Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 11 : 10 >> 

Leydekker Draft: Tetapi sakalijen, jang tijada 'ada padanja sirip 'ataw sisikh, didalam segala lawut, dan didalam segala sungej, deri pada sakalijen sulor-suloran 'ajer, dan deri pada sakalijen dirij jang hidop, jang 'ada didalam segala 'ajer, maka kagili`anlah samowanja bagi kamu.


AYT: Akan tetapi, semua yang tidak bersisik dan tidak bersirip, yang hidup di laut atau di sungai, semua itu merupakan kejijikan bagimu.

TB: Tetapi segala yang tidak bersirip atau bersisik di dalam lautan dan di dalam sungai, dari segala yang berkeriapan di dalam air dan dari segala makhluk hidup yang ada di dalam air, semuanya itu kejijikan bagimu.

TL: Tetapi segala yang tiada bersirip dan bersisik dalam laut atau dalam sungai, dari pada segala yang menjulur dalam air dan dari pada segala yang hidup dalam air itu, maka kehinaanlah ia itu kepadamu.

MILT: Tetapi, setiap yang tidak bersirip dan bersisik di dalam laut dan di dalam sungai dari segala yang berkeriapan di dalam air dan dari segala makhluk hidup yang tinggal di dalam air, mereka itu kejijikan bagimu.

Shellabear 2010: Akan tetapi, segala yang tak bersirip dan tak bersisik dari antara semua makhluk yang hidup serta berkerumun di air, baik di laut maupun di sungai, haruslah kamu anggap sebagai sesuatu yang menjijikkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, segala yang tak bersirip dan tak bersisik dari antara semua makhluk yang hidup serta berkerumun di air, baik di laut maupun di sungai, haruslah kamu anggap sebagai sesuatu yang menjijikkan.

KSKK: Tetapi apa pun yang hidup di laut atau sungai yang tidak bersirip dan bersisik, tidak boleh kamu makan.

VMD: Jika seekor binatang hidup di laut atau di sungai dan tidak bersisik dan tidak bersirip, jangan memakannya. Itulah salah satu binatang yang dikatakan oleh TUHAN tidak baik untuk dimakan. Jangan makan daging binatang itu. Bahkan jangan sentuh bangkainya.

BIS: Binatang yang hidup di dalam air tetapi tidak bersirip dan tidak bersisik adalah haram, jadi tak boleh dimakan, dan bangkainya tak boleh disentuh.

TMV: tetapi apa sahaja binatang yang hidup di dalam air dan yang tidak mempunyai sirip dan sisik, tidak boleh dimakan.

FAYH: Tetapi segala binatang lainnya yang hidup di air, yang tidak bersirip atau tidak bersisik, tidak boleh kamu makan.

ENDE: Tetapi segala sesuatu jang tidak bersirip dan bersisik jang ada dilautan dan disungai diantara segala-galanja jang berkeriapan didalam air dan diantara segala sesuatu jang berhajat didalam air, djidjiklah itu bagimu.

Shellabear 1912: Tetapi segala yang tiada bersirip dan bersisik di dalam laut dan di dalam sungai dari pada segala yang bergerak di dalam air dan dari pada segala kejadian bernyawa yang di dalam air maka sekaliannya itu menjadi haram kepadamu.

AVB: Akan tetapi, daripada semua makhluk yang hidup serta berkerumun di air, segala yang tidak bersirip dan tidak bersisik, baik di laut mahupun di sungai, adalah jijik bagimu.


TB ITL: Tetapi segala <03605> yang <0834> tidak <0369> bersirip <05579> atau bersisik <07193> di dalam lautan <03220> dan di dalam sungai <05158>, dari segala <03605> yang berkeriapan <08318> di dalam air <04325> dan dari segala <03605> makhluk <05315> hidup <02416> yang <0834> ada di dalam air <04325>, semuanya <01992> itu kejijikan <08263> bagimu.


Jawa: Nanging sadhengah kang ana ing sagara lan ing kali kang tanpa kepet lan sisik, sarta maneh panunggalane kang padha uyel-uyelan pating krogel ana ing banyu, iku kabeh najis tumrap sira.

Jawa 1994: (11:10-12) Nanging sakèhé kéwan sing urip ing banyu, sing ora nganggo kèpèt lan sisik, kudu dianggep karam, dadi ora kena dipangan lan bathangé ora kena digepok.

Sunda: Anu teu meunang didahar nya eta sarupaning sato cai anu henteu sisitan jeung teu cecepetan;

Madura: Tape ban-keban se odhi’ e dhalem aeng se tadha’ gibissa ban tadha’ sesse’na, haram, daddi ta’ olle kakan, ban babathangnga ta’ olle sedding.

Bali: Sakancan ulame sane urip ring toyane, nanging nenten masisik wiadin makepes, punika nenten dados ajengang semeton.

Bugis: Olokolo iya tuwoé ri laleng uwai iyakiya dé’ nasséré sibawa dé’ nassessi iyanaritu harangngi, jaji dé’ nawedding riyanré, sibawa dé’ nawedding rigéssa bakkéna.

Makasar: Sikamma olo’-olo’ niaka lalang je’ne’ mingka tena nakka’nyi’ siagang tena nassissi’ harangi, jari takkulleai nikanre siagang takkulleai nisero bakkena.

Toraja: Apa iatu mai tang kekaa-kaana sia tang kesissikna, diong lu tasik sia diong lu salu, tu mintu’na dio mai mintu’ apa siberongan lan to’ uai sia iatu mintu’ apa kepenaa diong lu to’ uai, la mipomagiang nasang tu mintu’nato.

Karo: tapi si nggeluh i bas lau, si la ersirip ras la ersisik, la banci ipan.

Simalungun: Tapi sagala na so maripis ampa na so marsisik ibagas laut atap ibagas bah banggal pe, ai ma sagala na manggulmit ibagas bah atap sagala na manggoluh ibagas bah, maningon hagigi do ai bennima.

Toba: Alai nasa na so marhapihapi jala na so marsisik di bagasan laut manang di bagasan sunge, sian saluhut na manginsir di bagasan aek dohot sian saluhut na mangolu di bagasan aek i ingkon hagigian do i di hamu.


NETBible: But any creatures that do not have both fins and scales, whether in the seas or in the streams, from all the swarming things of the water and from all the living creatures that are in the water, are detestable to you.

NASB: ‘But whatever is in the seas and in the rivers that does not have fins and scales among all the teeming life of the water, and among all the living creatures that are in the water, they are detestable things to you,

HCSB: But these are to be detestable to you: everything that does not have fins and scales in the seas or streams, among all the swarming things and other living creatures in the water.

LEB: However, you must consider all swarming creatures living in the seas or the streams that have no fins or scales disgusting.

NIV: But all creatures in the seas or streams that do not have fins and scales—whether among all the swarming things or among all the other living creatures in the water—you are to detest.

ESV: But anything in the seas or the rivers that has not fins and scales, of the swarming creatures in the waters and of the living creatures that are in the waters, is detestable to you.

NRSV: But anything in the seas or the streams that does not have fins and scales, of the swarming creatures in the waters and among all the other living creatures that are in the waters—they are detestable to you

REB: but all, whether in salt or fresh water, that have neither fins nor scales, including both small creatures in shoals and larger creatures, you are to regard as prohibited.

NKJV: ‘But all in the seas or in the rivers that do not have fins and scales, all that move in the water or any living thing which is in the water, they are an abomination to you.

KJV: And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of any living thing which [is] in the waters, they [shall be] an abomination unto you:

AMP: But all that have not fins and scales in the seas and in the rivers, of all the creeping things in the waters, and of all the living creatures which are in the waters, they are [to be considered] an abomination and abhorrence to you.

NLT: You may not, however, eat marine animals that do not have both fins and scales. You are to detest them,

GNB: but anything living in the water that does not have fins and scales must not be eaten.

ERV: But you must not eat anything that lives in the sea or in a river and does not have fins and scales. Just the thought of eating such a creature should make you sick. This will never change. So don’t ever eat meat from anything like that. Don’t even touch its dead body!

BBE: All other things living and moving in the water, in the sea or in the rivers, are a disgusting thing to you;

MSG: But anything that doesn't have fins and scales, whether in seas or streams, whether small creatures in the shallows or huge creatures in the deeps, you are to detest.

CEV: (11:9)

CEVUK: (11:9)

GWV: However, you must consider all swarming creatures living in the seas or the streams that have no fins or scales disgusting.


NET [draft] ITL: But any <03605> creatures that do not <0369> have both fins <05579> and scales <07193>, whether in the seas <03220> or in the streams <05158>, from all <03605> the swarming things <08318> of the water <04325> and from all <03605> the living <02416> creatures <05315> that <0834> are in the water <04325>, are detestable <08263> to you.



 <<  Imamat 11 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel