Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 9 : 44 >> 

Lampung: "Perhatiko betik-betik rik dang lupa cawa-cawa-Ku inji: Anak Manusia haga diserahko jama kuasa jelma."


AYT: “Dengarkanlah perkataan ini baik-baik: Anak Manusia akan diserahkan ke tangan manusia.”

TB: "Dengarlah dan camkanlah segala perkataan-Ku ini: Anak Manusia akan diserahkan ke dalam tangan manusia."

TL: "Masukkanlah perkataan ini ke dalam telingamu, karena Anak manusia akan diserahkan ke tangan orang."

MILT: "Kamu taruhlah di telingamu perkataan-perkataan ini: Sebab Anak Manusia akan segera diserahkan ke dalam tangan manusia."

Shellabear 2010: "Camkanlah perkataan-Ku ini: Anak Manusia akan diserahkan ke tangan manusia."

KS (Revisi Shellabear 2011): "Camkanlah perkataan-Ku ini: Anak Manusia akan diserahkan ke tangan manusia."

Shellabear 2000: “Camkanlah perkataan-Ku ini: Anak Manusia akan diserahkan ke tangan manusia.”

KSZI: &lsquo;Jangan lupa akan apa yang Aku katakan kepadamu ini: Putera Insan akan diserahkan ke tangan orang.&rsquo;

KSKK: "Dengarlah dan camkanlah apa yang Kukatakan sekarang ini: Anak Manusia akan diserahkan ke dalam tangan manusia".

WBTC Draft: "Perhatikan baik-baik apa yang Kukatakan sekarang. Anak Manusia segera akan diserahkan ke dalam tangan orang."

VMD: “Perhatikan baik-baik apa yang Kukatakan sekarang. Anak Manusia segera akan diserahkan ke dalam tangan orang,”

AMD: “Ingatlah perkataan-Ku baik-baik. Anak Manusia akan diserahkan ke tangan manusia.”

TSI: “Pasanglah telingamu baik-baik: Sang Manusia akan segera diserahkan kepada para penguasa dunia.”

BIS: "Perhatikanlah baik-baik dan jangan lupa kata-kata-Ku ini: Anak Manusia akan diserahkan kepada kuasa manusia."

TMV: "Janganlah lupa akan apa yang Aku katakan ini: Anak Manusia akan diserahkan ke dalam kekuasaan manusia."

BSD: “Perhatikan baik-baik dan jangan lupa apa yang akan Kukatakan kepadamu ini: Ada orang-orang yang akan menyerahkan Aku, Anak Manusia, kepada para penguasa untuk ditangkap.”

FAYH: "Dengarkan Aku dan camkan apa yang akan Kukatakan. Aku, Mesias, akan dikhianati."

ENDE: Tjamkanlah dalam telingamu sabdaKu ini: Tak lama lagi, maka Putera manusia diserahkan ketangan orang.

Shellabear 1912: Simpanlah perkataan ini dalam telingamu: karna Anak-manusia akan diserahkan ka-tangan orang.

Klinkert 1879: Hendaklah perkataan ini masoek kadalam telingamoe: Bahwa Anak-manoesia akan diserahkan kelak katangan orang.

Klinkert 1863: Bijar perkataan ini masoek dalem koepingmoe: {Mat 17:22; Mar 9:31} karna Anak-manoesia nanti diserahken sama tangan orang.

Melayu Baba: "Simpan-lah ini perkata'an smoa dalam kamu punya kuping: kerna Anak-manusia nanti di-srahkan k-pada tangan orang."

Ambon Draft: Taroh simpan bajik-bajik di dalam telinga-telinga kamu segala perkata; an ini, karana Anak manusija akan desarahkan di tangan-tangan manusija.

Keasberry 1853: Biarlah purkataan ini masuk kudalam tulingamu: kurna anak manusia itu kulak disurahkan kudalam tangan manusia.

Keasberry 1866: Biarlah pŭrkataan ini masok kŭdalam tŭlingamu, kŭrna Anak manusia itu kŭlak disŭrahkan kŭdalam tangan manusia.

Leydekker Draft: Sambotlah 'awleh kamu segala perkata`an 'ini pada telinga 2 mu: karana 'Anakh 'Insan nanti desarahkan kapada tangan 2 manusija.

AVB: “Jangan lupa akan apa yang Aku katakan kepadamu ini: Anak Manusia akan diserahkan ke tangan manusia.”

Iban: "Kingatka jaku tu: Anak Mensia deka dijual ngagai jari mensia."


TB ITL: "Dengarlah <3775> dan camkanlah segala perkataan-Ku <3056> ini <5128>: Anak <5207> Manusia <444> akan <3195> diserahkan <3860> ke dalam <1519> tangan <5495> manusia <444>." [<5087> <5210> <1519> <5216> <1063>]


Jawa: “Rungokna lan wigatekna kabeh tembungKu iki: Putraning Manungsa bakal diulungake marang tanganing wong.”

Jawa 2006: "Rungokna lan gatèkna kabèh tembungku iki: Putraning Manungsa bakal diulungaké marang tanganing wong."

Jawa 1994: "Padha rungokna tembung-Ku iki: Putrané Manungsa bakal diulungaké marang pangwasané wong."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong marang para muridé: “Pada rungokké sing apik tembungku iki. Anaké Manungsa bakal dielungké marang pangwasané manungsa.”

Sunda: "Ulah paroho kana ieu omongan Kami! Putra Manusa teh geus tereh diselehkeun kana kakawasaan jelema."

Sunda Formal: “Tengetkeun ieu omongan Kami jeung ingetkeun: Putra Manusa teh bakal diselehkeun kana genggeman manusa.”

Madura: "Senga’ ja’ kaloppae apa se ekoca’agiya Sengko’ reya: Pottrana Manossa bakal epassra’agiya ka kobasana manossa."

Bauzi: “Eho etei uba gagolo modem im nidi nim um mahate dogoi balesu aile. Em Abo Asum Ahoba Iubet Bak Niba Li Dateleheda nim meit Em vou fohome meia ub lu ote tame.”

Bali: “Ingetangja raos Gurune ene: Sang Putraning Manusa Utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa lakar kaserahang sig kakuasaan manusane.”

Ngaju: "Nantuani bua-buah tuntang ela kalapean auh-Ku toh: Anak Olon kareh inyarah akan kuasan olon."

Sasak: "Perhatiang solah-solah dait ndaq lupaq ucapan-ucapan Tiang niki: Bije Manusie gen teserahang tipaq kuase manusie."

Bugis: "Pénessai madécéd-décéng sibawa aja’ muwallupaiwi ada-adak-Kué: Ana’na Tolinoé riyabbéyangngi matu lao ri akuwasanna tolinoé."

Makasar: "Pilangngeri baji’-baji’, siagang teako kaluppai anne kana-kanangKu: Lanipassareangi Ana’ Ma’rupataua mae ri koasana rupataua."

Toraja: (9-43b) Iatonna mangnga bangmo sola nasangi tu diona mintu’na Napogau’ Yesu, Nakuami Yesu lako anak gurunNa: Patananni talingammi te kada iate: Belanna iatu Anak rampan dilino la disorong lako tau.

Duri: "Pesa'dingngii mituli nningaranni tee kadang-Ku'! 'Ia tee Aku' Anak Mentolino, la dipangbenna' lako kuasanna tolino.'"

Gorontalo: ”Dungohi wawu po'otuwota totonulalo loiya-U botiye: Walao Manusiya bolo ngope'e mola ma wuduwoliyo ode olu'u lo manusiya.”

Gorontalo 2006: "Poo̒tuotalo mopio-piohulo mao̒ wau diila lipata upilo tahuda-U̒ mai botie: Walao̒ Manusia mawuduolio ode kawasa lomanusia."

Balantak: “Rongor ka' intoomkon pore-pore a wurung-Ku kani'imari. Anak Manusia bo rookonon na kuasana mian.”

Bambam: “Pehingngiia' anna umpaillaam tambu'i inde tula'ku: Kao to disangai Änä' Mentolino la dibeho tama pala' limanna hupatau.”

Kaili Da'a: "Pariara mpakabelo-belo nuapa to niuliku e'i. Kana marata tempona Aku, Ana nu Manusia kana rawai ka baliku."

Mongondow: "Tarukira bo dika koliongan in singog-Ku tana'a: Ki Adií Intau posarahkan kong kawasa in intau."

Aralle: "Pehingngii manahpai anna patamai di inahammua' inde ingkänna aka ang kutula', dianto: Kodi', inde Änä' to Lino, la dibehoä' pano di kakuasaanna to lino."

Napu: "Nipehadingi maroa-roa lolitaNgku ide: Iko Ana Manusia, ina rahuhuNa i kuasa manusia au kadake."

Sangir: "Pẹ̌kakěllako pakapia-pia kụ ariẹbe kiwul᷊ei manga hengetang-Ku ini: Ahus'u Taumata e sarung isarakang su kawasan taumata e."

Taa: Ia manganto’o, “Ne’e mangkalingan gombo to daKuto’oka komi si’i: Aku, Wiyaa nto Lino, daraposora yau resi tau.” Etu semo to nato’oka i Yesu anaguruNya.

Rote: "Taoafik matalolole, ma boso mafandele heni Au dede'a-kokolang ia: Ana Hataholi ka neukose nanafek leo hataholi daebafa ka koasan dale neu."

Galela: "Niosininga de nimadiahi to Ngohi Ai demo manena: Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena done asa isidoa Ai saturu manga gia ma sohaka."

Yali, Angguruk: "Anden hiyag hisaminon aru hinisanggo fano roho holeg lamek: At ap atfahon ino ap kinangmon ininggikmu aruhu," ibag.

Tabaru: "Niosigisene niosidi-diai de 'uwa niamongoro 'ai demo-demo ne'ena: Ngoi 'o Nyawa ma Ngowaka dua 'isisarakani yopa-paretaka."

Karo: "Begikenlah dingen pegermetkenlah kai si Kukataken man bandu. Anak Manusia si isuruh Dibata iendesken pagi ku bas kuasa manusia."

Simalungun: “Tangihon hanima ma hatang-Kon, ondosonkon ma Anak ni Jolma in hu tangan ni halak.”

Toba: Tangihon hamu ma hatangkon: Magira ma pasahaton Anak ni jolma i tu tangan ni halak!

Dairi: "Èngèt kènè mo mendè siKudokken ènda: Ipesakat mo Anak Jelma idi taba kuasa jelma."

Minangkabau: "Paratikanlah elok-elok, jan sampai lupo jo kato-kato Ambo ko: Anak Manusia ka disarahkan kabake kuwaso manusia."

Nias: "Mihaogõ wanõngõni ba bõi mi'olifugõ'õ ami wehede-Gu andre: Tebe'e sa dania Nono Niha ba danga niha."

Mentawai: "Bulat lelek'aké kam sikuakku néné, buí nukalipogi kam nia: Tusesegéaké te Togat Manusia ka kabeira sirimanua simagege."

Aceh: "Simak kheueh beugét-gét dan bék tuwoe peue nyang Ulôn peugah nyoe: Aneuëk Manusia teuma jijok ubak kuasa manusia."

Mamasa: “Perangngi manappai ammu paillaan tambukkia' inde tula'kue: Anak Mentolino la disorong rokko lisu pala'na ma'rupa tau.”

Berik: "Taterisi Amnaiserem ga waakenfer isa sarbabisini: Abakefyan Ai ga Asene gerfa angtane sanbakminibe, ga Asene munbofo."

Manggarai: “Séngét di’a-di’a agu idep koés sanggéd curup Daku so’o: Anak Manusia te téing lobo limé de manusiay.”

Sabu: "Heleo we ri mu pewoie-ie, jhe bhole bhallo ri mu ne lipedai Ya do nadhe: Ana Ddau Raiwawa do ta jhole la woalaabba ddau raiwawa."

Kupang: “Bosong tanda bae-bae Beta pung omong ni! Sonde lama lai, te orang mau jual buang sang Beta, Manusia Tulen ni. Ais dong sarakan Beta pi orang luar dong.”

Abun: "Nin jammo suk gato Ji ki ré et. Bere yeko ma wa but Yetu bi Pa to Ji ré."

Meyah: "Iwa yuj yusu noba ig kef rot iskusk ojgomu fog: Rusnok rimaha Didif, Rusnok Efesa, gu rusnok enjgineg."

Uma: "Penonoi lompe'-e' lolita-ku toi: Aku' Ana' Manusia' bate ratonu mpai' hi kuasa manusia'."

Yawa: “Syare wapo Sya ayaowe so ranaun kobe rave, vemo wasanikakovaro rai nora: Indati Risy, Arikainyo Vatan, rinamavun nanto vatano mine so mai.”


NETBible: “Take these words to heart, for the Son of Man is going to be betrayed into the hands of men.”

NASB: "Let these words sink into your ears; for the Son of Man is going to be delivered into the hands of men."

HCSB: "Let these words sink in: the Son of Man is about to be betrayed into the hands of men."

LEB: _You take these words to heart_, for the Son of Man is about to be betrayed into the hands of men.

NIV: "Listen carefully to what I am about to tell you: The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men."

ESV: "Let these words sink into your ears: The Son of Man is about to be delivered into the hands of men."

NRSV: "Let these words sink into your ears: The Son of Man is going to be betrayed into human hands."

REB: “Listen to what I have to tell you. The Son of Man is to be given up into the power of men.”

NKJV: "Let these words sink down into your ears, for the Son of Man is about to be betrayed into the hands of men."

KJV: Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.

AMP: Let these words sink into your ears: the Son of Man is about to be delivered into the hands of men [whose conduct is opposed to God].

NLT: "Listen to me and remember what I say. The Son of Man is going to be betrayed."

GNB: “Don't forget what I am about to tell you! The Son of Man is going to be handed over to the power of human beings.”

ERV: “Don’t forget what I will tell you now: The Son of Man will soon be handed over to the control of other men.”

EVD: “Don’t forget the things I will tell you now: The Son of Man will soon be given into the control of some men.”

BBE: Let these words go deep into your ears, for the Son of man will be given up into the hands of men.

MSG: "Treasure and ponder each of these next words: The Son of Man is about to be betrayed into human hands."

Phillips NT: "Store up in your minds what I tell you nowadays, for the Son of Man is going to he handed over to the power of men."

DEIBLER: “Think carefully [MTY] about what I am about to tell you: Even though I am the one who came from heaven, I will soon be handed over to the authorities {someone is about to enable [MTY] my enemies to seize me}.”

GULLAH: E tell um, “A wahn oona fa listen good ta wa A gwine tell oona. Dey gwine han um oba. Dey gwine ton de Man wa Come fom God een ta dem wa een chaage yah.”

CEV: "Pay close attention to what I am telling you! The Son of Man will be handed over to his enemies."

CEVUK: “Pay close attention to what I am telling you! The Son of Man will be handed over to his enemies.”

GWV: "Listen carefully to what I say. The Son of Man will be betrayed and handed over to people."


NET [draft] ITL: “Take <5087> these <5128> words <3056> to <1519> heart <3775> <5216>, for <1063> the Son <5207> of Man <444> is going <3195> to be betrayed <3860> into <1519> the hands <5495> of men <444>.”



 <<  Lukas 9 : 44 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel