Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 9 : 4 >> 

Lampung: Di dipa gaoh diterima, tinggal pai keti disan sampai keti ninggalko kota seno.


AYT: Ke rumah mana pun yang kamu masuki, tinggallah di sana sampai kamu pergi dari tempat itu.

TB: Dan apabila kamu sudah diterima dalam suatu rumah, tinggallah di situ sampai kamu berangkat dari situ.

TL: Maka ke rumah mana jua pun kamu masuk, tinggallah di sana, dan dari situ pula kamu keluar.

MILT: Dan ke dalam rumah mana pun kamu masuk, tinggallah di sana, keluarlah dari sana pula.

Shellabear 2010: Apabila kamu masuk ke rumah seseorang, tinggallah di situ sampai kamu pergi dari tempat itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila kamu masuk ke rumah seseorang, tinggallah di situ sampai kamu pergi dari tempat itu.

Shellabear 2000: Apabila kamu masuk ke rumah seseorang, tinggallah di situ sampai kamu pergi dari tempat itu.

KSZI: Di rumah mana-mana pun kamu disambut, tinggallah di situ sehingga kamu meninggalkan bandar tersebut.

KSKK: Rumah mana saja yang kamu masuki, tinggallah di situ sampai kamu meninggalkan tempat itu.

WBTC Draft: Apabila kamu masuk ke dalam sebuah rumah, tinggallah di sana sampai kamu meninggalkan kota itu.

VMD: Apabila kamu masuk ke dalam sebuah rumah, tinggallah di sana sampai kamu meninggalkan kota itu.

AMD: Apabila kamu tinggal di sebuah rumah, menetaplah di sana sampai kamu meninggalkan kota itu.

TSI: Jika ada satu keluarga yang bersedia menerima kamu untuk menginap di rumah mereka, tinggallah di situ sampai kamu melanjutkan perjalanan lagi.

BIS: Di mana saja kalian diterima, tinggallah di situ sampai kalian meninggalkan kota itu.

TMV: Di mana sahaja kamu disambut, tinggallah di rumah itu sehingga kamu meninggalkan kota itu.

BSD: Kalau kalian sampai di sebuah kota dan ada orang menerima kalian di rumahnya, tinggallah di situ sampai kalian meninggalkan kota itu. Tetapi, kalau kalian sampai di sebuah kota dan orang-orang di kota itu tidak mau menerima kalian, tinggalkan kota itu.

FAYH: Tinggallah di satu rumah saja dalam setiap desa.

ENDE: Rumah manapun kamu masuki, tinggallah disitu, sampai kamu meneruskan perdjalananmu.

Shellabear 1912: Maka barang rumah yang kamu masok, tinggallah disana dan berjalan pula dari sana.

Klinkert 1879: Maka barang roemah kamoe masoek tinggallah disana dan berdjalan dari sana poela.

Klinkert 1863: Maka barang roemah kamoe masoek, tinggal disana, lantas berdjalan dari sana djoega.

Melayu Baba: Dan mana-mana rumah kamu masok, di situ tinggal, dan deri situ boleh jalan pergi.

Ambon Draft: Dan di mana-mana kamu masok barang rumah, hen-daklah kamu tinggal di sana, sampe kamu berangkat kom-bali deri sana.

Keasberry 1853: Maka barang rumah kamu masuk, tinggallah disana, kumdian pulanglah.

Keasberry 1866: Maka barang rumah kamu masok, tingallah disana, kumdian pulanglah.

Leydekker Draft: Maka kapada jang mana rumah kamu masokh garang, disana djuga hendakhlah kamu tinggal, dan deri sana djuga hendakhlah kamu kaluwar.

AVB: Di rumah mana-mana pun kamu disambut, menetaplah di situ sehingga kamu beredar dari bandar itu.

Iban: Sebarang rumah alai kita tama, diau dia, datai ke kita mupuk ari endur nya.


TB ITL: Dan <2532> apabila <302> kamu sudah diterima <1525> dalam <1519> suatu rumah <3614>, tinggallah <3306> di situ <1563> sampai <2532> kamu berangkat <1831> dari situ <1564>. [<3739>]


Jawa: Lan manawa kowe wis ditampani ana ing sawijining omah, kowe terusa ana ing kono lan anggonmu mbacutake lakumu iya sakaa ing kono.

Jawa 2006: Lan menawa kowé wus ditampani ana ing sawijining omah, kowé lerema ana ing kono lan anggonmu mbacutaké lakumu iya saka ing kono.

Jawa 1994: Menawa kowé wis ditampa ana sawijining omah, kowé tetepa ana ing kono, nganti kowé lunga saka ing kutha mau.

Jawa-Suriname: Nèk ènèng wong nampa kowé nang omahé, manggona nang omah kuwi tekané kowé lunga sangka kuta kono.

Sunda: Ditarima di mana bae, nganjrek teh kudu terus di imah eta anu narima nepi ka waktu kaluar deui ti eta kota.

Sunda Formal: Lamun geus aya anu daekeun narima di imahna, nganjrek teh di dinya bae sarta inditna deui oge, ti dinya keneh.

Madura: E dhimma’a bai mon ba’na etarema, ba’na terros neng e bengko jareya sampe’ napa’ baktona ba’na mangkat dhari kottha jareya.

Bauzi: Labi uho num debu mei iuba le lafusidam di labe aimeam dam labe uho vou laha im lam aime uledi num deda meida labe uba nehameam, ‘Uho num ebeda niba azim neàte,’ lahameam làhà gi num obo oho azimda lamota azile. A num iudu iuba le i. Num iudu iuba le i. Labihadamule. Gi num ubu uho azimda lamota azibe neo num debu amomoi bake neo le ame baket mode. Lahadale.

Bali: Dijaja cening tampina madunungan, nongosja ditu, kanti cening magedi uli kotane ento.

Ngaju: Hong kueh bewei keton inarima oloh, melai ih intu hete sampai keton malihi lewu te.

Sasak: Lẽq mbẽ juaq side pade teterimaq, ndot lẽq derike jangke side pade bilin kote nike.

Bugis: Kégi-kégiko ritarima, onrono kuwaro narapi musalai iyaro kotaé.

Makasar: Kere-kerekomae nitarima, ammantang mako anjoreng sa’genna nubokoi anjo kotaya.

Toraja: Umba-umba banua minii kendek, torrokomi dio, anna dio minii male pole’o.

Duri: Ia to bola dinii ntarima melo kamu', jiomo kamu' torro sanggenna male pole' kamu' mpatarruh kalingkanmi.

Gorontalo: Wawu wonu timongoli tolimoliyo to delomo bele tuwawu, potitola lomao teto, tunggulo timongoli molola mao kota boyito.

Gorontalo 2006: Openu boli tou̒toonu timongoli tolimoolio, potitolapo teto sambe timongoli mololaa mao̒ kota boito.

Balantak: Kalu kuu tuuk na laiganna mian, ka' ia laboti mian, dodongo na laiganna pataka i kuu mamarerei kota iya'a.

Bambam: Anna maka' mentamakoa' mesa tondä', iai too banua muongei, iya eta liungkoa' too lambi' umpelleia' indo tondä'.

Kaili Da'a: Ane komi marata ri saongu ngata pade maria pue njapo mompopesai komi, peto'omo komi ri setu sampe komi malai nggari ngata etu.

Mongondow: Aka mo'ikow bo ain sinarima kom baḷoi tobatuí, daí pogutundon kon tua modapot im mopaḷut oaíidanmu kong kotaí tatua.

Aralle: Anna ponna aha tau mampalempängkoa' tama di dasanna, ya' tohhokoa' di hao lambi' mengkalao boukoa' umpatahhi' pellaoammu.

Napu: Ane ratarimakau tauna i sou haogu, maidamokau inditi duumi padu lao i boea ntanina.

Sangir: Kụ suapạewen i kamene nipakawala němpẹ̌tanạ ute pětanạe sene sarang i kamene maněntangu soa ene.

Taa: “Wali ri raya mpalinja ngkomi, ane ratamo nja’u lipu ntau, imbare banua ntau to mampalinggona komi, nja’u ria semo danukaroo-roo ngkomi sampe rata temponya komi polas yako ri lipu etu.

Rote: Ala sipok emi nai bee soona, leo meme ndia losa emi la'oela kota ndia.

Galela: Nakoso o doku moika niwosa de ka o tahu moika nimasidodogu, de upa nimatotuluru ma bati o doku magena niodongosa.

Yali, Angguruk: Ap ekeyen pali wat heneptuk halug o ino welamuhupteg o ekema luk oho lit halug welamuhup ambeg inowen wilip amuhup.

Tabaru: Nako 'o soana moioka naga la moi nidawongo nimasido-dogumu ge'enaka, ge'ena nioriiduku ge'enaka sigado niamadaka ma soana ge'ena.

Karo: Adi i bas sada kuta ialo-alo kalak kam kesilang i bas rumahna, i je saja kam ngayak kam berkat ku kuta si deban.

Simalungun: Anggo masuk hanima bani sada rumah, ijai ma hanima tondok, lanjar hunjai ma hanima misir use.

Toba: Jadi molo dung dibongoti hamu jabu, disi ma hamu mian; laos sian i ma hamu borhat muse.

Dairi: Barang i dikè kènè ijalo dèba, i bagesna i mo kènè lebbè mèma laus nola i kuta idi nai.

Minangkabau: Dima sajo angku-angku layi ditarimo dek urang, mako tinggalah disinan sampai angku-angku barangkek pulo dari kota tu.

Nias: Gofu heza latema ami, mi'iagõ ba da'õ irege mirõi mbanua andrõ.

Mentawai: Kaipa laggai rasiló kam, seddangan té nukukuddu kam teret iaili tetrenia nutui-tui kam, nukaddiuaké kam laggai nenda.

Aceh: Dipat mantong gata jiteurimong, tinggai kheueh disinan sampoe bak watée jih gata tinggai banda nyan.

Mamasa: Ianna dengan tau umpalangngangkoa' banuanna dio mesa tondok, dio liumokoa' too sae lako nalambi' attunna umpelleikoa' tondok iatoo.

Berik: Angtane tamnabe aamei jam is jep ne tebabilirim, aamei ga jena jemna jeiserem ga jeber isa nwini jamere aamei tamna jeiserem isa mirsotefala.

Manggarai: Méu émé poli tiba lata oné ca mbaru, ka’éng nitum dengkir méu angkak nitu mais.

Sabu: Pa mii we mu ne hammi ri ddau, pee we mu paanne tade dhai ta pekaddhi ngati dhara rae do napoanne.

Kupang: Kalo bosong maso di satu kampong, ko ada orang yang mau tarima sang bosong, na, pi tenga di dong pung ruma sa. Jang bapili-pili ruma. Tenga di situ tarús, sampe bosong barangkat kasi tenga itu kampong.

Abun: Nin mu ré, nin kom mo kota dik yo, ete nin mu sok mo ye yo bi nu mone yo, nin kem mo nu dik ne sor nin mu kadit kota ne.

Meyah: Gij mona ongga iwa injesaga gu monuh egens, beda iwa iker gij mod egens ongga rusnok ruroun iwa gij rot sismeni ojgomu. Noba gij mona ongga iwa imfarur mar nou Allah gij monuh egens, beda iwa iker jah suma ojgomuja onjoros ifarur mar insa koma oisa fob fogora imeja.

Uma: Ane ratarima-koi hi rala tomi hantomi, mo'oha' hi ree-mokoi duu'-ni kaliliu hilou hi ngata ntani'-na.

Yawa: Arono vatane inta po wasaugav wasea apa yavare rai, syare wana no apa yavar tutir ava wapuje apa munije raora.


NETBible: Whatever house you enter, stay there until you leave the area.

NASB: "Whatever house you enter, stay there until you leave that city.

HCSB: Whatever house you enter, stay there and leave from there.

LEB: And into whatever house you enter, stay there and depart from there.

NIV: Whatever house you enter, stay there until you leave that town.

ESV: And whatever house you enter, stay there, and from there depart.

NRSV: Whatever house you enter, stay there, and leave from there.

REB: When you enter a house, stay there until you leave that place.

NKJV: "Whatever house you enter, stay there, and from there depart.

KJV: And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.

AMP: And whatever house you enter, stay there until you go away [from that place].

NLT: When you enter each village, be a guest in only one home.

GNB: Wherever you are welcomed, stay in the same house until you leave that town;

ERV: When you go into a house, stay there until it is time to leave.

EVD: When you go into a house, stay there until it is time to leave.

BBE: And if you go into a house, let that house be your resting-place till you go away.

MSG: Keep it simple; you are the equipment. And no luxury inns--get a modest place and be content there until you leave.

Phillips NT: When you come to stay at a house, remain there until you go on your way again.

DEIBLER: Whenever you enter some house to lodge there, stay in that house until you leave that town.

GULLAH: Wen oona go een somebody house an dey gree fa oona fa stay dey, oona mus stay wid dem til oona ready fa lef dat town.

CEV: When you are welcomed into a home, stay there until you leave that town.

CEVUK: When you are welcomed into a home, stay there until you leave that town.

GWV: When you go into a home, stay there until you’re ready to leave.


NET [draft] ITL: Whatever <3739> <302> house <3614> you enter <1525>, stay <3306> there <1563> until you leave <1831> the area <1564>.



 <<  Lukas 9 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel