Leydekker Draft: Sabermula satelah hampir harij-harij Da`ud 'akan mati, maka berwatsijetlah 'ija pada Solejman 'anakhnja laki-laki 'itu, sambil katanja:
AYT: Pada waktu kematian Daud sudah mendekat, dia berpesan kepada Salomo, anaknya, dengan berkata,
TB: Ketika saat kematian Daud mendekat, ia berpesan kepada Salomo, anaknya:
TL: Bermula, setelah sampailah ajal raja Daud akan mati, maka berpesanlah baginda kepada Sulaiman, putera baginda, titahnya:
MILT: Hari-hari kematian Daud pun mendekat. Maka dia memberi perintah kepada Salomo, anaknya, dengan mengatakan,
Shellabear 2010: Menjelang ajalnya, Daud beramanat kepada Sulaiman, anaknya, demikian,
KS (Revisi Shellabear 2011): Menjelang ajalnya, Daud beramanat kepada Sulaiman, anaknya, demikian,
KSKK: Ketika Daud hampir meninggal, ia memberikan kepada putranya Salomo petunjuk ini,
VMD: Ketika Daud akan meninggal, Daud memberi perintah kepada Salomo, katanya,
BIS: Ketika telah dekat ajalnya, Daud memanggil Salomo, putranya, dan memberikan pesan-pesannya yang terakhir. Daud berkata,
TMV: Apabila Raja Daud sudah hampir mangkat, baginda memanggil Raja Salomo, putera baginda, dan memberikan pesannya yang terakhir.
FAYH: SAAT kematian Raja Daud sudah semakin dekat, maka ia berpesan kepada putranya, Salomo,
ENDE: Ketika hidup Dawud mendekati saat adjalnja, maka ia mentjamkan pada Sulaiman, puteranja:
Shellabear 1912: Setelah hampirlah ajal Daud itu akan mati maka berpesanlah baginda kepada anakanda baginda Salomo itu demikian:
AVB: Apabila menjelang ajalnya, Daud beramanat kepada Salomo, anaknya, demikian,
TB ITL: Ketika saat <03117> kematian <04191> Daud <01732> mendekat <07126>, ia berpesan <06680> kepada Salomo <08010>, anaknya <01121>: [<0559>]
Jawa: Nalika wektu sedane Sang Prabu Dawud wus cedhak, panjenengane paring piweling marang Sang Prabu Suleman, putrane:
Jawa 1994: Bareng wis ngarepaké séda, Dawud nimbali Suléman, sarta paring piweling sing pungkasan marang putrané mau, dhawuhé,
Sunda: Daud geus ngaraos tereh puput yuswa. Seug wewekas ka Suleman putrana. Saurna,
Madura: E bakto la para’ seda’a, Daud adikane Sulaiman, pottrana, sarta apareng sen-pessenna se dhi-budhi. Dhabuna,
Bali: Rikala Ida Sang Prabu Daud sampun makire seda, ida ngandikain putran idane Sang Prabu Salomo, tur kicen bisama sane ka pamuput, sapuniki:
Bugis: Wettunna macawé’ni ajjalenna, naobbini Daud Salomo, ana’ worowanéna, sibawa mabbéréyangngi pasenna iya paccappurengngé. Makkedani Daud,
Makasar: Ambaninamo narapi’ a’jala’na Daud, nakio’mi Salomo, ana’ bura’nena, nampa nasare pappasang-pappasang kala’busang. Nakana Daud,
Toraja: Iatonna la madomi’mo nalambi’ lampakna tu Daud, napasanmi lako Salomo, anakna, nakua:
Karo: Asum Daud nandangi mate idilona anakna Salomo, jenari iberekenna man bana kata ajar si perpudi nina,
Simalungun: Jadi dob lambin dohorni ajal ni si Daud, martonah ma ia hu bani anakni si Salomo, nini ma,
Toba: (I.) Jadi dung lam jonok ajal ni si Daud laho mate, martona ma ibana tu anakna si Salomo, ninna ma:
NETBible: When David was close to death, he told Solomon his son:
NASB: As David’s time to die drew near, he charged Solomon his son, saying,
HCSB: As the time approached for David to die, he instructed his son Solomon,
LEB: When David was about to die, he instructed his son Solomon,
NIV: When the time drew near for David to die, he gave a charge to Solomon his son.
ESV: When David's time to die drew near, he commanded Solomon his son, saying,
NRSV: When David’s time to die drew near, he charged his son Solomon, saying:
REB: As the time of David's death drew near, he gave this charge to his son Solomon:
NKJV: Now the days of David drew near that he should die, and he charged Solomon his son, saying:
KJV: Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,
AMP: WHEN DAVID'S time to die was near, he charged Solomon his son, saying,
NLT: As the time of King David’s death approached, he gave this charge to his son Solomon:
GNB: When David was about to die, he called his son Solomon and gave him his last instructions:
ERV: The time came for David to die, so he gave these commands to Solomon,
BBE: Now the time of David’s death came near; and he gave orders to Solomon his son, saying,
MSG: When David's time to die approached, he charged his son Solomon, saying,
CEV: Not long before David died, he told Solomon:
CEVUK: Not long before David died, he told Solomon:
GWV: When David was about to die, he instructed his son Solomon,
NET [draft] ITL: When <03117> David <01732> was close to <07126> death <04191>, he told <06680> Solomon <08010> his son <01121>:
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan