Leydekker Draft: 'Akan menghudjanij di`atas tanah, tijada sa`awrang laki-laki; di`atas guron, tijada, sa`awrang manusija dalamnja.
AYT: untuk menurunkan hujan ke atas tanah yang tidak berpenghuni, dan padang belantara yang tidak didiami,
TB: untuk memberi hujan ke atas tanah di mana tidak ada orang, ke atas padang tandus yang tidak didiami manusia;
TL: Supaya dihujaninya tanah yang bukan tempat kedudukan, dan gurun yang seorangpun tiada diam dalamnya,
MILT: untuk membuat hujan jatuh di atas bumi yang tidak berpenghuni, sebuah hutan belantara yang tidak didiami manusia;
Shellabear 2010: untuk menghujani tanah yang tidak ada orangnya, padang belantara yang tidak ada manusianya,
KS (Revisi Shellabear 2011): untuk menghujani tanah yang tidak ada orangnya, padang belantara yang tidak ada manusianya,
KSKK: yang mendatangkan hujan ke tanah tak bertuan dan ke padang gurun yang tak berpenghuni,
VMD: Siapa membuat hujan bahkan di tempat-tempat yang tidak didiami?
BIS: Siapakah menurunkan hujan ke atas padang belantara, dan ke atas tanah yang tak dihuni manusia?
TMV: Siapakah yang menurunkan hujan ke tempat yang tidak didiami orang?
FAYH: (38-25)
ENDE: untuk menurunkan hudjan atas tanah tanpa manusia, diatas gurun, dimana tiada seorang djuapun,
Shellabear 1912: sehingga dihujaninya tanah yang tiada berorang yaitu tanah belantara yang tiada manusia dalamnya
AVB: untuk menghujani tanah yang tidak ada orangnya, gurun yang tidak ada manusianya,
TB ITL: untuk memberi hujan <04305> ke atas <05921> tanah <0776> di mana tidak <03808> ada orang <0376>, ke atas padang tandus <04057> yang tidak <03808> didiami manusia <0120>;
Jawa: supaya tanah kang ora dienggoni ing wong lan ara-ara kang suwung padha kodanan;
Jawa 1994: Sapa sing nurunaké udan ing ara-ara samun, lan tanah suwung, sing ora dienggoni manungsa?
Sunda: Saha nu nurunkeun hujan ka tempat suwung taya jalmaan?
Madura: Sapa se magili ojan ka ra-ara se tadha’ men-tamennanna ban ka tana se ta’ ekennengnge manossa?
Bali: Nyenke ane ngranayang ujan sig tongose ane tusing ada anak nongosin?
Bugis: Niga pateppai bosié ri padang kessi’é, sibawa ri tana iya dé’é naonroiwi tolinoé?
Makasar: Inaika appaturung bosi ri parang lompoa, siagang ri tompo’na butta napammantangia rupataua?
Toraja: la umpasaean uran padang tang dipa’tondokki sia padang aak tu tang natorroi tau,
Karo: Ise mahanca udan ndabuh ku ingan si la iingani jelma, ras ku gurun pasir si la lit i je manusia?
Simalungun: laho mangarbahi tanoh na so marisi jolma, ampa halimisan na so marisi jolma,
Toba: Asa dipaudanudan tano i na so marisi jolma, ro di halongonan na so niinganan ni jolma?
NETBible: to cause it to rain on an uninhabited land, a desert where there are no human beings,
NASB: To bring rain on a land without people, On a desert without a man in it,
HCSB: to bring rain on an uninhabited land, on a desert with no human life,
LEB: to bring rain on a land where no one lives, on a desert where there are no humans,
NIV: to water a land where no man lives, a desert with no-one in it,
ESV: to bring rain on a land where no man is, on the desert in which there is no man,
NRSV: to bring rain on a land where no one lives, on the desert, which is empty of human life,
REB: for rain to fall on land devoid of people, on the uninhabited wilderness,
NKJV: To cause it to rain on a land where there is no one, A wilderness in which there is no man;
KJV: To cause it to rain on the earth, [where] no man [is; on] the wilderness, wherein [there is] no man;
AMP: To cause it to rain on the uninhabited land [and] on the desert where no man lives,
NLT: Who makes the rain fall on barren land, in a desert where no one lives?
GNB: Who makes rain fall where no one lives?
ERV: Who makes it rain even in desert places where no one lives?
BBE: Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
MSG: That bring water to unvisited fields, deserts no one ever lays eyes on,
CEV: on empty deserts where no one lives?
CEVUK: on empty deserts where no one lives?
GWV: to bring rain on a land where no one lives, on a desert where there are no humans,
NET [draft] ITL: to cause it to rain <04305> on <05921> an uninhabited <0376> <03808> land <0776>, a desert <04057> where there are no <03808> human beings <0120>,
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan