Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 9 : 61 >> 

Lampung: Wat juga jelma bareh sai cawa, "Pak, nyak haga nutuk Bapak, kidang izinko pai nyak mulang untuk nangguh."


AYT: Dan, ada seorang lagi berkata, “Aku akan mengikuti Engkau, Tuhan, tetapi izinkan aku berpamitan terlebih dahulu dengan keluargaku.”

TB: Dan seorang lain lagi berkata: "Aku akan mengikut Engkau, Tuhan, tetapi izinkanlah aku pamitan dahulu dengan keluargaku."

TL: Maka kata seorang yang lain pula, "Hamba hendak mengikut Tuhan; tetapi izinkanlah hamba pulang memberi selamat tinggal kepada seisi rumah hamba."

MILT: Dan seorang yang lain juga berkata, "Aku akan mengikuti Engkau, Tuhan, tetapi izinkanlah aku berpamitan dahulu kepada orang-orang di rumahku."

Shellabear 2010: Ada lagi orang lain yang berkata, "Aku mau ikut Tuan, tetapi izinkanlah aku berpamitan dahulu kepada orang-orang di rumah."

KS (Revisi Shellabear 2011): Ada lagi orang lain yang berkata, "Aku mau ikut Tuan, tetapi izinkanlah aku berpamitan dahulu kepada orang-orang di rumah."

Shellabear 2000: Ada lagi orang lain yang berkata, “Aku mau ikut Tuan, tetapi izinkanlah aku berpamitan dahulu kepada orang-orang di rumah.”

KSZI: Seorang lain pula berkata, &lsquo;Aku hendak mengikut Tuan, tetapi biarlah aku pergi mengucapkan selamat tinggal kepada kaum keluargaku terlebih dahulu.&rsquo;

KSKK: Seorang lain lagi berkata kepada-Nya, "Aku akan mengikuti Engkau, Tuhan, tetapi izinkanlah aku berpamitan dahulu dengan keluargaku".

WBTC Draft: Orang lain lagi berkata, "Aku mau mengikut Engkau, Tuhan, tetapi izinkan aku pamit dahulu dari keluargaku."

VMD: Orang lain lagi mengatakan, “Aku mau mengikut Engkau, Tuhan, tetapi izinkan aku pamit dahulu dari keluargaku.”

AMD: Dan, yang lain lagi berkata, “Aku akan mengikuti Engkau, Tuhan. Tetapi, izinkan aku pamit dahulu kepada keluargaku.”

TSI: Seseorang yang lain lagi berkata, “Tuan, saya mau mengikut engkau, tetapi izinkanlah saya pamit dulu kepada keluarga saya.”

BIS: Ada juga seorang lain yang berkata, "Pak, saya mau mengikuti Bapak, tetapi izinkanlah saya pulang dahulu untuk pamit."

TMV: Seorang lain pula berkata, "Tuan, saya mahu mengikut tuan, tetapi benarkan saya balik dahulu untuk mengucapkan selamat tinggal kepada keluarga saya."

BSD: Seorang yang lain lagi berkata kepada Yesus, “Saya mau mengikuti Bapak, tetapi, izinkanlah saya pulang dulu untuk pamit kepada keluarga saya.”

FAYH: Orang lain berkata, "Baik, Tuhan, saya mau ikut, tetapi izinkan saya minta diri dahulu kepada keluarga saya."

ENDE: Dan seorang lain pula berkata: Saja akan mengikuti Tuan, tetapi biarkanlah saja dahulu minta diri kepada orang-orang sekeluargaku.

Shellabear 1912: Maka kata orang lain pula, Sahaya hendak mengikut Rabbi; tetapi biarlah sahaya dahulu pergi meminta diri kepada orang isi rumah sahaya.

Klinkert 1879: Maka kata sa'orang lain poela: Ja Toehan, tetapi biarlah sehaja pergi dehoeloe minta diri kapada orang isi roemah sehaja.

Klinkert 1863: Maka ada lagi kata satoe orang jang lain: Ja Toewan! saja nanti ikoet sama Toewan; tetapi {1Ra 19:20} bijarken saja pergi doeloe kasih slamat tinggal sama orang isi roemah saja.

Melayu Baba: Dan ada lagi satu orang pula kata, "Sahya nanti ikut Tuhan; ttapi lbeh dhulu biarkan sahya kasi slamat-tinggal sama orang di rumah-tangga sahya."

Ambon Draft: Dan satu awrang lajin katalah: Ja Tuhan, b/eta ini akan ikot Angkaw, tetapi di hulu luluskanlah padaku, b/eta pergi ambil tabea deri pada awrang-awrang isi rumahku.

Keasberry 1853: Maka yang lain pun burkata, Tuhan aku handak mungikut akan dikau; tutapi biarlah aku purgi dahulu mumbri slamat tinggal kapada marika itu yang dirumahku.

Keasberry 1866: Maka yang lain pun bŭrkata, Tuhan, aku handak mŭngikot akan dikau, tŭtapi biarlah aku pŭrgi dahulu mŭmbri slamat tinggal kapada marika itu yang dirumahku.

Leydekker Draft: Maka sombahlah lagi sa`awrang lajin; ja Tuhan, patek mawu meng`iring 'angkaw: tetapi berilah dihulu pada patek 'idzin, 'akan mohon kapada 'awrang 'isij rumahku.

AVB: Seorang lain pula berkata, “Aku hendak mengikut Tuan, tetapi biarlah aku pergi mengucapkan selamat tinggal kepada kaum keluargaku terlebih dahulu.”

Iban: Siku ti bukai bejaku, "Aku deka nitihka Nuan, Tuhan, tang awakka aku meri selamat tinggal ngagai kami sebilik dulu."


TB ITL: Dan <2532> seorang lain lagi <2087> berkata <2036>: "Aku akan mengikut <190> Engkau <4671>, Tuhan <2962>, tetapi <1161> izinkanlah <2010> aku <3427> pamitan <657> dahulu <4412> dengan <1519> keluargaku <3624> <3450>." [<1161>]


Jawa: Lan ana liyane maneh kang matur: “Kawula badhe ngetut wingking Paduka, Gusti, nanging keparenga kawula pamitan rumiyin dhateng brayat kawula.”

Jawa 2006: Lan ana liyané manèh kang matur, "Kawula badhé ngetut-wingking Panjenengan, Gusti, nanging keparenga kawula pamitan rumiyin dhateng brayat kawula."

Jawa 1994: Lan ana menèh wong sing matur marang Gusti Yésus: "Guru, kawula badhé ndhèrèk Panjenengan, nanging keparenga kawula wangsul pamitan rumiyin kaliyan brayat kawula."

Jawa-Suriname: Enèng wong liyané menèh ngomong marang Gusti Yésus: “Gusti, aku gelem mèlu Kowé, nanging aku tak pamitan marang brayatku ndisik!”

Sunda: Aya deui saurang, mihatur kieu, "Abdi sumeja ngiring, Juragan! Mung bade pamitan heula ka kulawargi."

Sunda Formal: Pok deui saurang ngomong kieu, “Jungjunan, abdi oge sumeja ngiring, nanging permios bade pamitan heula ka wargi-wargi.”

Madura: Badha pole oreng laen se ngoca’ kantha reya, "Guru, abdina ngerenga Panjennengngan, namong abdina nyo’ona edi gi’ ameda ka oreng compo’ dhimen."

Bauzi: Labi neo ladameam dat amomoi labe Yesus bake neo tàhi ab gut gagoham. “Ai oa, em Oba tau Obo Oho vahokedam im ozobohudelo meedam datelelo mozo. Lahana em ebe mei dam bake nasi le, ‘Em Yesus bake tau lalo mozo,’ laham bak lam le gagu neàdi Oba ba taulo modem bak.”

Bali: Wenten malih anak lianan matur ring Ida: “Inggih Guru, titiang praya ngiring Guru, nanging lugrainja titiang mapamit dumun ring pakurenan titiange.”

Ngaju: Aton kea oloh beken je hamauh, "Pa, aku handak omba Bapa, tapi soho aku buli helo mansanan arepku."

Sasak: Araq ẽndah dengan lain saq matur, "Paq, tiang mẽlẽ ngiring Pelungguh, laguq ijinang tiang ulẽq juluq bepamit lẽq keluarge tiang."

Bugis: Engkato tau laing makkeda, "Pa’, maéloka maccowériwi Bapa’, iyakiya palaloka lisu riyolo’ untu’ massimang."

Makasar: Nia’ todong sitau maraenganga angkana, "Pa’, erokka’ amminawang ri Katte, mingka boli’ma’ kamma ammotere’ rolong appala’ kana."

Toraja: Nakua pole’omi misa’ tau senga’: O Puang! la undina’ urrundu’Komi; apa la messimanpa’ kulaopa dolo umpokadanni to dio banuangku.

Duri: Den omi tau mangkada lako Puang Isa nakua, "Oo Puang! La undina' nturu'ki', apa eloranna' jolo' kupole lako bolaku' mpaui."

Gorontalo: Ta wuwewo poli loloiya, ”Watiya ma modudua oli Guru, bo watiya mohile ijini monao mota mohintupo to mongowarisi latiya.”

Gorontalo 2006: Woluo olo ngotaalio wewo talo loi̒ya, "Paaa̒, watia yinao moduduo̒ li Paaa̒, bo poluliyapo mai watia mohualingopo mola mohintu."

Balantak: Isian uga' mian sambana men nangaan taena, “Tumpu, yaku' mingkira' mongololo' i Kuu, kasee poturang i yaku' mule'kon kutung mae' mobantil na poto'utusanku.”

Bambam: Iya ma'kada pole oom mesa tau naua: “La kutuhu'ko kao Debata, sapo' la umpäbäipä' yolo lao kupasaha' kasahapuangku.”

Kaili Da'a: Naria wo'u samba'a tau ntanina nanguli ka Yesus, "Aku kana mantuki Komi, Pue, tapi paloga ntani ruru aku malau mopasabi ka kami saongu njapo."

Mongondow: Bo oyuíon doman intau in noguman nana'a ko'i Yesus, "Pak Guru, aku'oi im mo'ibog dumudui ko'i Pak Guru, ta'e ogoiaipa muna iwakutu in aku'oi mayak moguman kom bayongan ginaḷumku."

Aralle: Ahake' bou mesa tau senga' ma'tula' pano di Puang Yesus naoatee, "La mentindo'ä' di Dio, Puang, ampo' pabeiä' dolu mao umpasa'bi to baha'ku."

Napu: Ara wori hadua au mouliangaa Yesu: "Pue, kuunde mpuu meula Irio. Agayana Nupaliuna hampai mesule mepalakana i halalungku."

Sangir: Piạ l᷊ai sěngkatau wal᷊ine nẹ̌bera, "Tuang, iạ mapulu tumol᷊e si Tuang, kụ balako iạ mapul᷊ẹ kal᷊imona mědeạu mẹ̌katạ."

Taa: Wali yako etu re’e wo’u tau to yusa to manganto’o, “Aku damangalulu seja Komi, Pue, pei waika aku yau masimang ruyu resi ja’ingku.”

Rote: Hapu hataholi fe'ek esa boeo nafa'da nae, "Ama, au nau tunga Ama, tehu fe au loak fali akahuluk soaneu ate'a au hataholi ngala dei."

Galela: Komagena lo kanaga o nyawa moili wotemo o Yesuska, "Baba, ngohi todupa tonimote, duma tanu noisimaha toliho kasi la ai tahu ma raba moika tomasingangasu kasi."

Yali, Angguruk: Ari ibagma ap winon eke watfareg Yesus umung haruk lit, "Nowe, an oho Hat men laruk laruhuken an nibam suhuloho laminteg nori an men werehon nori ulug hi enebuhukteg Hambeg waruhukmu eneg Hat men laruk lamuhuk," ibag.

Tabaru: Naga mita wimoioli kawongosekau, "'Aba, ngoi tomau tonimoteke, ma tanu 'isira tolio tomasilo-loasi."

Karo: Nina ka sekalak si deban man Jesus, "O Tuan, ateku maka ikut ras Kam, tapi mulih aku lebe erkata man keluargangku."

Simalungun: Sada halak na legan use mangkatahon, “Huirikkon pe Ham Tuhan, tapi lopas Ham lobei ahu martading hata hubani sinrumahku.”

Toba: Sahalak na asing muse mandok: Huihuthon pe Ho, Tuhan; alai loas ahu jolo martinading hata tu angka donganku sabagas!

Dairi: Lot ma mo sidèban mendokken, "Guru, uè ngo aku mengèkutken Kono, tapi paduè mo aku lebbè balik memagahken taba kadè-kadèngku."

Minangkabau: Ado pulo surang urang nan lain mangatokan, "Ngku, ambo iyo nak ka manuruikkan Angku pulo, tapi ijinkanlah ambo pulang dulu untuak mambaritawu kaluarga Ambo."

Nias: So gõi danõ bõ'õ sanguma'õ, "He Ama, omasido u'o'õ Ndra'ugõ, ba tehegõ ua khõgu wangawuli ba wo'angonaisi soroiyomogu."

Mentawai: Oto mitsá ai leú sara amasikua ka matat Jesus, "Kuobá moi masitut ekeu, Tuhan, tápoi obáaké lé boikí kuei kusegéaké katutui-tuiku."

Aceh: Na teuma ureuëng laén jipeugah lagée nyoe, "Bapak, ulôn kutem seutôt Bapak, teuma neupeu idhin kheueh ulôn ilée keu lôn jak peugah u rumoh."

Mamasa: Dengan duka' mesa tau nakua: “La kuturu'ko sapo pabeaipa' lao ungkuan rapungku yolo.”

Berik: Angtane nensa jei jon ga gutena, "Uwa, ai Ims onsobaf. Jengga ai gwanan ajam warauwa enggalf, uwa mese, aya, oso, ane wini amna umwef agam damtabif."

Manggarai: Agu maig kolé taé dihat cengata: “Aku te lut Iték Mori, maik ondang koék di aku décing agu haé kilog.”

Sabu: Era ri heddau do wala do lii, "Ama, ddhei ya ta pedute Ama, tapulara gole ko we ya uru ta la pelangu ko."

Kupang: Ada satu orang lai bilang, “Bae ju, Bos! Beta mau iko sang Bos tarús. Ma kasi isin ko beta pi ciom bapisa deng beta pung kelu dong dolo, baru beta kambali iko sang Bos.”

Abun: Yetu ge dik yo o ki do, "Yenggras, bere ji simo Nan, sarewo ji satu mu mo ji bi nu, ji ki nai ji bi rus jam or et."

Meyah: Beda Osnok egens egema deika agot gu Yesus oida, "Tuhan, didif dudou os duroru Bua. Tina didif duksons jeskaseda duisu dedin rusnok sismeni fog."

Uma: Ria wo'o kahadua-na mpo'uli'-ki Yesus: "Pue', dota moto-a mpotuku'-ko. Aga piliu-a ulu nculii' mpalakana hi ompi'-ku."

Yawa: Vatano kaijinta po raura nakato Yesus ai pare, “Injae, syare itavondi Nai, weramu syare Nyo inapaya indamu syakato syo sya yavaruga mansaneme raija dati, umba syakare itavondi Nai.”


NETBible: Yet another said, “I will follow you, Lord, but first let me say goodbye to my family.”

NASB: Another also said, "I will follow You, Lord; but first permit me to say good-bye to those at home."

HCSB: Another also said, "I will follow You, Lord, but first let me go and say good-bye to those at my house."

LEB: And another [person] also said, "I will follow you, Lord, but first allow me to say farewell to those in my house.

NIV: Still another said, "I will follow you, Lord; but first let me go back and say good-bye to my family."

ESV: Yet another said, "I will follow you, Lord, but let me first say farewell to those at my home."

NRSV: Another said, "I will follow you, Lord; but let me first say farewell to those at my home."

REB: Yet another said, “I will follow you, sir; but let me first say goodbye to my people at home.”

NKJV: And another also said, "Lord, I will follow You, but let me first go and bid them farewell who are at my house."

KJV: And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.

AMP: Another also said, I will follow You, Lord, {and} become Your disciple {and} side with Your party; but let me first say good-bye to those at my home.

NLT: Another said, "Yes, Lord, I will follow you, but first let me say good–bye to my family."

GNB: Someone else said, “I will follow you, sir; but first let me go and say good-bye to my family.”

ERV: Another man said, “I will follow you, Lord, but first let me go and say goodbye to my family.”

EVD: Another man said, “I will follow you, Lord, but first let me go and say good-bye to my family.”

BBE: And another man said, I will come with you, Lord, but first let me say a last good-day to those who are at my house.

MSG: Then another said, "I'm ready to follow you, Master, but first excuse me while I get things straightened out at home."

Phillips NT: Another man said to him, "I am going to follow you, Lord, but first let me bid farewell to my people at home."

DEIBLER: Someone else said, “Lord, I will come with you and be your disciple, but first let me go home to say good-bye to my relatives.”

GULLAH: An noda man tell Jedus say, “Sah, A gwine folla ya, bot fus leh me go tell me fambly A gwine.”

CEV: Then someone said to Jesus, "I want to go with you, Lord, but first let me go back and take care of things at home."

CEVUK: Then someone said to Jesus, “I want to go with you, Lord, but first let me go back and take care of things at home.”

GWV: Another said, "I’ll follow you, sir, but first let me tell my family goodbye."


NET [draft] ITL: Yet <2532> another <2087> said <2036>, “I will follow <190> you <4671>, Lord <2962>, but <1161> first <4412> let <2010> me <3427> say goodbye <657> to <1519> my <3450> family <3624>.”



 <<  Lukas 9 : 61 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel