Angganna to urrangngi kara-kara iatoo mekutana asan illalan penawanna nakua: “La mendadi akai inde anak ke dako'e?” Annu manassa anna napaloloanni Dewata.

Berik: Angtane seyafter taterisi jeiserem aa jei ne sarbilirim enggam ga aa ge gubili unggwanfer jelem inibe, "Tane aaiserem baf se etamwena?" Jei ga enggam ge towaswebili baabeta Tuhanmana ba jemnibam.

Manggarai: Agu sanggéd ata situt dengén, na’a oné nais, agu mai taéd: “Ciri apa kéta péng anak koé ho’o tai?” Ai berkak de Mori Keraéng loréng hiay.

Sabu: Hari-hari ddau do rangnge ne lai do naanne, ta kebhali ke ro pa dhara ade ro, "Do medae ta jadhi nga marre ke ne naiki nadhe hine?" Rowi nee do penau-pelere Muri nga no.

Kupang: Orang dong yang dengar itu carita, pikir-pikir bilang, “Su jalás, Tuhan pung kuasa ada sama-sama deng itu ana. Nanti dia bésar datang, dia jadi manusia model ke apa, ó?”

Abun: Yé mwa gato jam sukdu ne, án jam do, Yefun Allah sisu pa ne. Sane án nut mo án mit subot pa ne do, "Pa ré sye yo, bere pa ben suk sato suma ne?"

Meyah: Rusnok nomnaga ongga ringg rot mar insa koma rijeka moguma oida, "Gij mona kahma, beda Zakharia efesa koma emeja erek osnok egens idu? Jeska Allah oncunc oufamofa eteb gu ofa fob."

Uma: Hawe'ea to mpo'epe kareba toe mokanono, ra'uli': "Ha jadi' napa-i mpai' ana' toei?" Apa' Pue' mpodohei-i hante baraka'-na.

Yawa: Vatano wo ranaune nao wo ratantona no manuga ware, “Wakoe! Arikainye uma wato pamo Amisye apa vambunine no ai! Weti noa panakoeyamo, indati beo animaibe?”


NETBible: All who heard these things kept them in their hearts, saying, “What then will this child be?” For the Lord’s hand was indeed with him.

NASB: All who heard them kept them in mind, saying, "What then will this child turn out to be?" For the hand of the Lord was certainly with him.

HCSB: All who heard about him took it to heart, saying, "What then will this child become?" For, indeed, the Lord's hand was with him.

LEB: And all those who heard kept [these things] in their hearts, saying, "What then will this child be? For indeed the hand of the Lord was with him!

NIV: Everyone who heard this wondered about it, asking, "What then is this child going to be?" For the Lord’s hand was with him.

ESV: and all who heard them laid them up in their hearts, saying, "What then will this child be?" For the hand of the Lord was with him.

NRSV: All who heard them pondered them and said, "What then will this child become?" For, indeed, the hand of the Lord was with him.

REB: All who heard it were deeply impressed and said, “What will this child become?” For indeed the hand of the Lord was upon him.

NKJV: And all those who heard them kept them in their hearts, saying, "What kind of child will this be?" And the hand of the Lord was with him.

KJV: And all they that heard [them] laid [them] up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.

AMP: And all who heard them laid them up in their hearts, saying, Whatever will this little boy be then? For the hand of the Lord was [so evidently] with him [protecting and aiding him].

NLT: Everyone who heard about it reflected on these events and asked, "I wonder what this child will turn out to be? For the hand of the Lord is surely upon him in a special way."

GNB: Everyone who heard of it thought about it and asked, “What is this child going to be?” For it was plain that the Lord's power was upon him.

ERV: Everyone who heard about these things wondered about them. They thought, “What will this child be?” They could see that the Lord was with him.

EVD: All the people that heard about these things wondered about them. They thought, “What will this child (John) be?” They said this because the Lord (God) was with this child.

BBE: And all who had word of them kept them in their minds and said, What will this child be? For the hand of the Lord was with him.

MSG: Everyone who heard about it took it to heart, wondering, "What will become of this child? Clearly, God has his hand in this."

Phillips NT: People turned the whole matter over in their hearts, and said, "What is this child's future going to be? For the Lord's blessing is plainly upon him."

DEIBLER: Everyone who heard about it kept thinking about it. They were saying, “We wonder what work the child will do for God when he grows up [RHQ]!” They wondered that because from what had happened they were sure that God would be helping him [SYN] in a powerful way.

GULLAH: An all dem wa yeh dis ting, study bout um say, “Wa dis chile yah gwine be?” Cause fa true de Lawd powa been dey on um.

CEV: Everyone who heard about this wondered what this child would grow up to be. They knew that the Lord was with him.

CEVUK: Everyone who heard about this wondered what this child would grow up to be. They knew that the Lord was with him.

GWV: Everyone who heard about it seriously thought it over and asked, "What does the future hold for this child?" It was clear that the Lord was with him.


NET [draft] ITL: All <3956> who heard <191> these things <3956> kept <5087> them in <1722> their <846> hearts <2588>, saying <3004>, “What <5101> then <687> will <1510> this <5124> child <3813> be <1510>?” For <1063> the Lord’s <2962> hand <5495> was <1510> indeed with <3326> him <846>.



 <<  Lukas 1 : 66 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel