Leydekker Draft: Sudahkah 'angkaw melihat barang sa`awrang jang berbangat-bangatan kata-katanja? bahuwa kanantijan bagi 'awrang djahil lebehlah deri padanja 'itu.
AYT: Apakah kamu melihat orang yang terburu-buru bicaranya? Harapan orang bodoh lebih banyak daripada orang itu.
TB: Kaulihat orang yang cepat dengan kata-katanya; harapan lebih banyak bagi orang bebal dari pada bagi orang itu.
TL: Sudahkah engkau melihat seorang yang terlanjur katanya, maka pada orang bodoh boleh diharap terlebih dari pada akan orang itu.
MILT: Engkau telah melihat orang yang terburu-buru dalam perkataannya, ada lebih banyak harapan bagi orang bebal daripada dirinya.
Shellabear 2010: Apakah engkau memperhatikan orang yang terburu-buru dengan perkataannya? Lebih ada harapan bagi orang bodoh daripada dia.
KS (Revisi Shellabear 2011): Apakah engkau memperhatikan orang yang terburu-buru dengan perkataannya? Lebih ada harapan bagi orang bodoh daripada dia.
KSKK: Pernahkan engkau melihat seseorang yang mati-amatoan ingin berbicara? Seorang bodoh masih lebih bisa diharapkan.
VMD: Lebih besar pengharapan bagi orang bodoh daripada bagi orang yang berbicara tanpa berpikir.
TSI: Orang yang banyak bicara tanpa berpikir lebih sulit diajar daripada orang bodoh.
BIS: Lebih banyak harapan bagi orang dungu, daripada bagi orang yang berbicara tanpa berpikir dahulu.
TMV: Lebih besar harapan bagi orang bodoh daripada orang yang bercakap tanpa berfikir.
FAYH: Orang bebal masih mempunyai lebih banyak harapan daripada orang yang cepat marah.
ENDE: Djika engkau melihat orang, jang berbitjara ter-gopoh2, bagi orang pandir lebih banjaklah harapannja, daripada bagi dia.
Shellabear 1912: Adakah engkau lihat orang yang berkata-kata dengan gopohnya maka orang bodoh boleh diharapi lebih dari pada orang itu.
AVB: Adakah engkau memperhatikan orang yang bercakap dengan terburu-buru? Orang yang bodoh ada lebih banyak harapan daripada dia.
TB ITL: Kaulihat <02372> orang <0376> yang cepat <0213> dengan kata-katanya <01697>; harapan <08615> lebih banyak bagi orang bebal <03684> dari <04480> pada bagi orang itu.
Jawa: Kowe weruh wong kang gumampang ngetokake tetembungan; wong gemblung pangarep-arepe luwih akeh katimbang wong iku.
Jawa 1994: Wong sing gunemé tanpa dipikir kuwi luwih asor tinimbang wong sing tanpa pikiran.
Sunda: Loba keneh harepan pikeun jalma bodo, ti batan pikeun jalma anu ngomongna teu jeung pikiran.
Madura: Abannya’an pangarebban kaangguy oreng se budhu, etembang oreng se acaca ta’ kalaban epekker gallu.
Bali: Rasane cageran anake ane belog bandingang teken anake ane mesuang munyi tan pepineh.
Bugis: Lebbi maégai amménasang untu’ tau madongo’é, naiya tau iya mabbicaraé tennapikkiri riyolo.
Makasar: Jaiangngangi panrannuanna tau dongoka, kala tau jaia bicaranna natappikkira la’bi riolo.
Toraja: Iake mutiroi den tu tau ussasai kada, mandu dirannuan tu to baga na iatu tau iato.
Karo: Lalan pengarapen i bas kalak si medungu, asangken man kalak si pet ngerana tapi la rukur.
Simalungun: Anggo ididah ho halak na hertep marsahap, bueinan ope pangarapan bani halak na bodoh ase bani.
Toba: Molo diida ho sada baoa na girgir mandok hatahatana, gumodang do sihirimon sogot sian halak na oto asa sian ibana.
NETBible: Do you see someone who is hasty in his words? There is more hope for a fool than for him.
NASB: Do you see a man who is hasty in his words? There is more hope for a fool than for him.
HCSB: Do you see a man who speaks too soon? There is more hope for a fool than for him.
LEB: Have you met a person who is quick to answer? There is more hope for a fool than for him.
NIV: Do you see a man who speaks in haste? There is more hope for a fool than for him.
ESV: Do you see a man who is hasty in his words? There is more hope for a fool than for him.
NRSV: Do you see someone who is hasty in speech? There is more hope for a fool than for anyone like that.
REB: Do you see someone over-eager to speak? There is more hope for a fool than for him.
NKJV: Do you see a man hasty in his words? There is more hope for a fool than for him.
KJV: Seest thou a man [that is] hasty in his words? [there is] more hope of a fool than of him.
AMP: Do you see a man who is hasty in his words? There is more hope for a [self-confident] fool than for him.
NLT: There is more hope for a fool than for someone who speaks without thinking.
GNB: There is more hope for a stupid fool than for someone who speaks without thinking.
ERV: There is more hope for a fool than for someone who speaks without thinking.
BBE: Have you seen a man who is quick with his tongue? There is more hope for a foolish man than for him.
MSG: Observe the people who always talk before they think--even simpletons are better off than they are.
CEV: There is more hope for a fool than for someone who speaks without thinking.
CEVUK: There is more hope for a fool than for someone who speaks without thinking.
GWV: Have you met a person who is quick to answer? There is more hope for a fool than for him.
NET [draft] ITL: Do you see <02372> someone <0376> who is hasty <0213> in his words <01697>? There is more hope <08615> for a fool <03684> than <04480> for him.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan