Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 6 : 13 >> 

Lampung: Bintang-bintang begugoran jak langit mik atas bumi injuk uah ara sai makkung mesak gugor jak batangni waktu diguncang angin keras.


AYT: Dan, bintang-bintang di langit berjatuhan ke bumi seperti pohon ara menggugurkan buah-buahnya yang mentah saat diguncangkan oleh angin yang sangat kencang.

TB: Dan bintang-bintang di langit berjatuhan ke atas bumi bagaikan pohon ara menggugurkan buah-buahnya yang mentah, apabila ia digoncang angin yang kencang.

TL: dan segala bintang di langit sudah gugur ke bumi, seperti pohon ara yang meluruhkan buah buruknya tatkala digoncang oleh angin yang besar.

MILT: Dan bintang-bintang langit berjatuhan ke bumi seperti pohon ara menggugurkan buah mentahnya karena diguncang oleh angin kencang.

Shellabear 2010: Bintang-bintang di langit pun berguguran ke bumi seperti buah-buah ara yang masih muda gugur dari pohonnya ketika diguncang angin besar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bintang-bintang di langit pun berguguran ke bumi seperti buah-buah ara yang masih muda gugur dari pohonnya ketika diguncang angin besar.

Shellabear 2000: Bintang-bintang di langit pun berguguran ke bumi seperti buah-buah ara yang masih muda gugur dari pohonnya tatkala diguncang angin besar.

KSZI: Bintang-bintang gugur ke bumi seperti buah ara luruh ditiup angin kencang.

KSKK: dan bintang-bintang di langit berjatuhan ke bumi seperti buah ara berjatuhan dari pohon ara karena digoncang oleh angin taufan.

WBTC Draft: Bintang-bintang di langit berjatuhan ke atas bumi seperti buah-buah ara yang jatuh dari pohon ara karena digoncang angin yang kencang.

VMD: Bintang-bintang di langit berjatuhan ke atas bumi seperti buah-buah ara yang jatuh dari pohon ara karena digoncang angin yang kencang.

AMD: Bintang-bintang jatuh ke bumi seperti buah-buah ara mentah yang jatuh dari pohon ketika ditiup angin yang sangat kencang.

TSI: Bintang-bintang di langit pun berjatuhan ke atas bumi, bagaikan buah-buah pohon ara yang masih muda berguguran ketika diguncang angin yang kencang.

BIS: Bintang-bintang berguguran dari langit ke atas bumi seperti buah ara yang belum matang gugur dari pohonnya pada waktu diguncang oleh angin keras.

TMV: Bintang-bintang jatuh dari langit ke bumi, seperti buah ara yang belum matang gugur dari pokok semasa digoncang oleh angin keras.

BSD: Bintang-bintang di langit berjatuhan menimpa bumi ini, seperti buah ara muda yang rontok karena ditiup angin topan.

FAYH: Bintang-bintang di langit seakan-akan berjatuhan ke bumi seperti buah-buah ara yang mentah berguguran dari pohonnya, terpukul angin yang dahsyat.

ENDE: Dan bintang-bintang gugur dari langit bagaikan buah-buah ara jang buruk diguntjangkan dari pohon oleh angin jang hebat.

Shellabear 1912: dan bintang-bintang dilangit itu pun gugurlah kebumi, seperti pohon ara yang menggugurkan buah buruknya tatkala diguncang oleh angin yang besar.

Klinkert 1879: Dan segala bintang dari langit pon goegoerlah kapada boemi, saperti pokok ara jang goegoer boewah moedanja apabila digontjangkan angin besar.

Klinkert 1863: Maka bintang-bintang dilangit goegoerlah di-atas boemi, saperti dari pohon ara goegoer boewahnja jang moeda-moeda, kaloe digontjangken angin keras.

Melayu Baba: dan bintang-bintang di langit pun gugur di bumi, sperti satu pokok ara gugurkan buah burok-nya bila kna gonchang oleh angin kras.

Ambon Draft: Dan bintang-bintang di langit gugorlah djatoh di bu-mi, sabagimana satu pohon ara kasi gugor bowa-bowanja jang muda, manakala ija ter-gompah awleh satu angin ri-but jang kowat.

Keasberry 1853: Maka sagala bintang dilangit pun gugurlah kaatas bumi sapurti pohon arah yang gugur buah mudahnya, tutkala digonchangkan ulih angin yang kras.

Keasberry 1866: Maka sagala bintang dilangit pun gugorlah ka’atas bumi, spŭrti pohon ara yang gugor buah mudanya, tŭtkala digonchangkan ulih angin yang kras.

Leydekker Draft: Dan segala bintang dilangit gugorlah ka`atas bumi, seperti pohon 'ara membowang bowah 2 nja jang mantah, manakala 'ija, tergontjang 'awleh 'angin jang karas.

AVB: Bintang-bintang gugur dari syurga ke bumi seperti buah ara luruh ditiup angin kencang.

Iban: lalu bintang labuh ari langit ngagai dunya, baka buah ara ti apin mansau ti digusak kabut.


TB ITL: Dan <2532> bintang-bintang <792> di langit <3772> berjatuhan <4098> ke atas <1519> bumi <1093> bagaikan <5613> pohon ara <4808> menggugurkan <906> buah-buahnya yang mentah <3653>, apabila ia <846> digoncang <4579> angin <417> yang kencang <3173>. [<5259>]


Jawa: Lan lintang-lintang ing langit padha rontog marang ing bumi, kaya wit anjir ngrontogake wohe kang isih mentah, manawa katempuh ing angin gedhe.

Jawa 2006: Lan lintang-lintang ing langit padha rontog ing bumi, kaya wohing anjir kang isih mentah padha rontog, nalika katempuh ing angin gedhé.

Jawa 1994: Lintang-lintang ing langit padha rontog tiba ing bumi, kaya wohing wit anjir sing isih mentah padha rontog katempuh ing angin gedhé.

Jawa-Suriname: Lintang-lintang nang langit pada rontok tiba nang bumi, kaya woh anjir sing rontok kenèng angin gedé.

Sunda: bentang-bentang ragragan ka bumi kawas buah kondang tacan asak geus murubut digedang ku angin gede.

Sunda Formal: bentang-bentang murubut ragragan ka bumi, lir pepentilan anu digedag ku angin ribut;

Madura: Tang-bintang ngalotor dhari langnge’ ka attas bume akadi buwana ara se gi’ ta’ massa’ se ngalotor dhari bungkana e bakto ekenneng angen raja.

Bauzi: Labi laha falo zi asum ahoba iube bak adba niba ab nom goaitodamam. Abo ut ara labe am oo ba amdeheda nutabe fai foodam di belu goaitodam bakti uloholi nom goaitodam bak eho ab vi aaham.

Bali: Bintang-bintange ring langite sami pacepolpol ulung ka jagate sakadi ulungan woh aane sane matah aasang angin baret.

Ngaju: Kare bintang baduroh bara langit akan hunjun petak sama kilau bua ara je manta baduroh bara batange katika inggerek awi riwut barat.

Sasak: Bintang-bintang roroq lẽman langit ojok gumi maraq buaq are saq masih odaq roroq lẽman lolone sewaktu tegerik siq angin pusut.

Bugis: Madduttungeng sining wéttowingngé polé ri langié nonno ri linoé pada-pada buwa ara iya dé’é namatasa madduttung polé ri ponna ri wettunna rigottang ri anginrajaé.

Makasar: Tu’guru’mi sikamma bintoenga battu ri langika naung ri buttaya, sangkamma rappo ara tenayapa natoa tu’guru’ battu rate ri poko’na ri wattunna nige’gosang ri anging lompo.

Toraja: Sia mintu’ bintoen dao langi’ sitana’takan tama lino, susi garonto’ ara umpasitana’takan bua tang ma’ganna ke nagoyakki angin bara’.

Duri: Ia to bintuin sipolloran jao mai langi', susi bua ara.

Gorontalo: Poli-poliyamalo hepodudulahuwa mayi monto hulungo ode huta, odelo hungo lo ayu hepodudulahuwa sababu hehipa lo dupota da'a.

Gorontalo 2006: Popoo-liyamalo helo duduulahei lonto hulungo ode yitaato dunia debo odelo hungo lo ara udiipo moloheto hipo duduulahua lonto bungolio tou̒ hileulo daa̒ lodupoto moo̒ohuu̒.

Balantak: Bitu'on na langit marandak na tano' balaki', koi woo'na kau ara men dauga' mamata' marandak puuronna mombuul men makorong.

Bambam: Ingganna bintä mahinä'dä' yabo mai langi', honno' tama lino sihhapam bua ara tä'pi matua napuhidi' hibu' kasalle.

Kaili Da'a: Pade betu'e-betu'e ri langi nanawu sampe ri dunia nasimbayu ewa wua ara da'apa natasa naronto nggari pangana tempo nigagoya poiri bete.

Mongondow: Tundi mita kon ḷangit nongoḷabuí kom butaí naonda bo bungai in ara inta diaípa noguyang ta'e noḷabuí sin inirup in tompot inta moropot.

Aralle: Bintäng dondongngi yaho mai di langi' sinnoa boa kayu ara ang dake' matua anna dondongnging di tempona nahoa pepahi käyyäng.

Napu: Betue iumba-umba pea manawo hangko i langi toa i dunia, nodo kanawonda wuangkau ane nawui himburu kebuu.

Sangir: Manga wituinge něngkahondosẹ̌ bọu l᷊angị sol᷊ong bowon dunia mẹ̌sul᷊ungu wuang ara mangangudạ nighinggọu anging mal᷊aihạ.

Taa: Pasi batu’e maranta yako ri yangi ewa wua ngkaju to tawa matasa to maranta naika ngoyu marimbo, ewa see seja batu’e maranta yako ndate yangi pei tudu ri wawo lino.

Rote: Nduu kala tu'da bepoko leme lalai leo daebafa ka mai, sama leo ai kak ka boamafo nala tu'da bepoko leme huu na mai, nai lelek ani matuaina fafae kasa.

Galela: De o bi ngoma o dipaku asa itura, maro o ara ma sopo qaom waasi de itura ma orasi o rato qasosihilo yagiwi.

Yali, Angguruk: Siyelu humon waharuk lit e anggen momiyon tahanoho wamburuk hag toho suhal poholman kinangma loloho wamburusa.

Tabaru: 'O ngoma 'o diwanguku daku 'itotaka matero ka 'o 'ara ma sowoko ka ma gouosi de 'o rato yagiwi so 'itotaka.

Karo: Bintang-bintang nartar i langit nari ku doni bagi buah mbacang si langa tasak nartar i bas batangna nari asum rembus angin meter.

Simalungun: Anjaha bintang na i langit ai mardabuhan ma hu tanoh, songon pardudur ni buah ni hayu ara, sanggah idugur logou na mapor.

Toba: Jala mardekdehan ma bintang angka na di langit i tu tano, songon di hau antajau, na mameuthon parbuena, ia jumpa hinutur ni alogo na gogo.

Dairi: Merrurus mo bintang i, i langit nai mi tanoh bagè buah kayu ara merntalpungen idegger angin ndor.

Minangkabau: Bintang-bintang bi rareh dari langik ka bumi, bakcando buwah puraweh mudo, rareh dari batangnyo, dikutiko dioyak dek angin limbubu.

Nias: Ba adorudoru ba danõ ndrõfi moroi ba mbanua si yaw̃a si mane bua ara sataha sadudu moroi ba dõlania ba ginõtõ ifadõgõ angi sabõlõbõlõ.

Mentawai: Pabelénangan leú et tubunia ka sia panyanyat sibara ka manua, kéan lé buat sileu simatsit, sibara ka buttetnia ka tetret iboroi nia rusa simapiret.

Aceh: Bintang-bintang ka rhot nibak langét ateueh bumoe lagée boh ara nyang gohlom masak rhot ateueh bak jih watée jipot lé angén teuga.

Mamasa: Ronno' asan bentoen yao langi' tama lino susi bua kayu ara mangngura sipetadeppak-deppakan nauyak bara' kamai.

Berik: Mato mese jei ga winsiwer ga jam ge janbitye ogir sagabe, gatara gamserem ga gam jentya tiniwer afa deye unggwanfer jam gane gwebanaram.

Manggarai: Sanggéd ntala éta awang nawors nggere-cé’é lino, cama ného wua haju ara ata rémé ta’ad nawor taungs du kéngkung le buru warat.

Sabu: Moto-moto ta keloro ke ngati ihi liru ma danni raiwawa mii wokepallu do dho ihi dae he ne keloro ngati kolo do kenyoko ri raga nga opo he.

Kupang: Bintang-bintang di langit dong jato turun di bumi, sama ke bua masak, yang jato dari pohon tagal angin karás.

Abun: Bí mwa ne mo gu ne ges mo bur, sugato nofuf kas nggi ti mo kwe ne, kwekwa ram eteyo kwe bo ges or.

Meyah: Beda motur tein esiri jeska mebaga gu mebif erek mega egens ongga mof agoska rot fogora efen efek ongga efej esiri gu mebif.

Uma: Betue' wo'o-hawo mpararodaa' ngkai langi' dungku hi dunia', hewa wua' kaju to taha' oja roda' ngkai lolo-na nto'u nalengo ngolu' bohe.

Yawa: Muno tumo no no naumo warae utataopon no mine vone so maisyare inyo ara inta ama mano ta ngkamurama nene ntaruran weye ovaro panyoan dave po ramawisy wemaisy.


NETBible: and the stars in the sky fell to the earth like a fig tree dropping its unripe figs when shaken by a fierce wind.

NASB: and the stars of the sky fell to the earth, as a fig tree casts its unripe figs when shaken by a great wind.

HCSB: the stars of heaven fell to the earth as a fig tree drops its unripe figs when shaken by a high wind;

LEB: and the stars of heaven fell to the earth like a fig tree throws down its unripe figs [when] shaken by a great wind.

NIV: and the stars in the sky fell to earth, as late figs drop from a fig-tree when shaken by a strong wind.

ESV: and the stars of the sky fell to the earth as the fig tree sheds its winter fruit when shaken by a gale.

NRSV: and the stars of the sky fell to the earth as the fig tree drops its winter fruit when shaken by a gale.

REB: the stars in the sky fell to the earth, like figs blown off a tree in a gale;

NKJV: And the stars of heaven fell to the earth, as a fig tree drops its late figs when it is shaken by a mighty wind.

KJV: And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind.

AMP: And the stars of the sky dropped to the earth like a fig tree shedding its unripe fruit out of season when shaken by a strong wind.

NLT: Then the stars of the sky fell to the earth like green figs falling from trees shaken by mighty winds.

GNB: The stars fell down to the earth, like unripe figs falling from the tree when a strong wind shakes it.

ERV: The stars in the sky fell to the earth like a fig tree dropping its figs when the wind blows.

EVD: The stars in the sky fell to the earth like a fig tree drops its figs when the wind blows.

BBE: And the stars of heaven were falling to the earth, like green fruit from a tree before the force of a great wind.

MSG: stars falling out of the sky like figs shaken from a tree in a high wind,

Phillips NT: The stars of the sky fell upon the earth just as a figtree sheds unripe figs when shaken in a gale.

DEIBLER: The stars fell to the earth in great numbers, just [SIM] like immature figs fall when a fig tree is shaken by a strong wind {when a strong wind shakes a fig tree}.

GULLAH: De staa dem faddown outta de sky, down ta de groun jes like fig dem wa ain ripe yet kin faddown wen a big wind shake de fig tree.

CEV: The stars in the sky fell to earth, just like figs shaken loose by a windstorm.

CEVUK: The stars in the sky fell to earth, just like figs shaken loose by a storm.

GWV: The stars fell from the sky to the earth like figs dropping from a fig tree when it is shaken by a strong wind.


NET [draft] ITL: and <2532> the stars <792> in the sky <3772> fell <4098> to <1519> the earth <1093> like <5613> a fig tree <4808> dropping <906> its <846> unripe figs <3653> when shaken <4579> by <5259> a fierce <3173> wind <417>.



 <<  Wahyu 6 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel