Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 9 : 54 >> 

Lampung: Waktu jelma-jelma sai nutuk Isa, Yakobus rik Yohanes pandai tentang hal seno, tian cawa, "Tuhan, api kedo Tuhan haga, kik sekam ngilu apui jak langit untuk ngebinasako jelma-jelma inji?"


AYT: Ketika murid-murid-Nya, Yakobus dan Yohanes, melihat hal ini, mereka berkata, “Tuhan, apakah Engkau menginginkan kami untuk memerintahkan api turun dari langit dan menghanguskan mereka?”

TB: Ketika dua murid-Nya, yaitu Yakobus dan Yohanes, melihat hal itu, mereka berkata: "Tuhan, apakah Engkau mau, supaya kami menyuruh api turun dari langit untuk membinasakan mereka?"

TL: Apabila murid-murid-Nya, yaitu Yakub dan Yahya, melihat hal itu, berkatalah mereka itu, "Maukah Tuhan, kami menyuruhkan api turun dari langit akan menghanguskan mereka itu?"

MILT: Dan ketika melihat itu, murid-murid-Nya, Yakobus dan Yohanes, berkata, "Tuhan, apakah Engkau menghendaki kami menyuruh api turun dari langit dan membinasakan mereka, seperti Elia juga melakukannya?"

Shellabear 2010: Ketika pengikut-pengikut-Nya, yaitu Yakub dan Yahya, melihat hal itu, mereka berkata, "Ya Junjungan, apakah Junjungan mau supaya kami meminta api turun dari langit untuk membinasakan mereka?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika pengikut-pengikut-Nya, yaitu Yakub dan Yahya, melihat hal itu, mereka berkata, "Ya Junjungan, apakah Junjungan mau supaya kami meminta api turun dari langit untuk membinasakan mereka?"

Shellabear 2000: Ketika pengikut-pengikut-Nya, yaitu Yakub dan Yahya, melihat hal itu, mereka berkata, “Ya Junjungan, apakah Junjungan mau supaya kami meminta api turun dari langit untuk membinasakan mereka?”

KSZI: Ketika Yakobus dan Yahya, pengikut-pengikut Isa melihat perkara ini, mereka berkata, &lsquo;Tuan, adakah Tuan mahu kami menyuruhkan api turun dari langit untuk membinasakan orang Samaria ini?&rsquo;

KSKK: Ketika melihat hal ini, dua murid-Nya, yaitu Yakobus dan Yohanes berkata, "Tuhan, apakah Engkau mau, supaya kami menyuruh api turun dari langit untuk membinasakan mereka?

WBTC Draft: Yakobus dan Yohanes melihat itu, mereka berkata, "Tuhan, maukah Engkau supaya kami memerintahkan api dari langit membinasakan mereka?"

VMD: Yakobus dan Yohanes melihat itu, mereka mengatakan, “Tuhan, maukah Engkau supaya kami memerintahkan api dari langit membinasakan mereka?”

AMD: Melihat hal ini, Yakobus dan Yohanes, murid-murid Yesus, berkata, “Tuhan, apakah Engkau mau agar kami memerintahkan api turun dari langit dan menghancurkan mereka?”

TSI: Melihat penolakan itu, Yakobus dan Yohanes berkata, “Tuhan, maukah Engkau supaya kami menyuruh api turun dari langit membinasakan mereka, seperti yang pernah dilakukan Elia?”

BIS: Maka pada waktu pengikut-pengikut Yesus, yaitu Yakobus dan Yohanes tahu tentang hal itu, mereka berkata, "Tuhan, apakah Tuhan mau, kami minta api turun dari langit untuk membinasakan orang-orang ini?"

TMV: Ketika Yakobus dan Yohanes, pengikut Yesus mengetahui hal itu, mereka berkata, "Tuhan, adakah Tuhan mahu kami meminta api turun dari syurga untuk membinasakan mereka?"

BSD: Ketika Yakobus dan Yohanes mendengar hal itu, mereka berkata, “Tuhan, apakah Tuhan mau kami minta api turun dari langit untuk menghancurkan orang-orang itu?”

FAYH: Ketika Yakobus dan Yohanes mendengar tentang apa yang telah terjadi, mereka berkata kepada Yesus, "Guru, bolehkah kami menyuruh api turun dari langit untuk menghanguskan mereka?"

ENDE: Melihat itu, maka berkatalah murid-muridNja, jaitu Jakobus dan Joanes, kepadaNja: Guru, adakah Guru kehendaki supaja kami menjuruh api djatuh dari langit untuk membasmi mereka itu?

Shellabear 1912: Sa-telah murid-muridnya, iaitu Yakob dan Yahya, melihat hal itu, lalu katanya, Maukah Rabbi supaya kami suruhkan api turun dari langit akan menghanguskan orang-orang ini?

Klinkert 1879: Demi dilihat olih moeridnja, ija-itoe olih Jakoeb dan Jahja akan hal jang demikian, katanja: Ja Toehan, maoekah Toehan kami menjoeroehkan api toeroen dari langit akan menghangoeskan mareka-itoe, sebagaimana dehoeloe diboewat olih Elia pon?

Klinkert 1863: Maka kapan itoe perkara dilihat moeridnja, ija-itoe Jakoboes dan Johannes, lantas kata dia-orang: Ja Toehan! apa Toehan maoe kita-orang soeroeh toeroen api dari langit, sopaja makan habis sama ini orang, saperti jang diboewat {2Ra 1:10,12} nabi Elias doeloe?

Melayu Baba: Dan bila murid-murid-nya Yakob sama Yahya tengok, dia-orang kata, "Tuhan mau-kah kita panggil api turun deri langit hanguskan ini orang smoa?"

Ambon Draft: Maka sedang murid-muridnja, Jakobus dan Joannes, dapat lihat bagitu, katalah marika itu: Ja Tuhan, ma-wukah Angkaw, kami bilang jang api turon deri dalam langit, dan membinasakan dija awrang itu, sabagimana lagi Elias sudah bowat?

Keasberry 1853: Maka apabila dilihat ulih murid muridnya iya itu Yakob dan Yahya itu, kata marika itu, Tuhan, maukah angkau supaya kita suruhkan api turun deri langit, munghanguskan marika itu, sapurti yang dipurbuat ulih Elias itu?

Keasberry 1866: Maka apabila dilihat ulih murid muridnya, iya itu Yakob dan Yahya itu, kata marika itu, Tuhan, mahukah angkau supaya kita surohkan api turon deri langit mŭnghanguskan marika itu spŭrti yang dipŭrbuat ulih Ilias itu?

Leydekker Draft: 'Adapawn tatkala murid 2 nja Jaxkhub dan Jahhja melihat 'itu, maka sombahlah marika 'itu: ja Tuhan, 'adakah 'angkaw kahendakij kamij suroh 'apij turon deri dalam langit, dan menghabiskan marika 'itu, seperti lagi 'Ejlija sudah berbowat?

AVB: Ketika Yakobus dan Yohanes, murid-murid Yesus melihat perkara ini, mereka berkata, “Tuan, adakah Tuan mahu kami menyuruhkan api turun dari langit untuk membinasakan orang Samaria ini?”

Iban: Lebuh murid Iya, James seduai John meda nya, seduai iya lalu bejaku, "Tuhan, kati Nuan dekaka kami ngangauka api nurun ari langit lalu nganguska sida?"


TB ITL: Ketika <1161> dua murid-Nya <3101>, yaitu Yakobus <2385> dan <2532> Yohanes <2491>, melihat <1492> hal itu, mereka berkata <3004>: "Tuhan <2962>, apakah Engkau mau <2309>, supaya kami menyuruh <2036> api <4442> turun <2597> dari <575> langit <3772> untuk membinasakan <355> mereka <846>?" [<2532>]


Jawa: Nalika sakabate loro, yaiku Yakobus lan Yokanan, nyumurupi kang mangkono iku, banjur matur: “Gusti, punapa Paduka ngarsakaken supados kawula sami ndhatengaken latu saking langit, numpes tiyang-tiyang punika?”

Jawa 2006: Nalika sakabaté loro, yaiku Yakobus lan Yohanes, nyumurupi kang mangkono iku, banjur matur, "Gusti, punapa Panjenengan ngarsakaken supados kawula sami ndhatengaken latu saking langit, numpes tiyang-tiyang punika?"

Jawa 1994: Nalika sekabat loro, Yakobus lan Yohanes, weruh sing mengkono mau, nuli matur marang Gusti Yésus: "Gusti, menapa kepareng kawula sami nyuwun, supados tiyang-tiyang menika dipun samber bledhèg, kajengipun sirna?"

Jawa-Suriname: Kadung murid loro, yakuwi rasul Yakobus lan Yohanes, weruh sing kaya ngono kuwi, terus pada ngomong marang Gusti Yésus: “Gusti, apa awaké déwé kelilan mujèkké wong-wong disamber bledèk waé, supaya mati kabèh!”

Sunda: Dua murid, nya eta Yakobus jeung Yohanes, sanggeus tarerangeun kitu teh mihatur ka Yesus, "Gusti, kumaha pangersa teh, naha kenging abdi-abdi nyambat seuneu turun ti langit sina ngalebur eta jalmi-jalmi?"

Sunda Formal: Dua murid Anjeunna, nya eta Yakobus jeung Yahya, — barang nyarahoeun kitu — tuluy mihatur ka Anjeunna, “Jungjunan, kumaha upami eta jelema-jelema teh basmi bae ku seuneu ti langit? Kumaha upami kitu?”

Madura: Daddi e bakto red-moredda Isa se anyama Yakobus ban Yahya tao parkara jareya, laju mator, "Guste, ponapa abdina sakanca sareng Panjennengngan epakona nyo’on sopaja ojan apoy toron dhari langnge’ me’ olle reng-oreng ka’dhinto’ padha tompes?"

Bauzi: Labihàmu dam lam Yesus bake fa li Samaria dam labe ibi bak malehe im lam ab vameadaham. Vameadume modeha Aba vi tau meedam dam meida behàsu Yakobusti Yohanesti meoli Yesus bake ab gagoham. “Dat Boehàda oa, Om iho neham neào? Iho asum ahoba iuba ootedume vua modi nom ilu dam lam beom neào?”

Bali: Riwau sisian Idane, inggih punika Dane Yakobus miwah Dane Yohanes uning ring paindikane punika, raris dane matur: “Inggih Guru, punapike Guru ledang, yen titiang ngatag geni tumurun saking akasane, jagi ngeseng ipun sami?”

Ngaju: Maka katika murid Yesus, iete Yakobus tuntang Yohanes, katawan tahiu hal te, ewen hamauh, "Tuhan, en Tuhan maku, ikei balaku apui bara langit mangat mambinasa kare oloh toh?"

Sasak: Lẽq waktu kedue pengiring Deside Isa, Yakub dait Yahya nenaoq hal nike, ie pade matur, "Junjungan Saq Mulie, napi Pelungguh kayun, tiang pade tunas api turun lẽman langit jari binaseang dengan-dengan niki?"

Bugis: Ri wettunna ana’-ana’ gurunna Yésus, iyanaritu Yakobus sibawa Yohanés naisseng passalenna gau’éro, makkedani mennang, "Puwang, maéloki’ga Puwang, riyéllauwi apié nonno polé ri langié untu’ pabbinasai sining tauwéwé?"

Makasar: Anjo passalaka naassemmi ana’-ana’ gurunNa Isa, iamintu Yakobus siagang Yohanes. Jari nakanamo ke’nanga ri Isa, "O Batara, maka erokKi’ nanipala’ pepeka naung battu ri langika anghukkung ngasengi anne taua?"

Toraja: Iatonna tiromi anak gurunNa, iamotu disanga Yakobus na Yohanes, tu iannato, nakuami: O Puang! Mieloranraka angki sua api mengkalao dao mai langi’ la ummangsanni tu tau?

Duri: Ia tonna issenni Yakub sola Yahya kumua te'da natarimai to-Samaria to Puang Isa, nakuanmi, "Oo, Puang! Wa'dingraka kipeta'da api jao mai langi' nasabu'i to tau lan joo kampong?"

Gorontalo: Tou pasali boyito ilotawa mao lo muri-Liyo dulota, deuwitoyito te Yakobus wawu te Yahya, timongoliyo loloiya, ”Eya, Ito Eya mohuto meyalo dila wonu amiyatiya mohile tulu molaheyi monto soroga me mongantulu olimongoliyo?”

Gorontalo 2006: Yi tou̒ tahidudua̒ li Isa, deu̒ito-yito tei Yakobus, wau tei Yahya lotota pasali losua̒li boito, timongolio malo loi̒ya, "Eeya, wolo Eeya mohuto, mongowatotia mohile tulu motuhutai monto hulungo mai mopobinasa totau-tauwalo botie?"

Balantak: Mbaka' na tempo rua' murit ni Yesus men i Yakobus ka' i Yohanes ninginti'i upa men nosida iya'a, raaya'a norobumo na Ko'ona taena, “Tumpu, kalu poturangon-Muu, kai mama'ase' kada' apu malau nda'ara'amari langit bo pinsilaka'i raaya'a.”

Bambam: Tappana naissam indo dua passikolanna isanga Yakobus sola Yohanes naua tä' natahima indo pa'tondä', iya napelaum lako Puang Yesus naua: “O Debata, muaku haka ke kipatuhunganni api yabo mai langi' muä'bäi?”

Kaili Da'a: Sangga ninjani Yakobus bo Yohanes pue ngata etu da'a madota mantarima Yesus, nangulimo ira ka I'a, "Pue, ane rapodota Komi, raperapi kami apu nggari langi mana'u mompalabu tau-tau e'i."

Mongondow: Nokota'aumai kon natua ing ki Yakobus bo ki Yohanes inta murií i Yesus, mosia noliboí nana'a, "Tuhan, mo'ibog degaí ing ki Tuhan baí po'igumon nami in tuḷu moḷabuí nongkon ḷangit bo momutuí ko'i monia komintan?"

Aralle: Tahpana naita Yakobus anna Yohanes yato babena to Samaria, ya' mekutanang pano di Puang Yesus naoatee, "O Puang, ungngakuraka ke ma'sambayangngang anna malai tuhung api yaho mai di langi' ungngämpu'i inde mai tau?"

Napu: Karaisana Yakobu hai Yohane kadanda mau motarima Ia, merapihe i Yesu, rauli: "Pue, ane Nuunde, kiperapi bona api hangko i langi mopapatehe ampu boea ide!"

Sangir: Tangu, su tempong manga murit'i Yesus kụ i Yakobus dẹ̌duan Yohanes nasingkạeng hal᷊ẹ̌ ene, i sire němpẹ̌berạ e, "Mawu, kawe Mawu mapulu, i kami mẹ̌gahagho tadeạu piạ putung ěnaẹ katěntung bọu l᷊angị kụ panutung si sire ini e?"

Taa: Wali tempo anaguru i Yesu, i Yakobus sira dua i Yohanes, mangandonge gombo mpomakau etu manganto’o tau etu bo’onya mampalinggona i Yesu, sira mampotanaka resi i Yesu, sira manganto’o, “Pue, ane Komi singkonong, kami damamporapika resi i Pue Allah see Ia damantudumaka apu yako ndate yangi see mampakaja’aka yau sira.”

Rote: Nai lelek ndia Yesus ana manatuga nala fo nde, Yakobis ma Yohanis ala bubuluk dede'ak ndia, boema lae, "Lamatuak, ade Lamatua ka nau ami moke ha'i kona neme lalai mai fo ana hotunisa hataholi ia la do?"

Galela: Ma orasi o Yakobus de o Yohanes yoise o doku magena ka iwiholu, so ona yotemo o Yesuska, "Jou, nako qaloha de ngomi migolo o dipaka de o uku iuti la o doku magena yatupu bai!"

Yali, Angguruk: Ari ibag ane Yesus otsi piren Yakobus men Yohanes menen hol hibareg Yesus fam, "Nonowe, ap aruma indoken namisiyen indok poholman pilabik wamulen pilabiyek in," ibag.

Tabaru: So gee 'o Yesus 'awi do-domoteke ge'ena la 'o Yakobus de 'o Yohanes yo'isenoka 'ato 'o Yesus kowisidabinowa de kayongosekau, "Jou, nomodeke mioga'asoko 'o 'uku 'i'uti 'o diwanguku la yakibinasa 'o nyawa-nyawa go'ona?"

Karo: Asum ibegi Jakup ras Johanes berita e, emaka nina man Jesus, "O Guru, setuju Kam adi isuruh kami api nusur i langit nari ngkernepken kalak Samaria e?"

Simalungun: Mangidah ai susian-Ni, si Jakobus ampa si Johannes, ihatahon sidea ma, “Tuhan, dear do uhur-Mu ihatahon hanami turun apuy hun datas, mamboiskon sidea?”

Toba: Marnida i siseanna si Jakobus dohot si Johannes, didok ma: Tuhan, anggo olo Ho, hudokkon hami ma turun api sian ginjang mangalengsehon nasida, (songon binahen ni si Elia).

Dairi: Ibettoh dua kalak sisiin i kessa mo i, imo si Jakobus dekket si Johanes, idokken kalak idi mo, "Tuhan ipaduè Kono ngo asa kupengido kami roh api i langit nai asa kerri ilettup pengisi kuta èn?"

Minangkabau: Mako dikutiko pangikuik Baliau, si Yakobus jo si Yahya mandanga tantang parkaro itu, mako inyo bi bakato, "Tuhan, apokoh Tuhan lai namuah, jikok kami mamintak api turun dari langik untuak mambinasokan urang-urang ko?"

Nias: Me la'ila ira nifahaõ Yesu da'õ, lamane ira Yakobo ba Yohane khõ Yesu, "He So'aya, hadia omasi Ndra'ugõ na ma'andrõ galitõ moroi ba mbanua wanunu niha andre fefu?"

Mentawai: Oto kelé araagai nia sipasiului Jesus, iaté si Jakobus sambat si Johannes, kuaddangan ka matat Jesus, "Nuobá leú Tuhan, kutiddou kai api sibara ka manua, bulé tusubuaké sia néné?"

Aceh: Dan watée murit-murit Isa, Yakobus ngon Yahya jiteupeu keuhai nyan, laju jipeugah lé awaknyan, "Tuhan, peu kheueh Tuhan neutem, kamoe lakée apui mangat jitron nibak langét keu teupeubinasa banmandum ureuëng nyoe?"

Mamasa: Tappana naissanan dua passikolana disanga Yakobus anna Yohanes kumua tae' natarima to ma'tondok, nakuamo lako Puang Yesus: “O Puang, la muakurika ke kipaturunni api yao mai langi' ummapo'i inde lako taue?”

Berik: Angtane naura Yesus aa jei ne tikwebaatinennerem bosna jemna ga Yakobus ane Yohanes, jei taterisi jeiserem jem temawer jame aa galap ge towaswenaram, jei ga aa ge gutena, "Tuhan, Aamke baif ke Ijam gweyan, ai tokwana gam agma gitmif jam iryafe taman waaken-giriwer enggalfe angtane aaiserem gam giranbaabisif?"

Manggarai: Lété ata nungku situ sua, hi Yakobus agu hi Yohanés, ita te ata Samaria toé tiba hia, mai taéd: “Mori, cala gorid Ité, kudut ami jera api wa’u éta mai awang te mempo taung isé?”

Sabu: Moko ta dhai ta toi ne lai do naanne ri ana hekola Yesus, ri Yakobus nga Yohanes, moko ta lii ke ro, "Muri, ddhei marra Muri, ta ami ai jhi ta puru ti liru tu ta ma pekappo ladu-ladu ne ddau-ddau do na hedhe?"

Kupang: Waktu Yakobis deng Yohanis dapa dengar itu orang Samaria dong pung bekin-bekin, ju dong babuju sang Yesus bilang, “Bos! Karmana kalo kotong minta Tuhan Allah kirim api datang dari langit ko bakar abis sang dong?”

Abun: Yefun Yesus bi pakon gato gum do Yohanes si Yakobus jam do, ye Samaria bariwa Yefun Yesus ma mo án bi kampung sa, an we ndo mo Yefun Yesus do, "Yenggras, men ndek Yefun Allah syo bot is kadit gu ma git ye Samaria mo kampung ré wé, bado?"

Meyah: Nou ongga Yesus efen goforoka Yakobus jera Yohanes geg rot mar insa koma fob, beda goga gagot gu Yesus oida, "Tuhan, bua budou os jeskaseda magef mois gu Allah fogora mah eisa ojuj jeska mebaga fogora et rua insa koma nomnaga ei?"

Uma: Yakobus pai' Yohanes mpo'epe karapoka'oja'-ra pue' ngata toera. Toe pai' ra'uli'-ki Yesus: "Pue', ane nupokono, kiperapi' apu ngkai langi' mpomampuhi pue' ngata toera lau!"

Yawa: Arono Yesus apa arakovo Yakobusa pe Yohanesa pe yo ana umaso raen, yo raura nanto Yesus ai yare, “Injae, winyare mayar, reamo Amisye anajo indamu Po taname raugaje no munije so rai indamu mo vatane so manen da mangku da makanive.”


NETBible: Now when his disciples James and John saw this, they said, “Lord, do you want us to call fire to come down from heaven and consume them?”

NASB: When His disciples James and John saw this, they said, "Lord, do You want us to command fire to come down from heaven and consume them?"

HCSB: When the disciples James and John saw this, they said, "Lord, do You want us to call down fire from heaven to consume them?"

LEB: Now [when] the disciples James and John saw [it], they said, "Lord, do you want us to call fire to come down from heaven and consume them?

NIV: When the disciples James and John saw this, they asked, "Lord, do you want us to call fire down from heaven to destroy them?"

ESV: And when his disciples James and John saw it, they said, "Lord, do you want us to tell fire to come down from heaven and consume them?"

NRSV: When his disciples James and John saw it, they said, "Lord, do you want us to command fire to come down from heaven and consume them?"

REB: When the disciples James and John saw this they said, “Lord, do you want us to call down fire from heaven to consume them?”

NKJV: And when His disciples James and John saw this , they said, "Lord, do You want us to command fire to come down from heaven and consume them, just as Elijah did?"

KJV: And when his disciples James and John saw [this], they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?

AMP: And when His disciples James and John observed this, they said, Lord, do You wish us to command fire to come down from heaven and consume them, {even as Elijah did} ? [II Kings 1:9-16.]

NLT: When James and John heard about it, they said to Jesus, "Lord, should we order down fire from heaven to burn them up?"

GNB: When the disciples James and John saw this, they said, “Lord, do you want us to call fire down from heaven to destroy them?”

ERV: James and John, the followers of Jesus, saw this. They said, “Lord, do you want us to call fire down from heaven and destroy those people?”

EVD: James and John, the followers of Jesus, saw this. They said, “Lord, do you want us to call fire down from heaven and destroy those people?”

BBE: And when his disciples, James and John, saw this, they said, Lord, may we send fire from heaven and put an end to them?

MSG: When the disciples James and John learned of it, they said, "Master, do you want us to call a bolt of lightning down out of the sky and incinerate them?"

Phillips NT: When the disciples James and John saw this, they said, "Master, do you want us to call down fire from heaven and burn them all up?"

DEIBLER: When two of his disciples, James and John, heard about that, they said, “Lord, do you(sg) want us(exc) to pray that God will send fire down from heaven, as the prophet Elijah did long ago, and destroy those people?”

GULLAH: Wen James an John, e ciple dem, see dat de people een dat settlement ain wahn Jedus fa stop dey, dey aks Jedus say, “Lawd, ya wahn we fa aks God fa sen fire down fom heaben so e kin bun op dese people de same way Elijah done?”

CEV: When the disciples James and John saw what was happening, they asked, "Lord, do you want us to call down fire from heaven to destroy these people?"

CEVUK: When the disciples James and John saw what was happening, they asked, “Lord, do you want us to call down fire from heaven to destroy these people?”

GWV: James and John, his disciples, saw this. They asked, "Lord, do you want us to call down fire from heaven to burn them up?"


NET [draft] ITL: Now <1161> when his disciples <3101> James <2385> and <2532> John <2491> saw <1492> this, they said <3004>, “Lord <2962>, do you want <2309> us to call <2036> fire <4442> to come down <2597> from <575> heaven <3772> and <2532> consume <355> them <846>?”



 <<  Lukas 9 : 54 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel